Полная версия
«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Уильям Шекспир
«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Стихотворный перевод с восходящей рифмой
Фёдора Бавтрикова
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:
Очевидно, что сейчас, когда вы держите в руках печатную версию этого перевода (что менее вероятно) или готовитесь прочитать его в электронном виде (что вероятно более), в вашей голове возникают три вопроса. Первый: "Зачем снова переводить "Гамлета"? Второй, который вытекает из первого: "Что не так с предыдущими переводами?" И третий: "Что еще за "перевод с восходящей рифмой"?
Постараюсь в преддверии чтения ответить на все три.
Пальму первенства по части популярности перевода заслуженно делят между собой Лозинский и Пастернак. Лозинский как точнейший переводчик и строжайший классицист, который может похвастаться богатейшим словарным запасом и равнострочием (если не равносложием) с подлинником. Пастернак же, как первый глубоко поэтический соавтор самого Шекспира, дискутирующий с ним почти на равных, не стремясь его при этом затмить или заменить. Но кроме них существует еще как минимум 48 полных и множество отрывочных русских переводов "Гамлета": даже Набоков перевел "Быть или не быть…" и пару отдельных сцен.
Так зачем раз за разом браться за "изобретение колеса"? Да, "дьявол в мелочах"! На какие только ухищрения не шел русский переводчик: обращался к версии "плохого кварто", переводил со староанглийского, перестраивал композицию, менял стихотворный размер, делал русский перевод с немецкого перевода английского оригинала, переводил пьесу полностью прозаически, полностью стихотворно, откровенно шуточно, даже лепил "франкенштейнов" из нескольких и вовсе далеких друг от друга переводов и выдавал за свой "новейший". Кажется, было все. Но не стоит забывать о тех самых "мелочах": времени, стилевой форме и угле зрения переводчика.
Любой драматургический материал – это повод для интерпретации и переосмысления, диалога автора с читателем и зрителем. Возьму на себя смелость утверждать, что и перевод в некоторой степени является подобным диалогом, только более дотошным. Но из естественного вопроса: "Что не так с предыдущими переводами?" – вытекает еще один… "А что не так с предыдущими постановками и фильмами?" Бесчисленное количество раз эту пьесу ставили на мировой театральной сцене и экранизировали на разные лады, принца Гамлета играла даже Сара Бернар. Кажется, было все. Ан, нет! Опять те же "дьявольские мелочи": время, стилевая форма и угол зрения.
Что касается третьего вопроса и "перевода с восходящей рифмой", дело в следующем: в "Гамлете" Шекспира некоторые сцены(за исключением песен Офелии и могильщика) написаны пятистопным ямбом, а некоторые прозой. Я же от прозы намеренно ухожу. Мой перевод – это попытка сплавить ритмику, рифму и стих и превратить их в отдельного персонажа, который, как рок, как судьба, следует за героями, их поступками и их выбором. Как мне кажется, это может дать трагедии новое, немного античное измерение, где судьба героя предрешена: он должен совершить предначертанный поступок и умереть.
В первый сценах моего перевода герои говорят белым стихом, ритм которого поначалу несколько сбивчив. Затем понемногу начинает проглядывать рифма, напряжение нарастает, рифмы становится все больше. И, наконец, мы приходим к полностью рифмованному пятому акту. А в последней сцене трагедии наряду с рифмой в конце строки активно используется и рифма межстрочная, создавая осязаемость и плотность стиха, сгущая атмосферу рока. Это в моем понимании и есть "восходящая рифма".
В языковой стилистике перевода я старался найти баланс между речью нарочито-разговорной и несколько архаичной. Первая будет понятнее современному зрителю и читателю, а вторая – дань высокой замковой трагедии, эпохе, о которой история повествует, и времени, когда пьеса была написана.
Отдельно хочу заменить, что это любительский перевод, выполненный профессиональным актером. Поскольку я не являюсь профессиональным переводчиком, я не ставил себе задачи быть скрупулезно точным, что, впрочем, не отменяет внимательного и уважительного отношения к тексту первоисточника. А все незначительные отклонения от оригинала были продиктованы моим актерским опытом и определенным чутьем: в конце концов любая пьеса предназначена для постановки на сцене, а актерская правда нередко превалирует над писательской.
Перевод этот выполнен по самой полной на сегодняшний день вариации пьесы: сводному тексту Второго кварто и Первого фолио.
И последнее (вот уж правда – примета времени): весь перевод осуществлен исключительно в заметках смартфона.
Приятного чтения…
Действующие лица:
Клавдий, король Дании.
Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Полоний, лорд-советник.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд, придворный.
Корнелиус, придворный.
Розенкранц, придворный.
Гильденстерн, придворный.
Озрик, придворный.
Придворный.
Священник.
Марцелл, офицер.
Бернардо, офицер.
Франциско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Актёры.
Пара комедиантов, могильщики.
Фортинбрас, принц Норвегии.
Капитан-норвежец.
Английские послы.
Гертруда, королева Дании и мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Призрак, отец Гамлета.
Лорды, леди, офицеры, солдаты,
моряки, гонцы и прочие.
Место действия – Эльсинор.
Акт 1.
Сцена 1. Эльсинор. Площадка перед замковым бастионом.
Франциско на своем посту. К нему выходит Бернардо.
Бернардо
Здесь кто-то есть?
Франциско
Нет! Отвечай по форме.
Бернардо
Будь здрав король!
Франциско
Бернардо?
Бернардо
Это он.
Франциско
Ты как всегда внимателен к дозору.
Бернардо
Уж полночь бьет. Иди-ка спать, Франциск.
Франциско
Какое облегчение, спасибо!
Собачий холод и на сердце жуть…
Бернардо
На страже тихо?
Франциско
Мышь не пробегала.
Бернардо
Что ж, добрых снов. Но если углядишь
Горацио с Марцеллом, передай им,
Чтоб топали сюда да поживей.
Франциско
Я, кажется, их слышу! Кто идет?
Горацио
Друзья этих земель.
Марцелл
И слуги трона.
Франциско
Хорошей стражи.
Марцелл
В добрый путь, солдат.
Кто за тебя?
Франциско
Бернардо встал на смену.
Хорошей стражи.
Франциско уходит.
Марцелл
Бернард!
Бернардо
Да. Скажи,
Горацио с тобой?
Горацио
Частично "да".
Бернардо
Горацио, Марцелл, я рад вас видеть!
Марцелл
«Оно» уже являлось?
Бернардо
Не видал.
Марцелл
Хоть мы встречали этот ужас дважды,
Горацио решил, что мы рехнулись!
Не знаю как его и убедить.
Он согласился с нами подежурить,
И если «это» явится опять,
Пусть сам увидит. Пусть заговорит.
Горацио
Какая чушь! Ваш «ужас» не придет…
Бернардо
Присядем, но позволь атаковать
Твой слух тугой повторным пересказом
Того, что уж две ночи видим мы.
Горацио
Присядем. Уж Бернардо нам расскажет,
Что он видал…
Бернардо
Такая ж ночь была…
Ты видишь ту звезду, левей Полярной?
Вчера она светила, как теперь,
Так вот, пробило час и мы с Марцеллом…
Появляется призрак.
Марцелл
Ну, тише, не спугни! Явилось вновь!
Бернардо
Фигурою, как наш мертвец-король.
Марцелл
Горацио, что скажешь? Ты ж ученый!
Бернардо
Заметь, Гораций, вылитый король.
Горацио
Во мне смешался ужас с интересом.
Марцелл
"Оно" вопроса ждёт.
Бернардо
Давай! Спроси!
Горацио
Зачем пришел ты в этот час ночной,
Украв лицо покойного монарха,
Набросив величаво-грозный вид?
Я заклинаю небом – говори же!
Марцелл
"Оно" в обиде.
Бернард
Вот и прочь скользит!
Горацио
Стой! Заклинаю небом! Дай ответы!
Призрак уходит.
Марцелл
Растаяло, ответы прихватив.
Бернардо
Горацио, ты выглядишь паршиво.
Ну что, не стал появственней «мираж»?
Какие мысли?
Горацио
Мысли? Да теперь я
Не верю даже собственным глазам.
Марцелл
Ну, разве не король?
Горацио
Похож поболе,
Чем ты сам на себя. В доспехе том
Король датчан с Норвегией сражался.
И так же был он сумрачен и страшен,
Когда на льду поляков разгромил.
Престранно.
Марцелл
Дважды он чеканил воздух
При нашей страже в этот мертвый час.
Горацио
Не знаю точно, но весьма похоже,
Что эта тень, как я могу судить,
Предвестник взрыва в датском королевстве.
Марцелл
Что ж, хорошо, теперь присядьте и
Скажите мне, кто знает, в чем причина
Столь зоркого и строгого дозора,
Когда ложится ночь на лик земли?
Зачем идет отливка медных пушек,
Закупка механизмов для войны?
Зачем повсюду ищут корабелов,
Чей труд потом не знает выходных?
И в чем причина этой потной спешки,
Зачем мы днем и ночью на постах?
Кто растолкует?
Горацио
Я и растолкую.
Все слухи… Но покойный государь,
Чья тень недавно в гости заходила,
Был, как известно, втянут Фортинбрасом
(Норвежским горделивым королем)
В кровавую войну. И Храбрый Гамлет -
Известный этим прозвищем повсюду -
Убил его. Но вот по договору,
Скрепленному печатью между ними,
Норвежец потерял, помимо жизни,
И земли, что успел завоевать.
Они достались Гамлету, но если б,
Опять же, согласуясь с договором,
Победа улыбнулась Фортинбрасу,
Все было бы совсем наоборот.
Однако же теперь сын Фортинбраса,
Как сталь горячий, юный Фортинбрас,
Со всех норвежских далей и окраин
Набрал толпу сомнительных персон,
Готовых резать глотки за еду,
Для некоего дела… И понятно,
Что дело это – силою забрать
Потерянные Фортинбрасом земли.
Похоже, в этом главная причина
Приготовлений, строгости дозоров
И нынешнего хаоса в стране.
Бернард
Уж, верно, так! А этот жуткий призрак,
Блуждающий в обличье короля,
Пришел решить вопросы тех событий.
Горацио
Такая пыль и засоряет ум.
В последнем блеске и триумфе Рима,
Когда еще не пал великий Юлий,
Гробницы опустели, мертвецы
Блуждали с воем в лабиринтах улиц;
Горели в небе всполохи комет,
Хлестал кровавый дождь, чернело солнце;
Звезда империи Нептуна закатилась
И захворала, как в конце времен.
Теперь же вереница тех событий
Пришла и к нам предвестием зловещим.
Земля и небо вместе показали,
Какой готовят Дании конец…
Замрите! Тише! Вот опять явилось!
Снова появляется призрак.
Я задержу его! Замри, фантом!
И, если звук какой тебе подвластен,
Или владеешь голосом, скажи:
Какая вещь способна принести
Тебе покой, а мне благоволенье
Небесных сил? Со мною говори!
Ты знаешь тайну датского заката
И как нам избежать его? Ответь!
Или зарыл сокровища при жизни
И из-за них блуждаешь по земле?
Замри, фантом, и расскажи об этом!
Кричит петух.
Марцелл, останови же эту тень!
Марцелл
Мне что, ее ударить алебардой?
Горацио
Оно не замирает! Значит, бей!
Бернардо
Оно же здесь!
Горацио
Оно…
Марцелл
Оно исчезло!
Призрак исчезает.
Мы как-то грубовато обошлись
С покойным королем. Поскольку воздух
Неуязвим, нелепый этот бой -
Насмешка не над ним, а над собою.
Бернардо
Оно бы и сказало, но петух…
Горацио
Оно исчезло, испугавшись звука.
Я слышал, что петух – трубач зари,
Пронзительным и резким птичьим криком,
С постели поднимает бога солнца.
И это по его предупрежденью,
В огонь иль в море, в небеса иль в ад,
Все грешные блуждающие души
Торопятся уйти в свой каземат.
Теперь я вижу: всё это не сказки.
Марцелл
Да, он исчез от крика петуха.
Ведь говорят, в рождественский сочельник
Петух поет всю ночку напролет -
И духи не имеют права входа,
Безвредны все планеты, тьма целебна,
Безвластны феи и бессильны ведьмы -
Так свято это время для земли.
Горацио
Я слышал это и частично верю.
Смотрите, вот и утро в рыжем платье
Шагает к нам с востока по росе.
Прервем дозор. И все, что было ночью,
Расскажем принцу Гамлету. Быть может,
Сей дух немой заговорит лишь с ним.
Так вы готовы выдать наш секрет
Любви во имя и во имя долга?
Марцелл
Да, мы должны. По счастью, этим утром
Я знаю как и где его найти.
Уходят.
Сцена 2. Комната в замке.
Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелиус, лорды и слуги.
Король
Наш драгоценный брат, наш Гамлет умер.
Хоть скорбь о нем свежа, и надлежит
Нести нам в сердце боль, а в крае – траур,
И хмуриться всем нашим королевством…
Но такова безжалостность природы,
Которую наш разум победил.
Так будем чтить его со светлой грустью,
Не забывая думать о себе.
Поэтому вчерашнюю сестру,
Сегодняшнюю нашу королеву,
Вдову и мать страны военной нашей,
Мы с камнем и улыбкою на сердце,
Смешав грусть похорон и радость свадьбы,
Уравновесив и восторг, и горе,
Женой назвали, вняв советам вашим
И Нашим чувствам. Всех благодарим!
Теперь о деле: юный Фортинбрас
Не верит в Нашу мощь или считает,
Что Мы слабы из-за кончины брата,
Разделены, раздроблены, разбиты.
Мозги юнцу запорошила спесь:
Он смеет выдвигать Нам ультиматум
И требовать возврата тех земель,
Которые, согласно пакту с братом,
Его отец законно потерял.
Теперь о нашем нынешнем совете:
Нам следует в Норвегию послать
Письмо к родному дяде Фортинбраса.
Он стар, прикован к койке и не слышал
Наверняка об этих глупых планах
Племянника. Пусть прекратит поход,
Способный разорить его казну.
Вас, Вольтиманд, и вас, милорд Корнелий,
Отправим Мы в Норвегию, даруя
Не больше власти, чем есть слов в письме.
Пусть долг заставит вас поторопиться.
Корнелий и Вольтиманд
И в этом и в другом мы чтим наш долг.
Король
А Мы не сомневаемся: в дорогу!
Корнелий и Вольтиманд уходят.
Лаэрт, что ты за новости принес?
Ты говорил Нам о какой-то просьбе.
Так знай, чего бы ты ни пожелал -
Слова не будут брошены на ветер.
Но что ты хочешь от короны датской,
Чего от Нас еще не получил?
Ведь голова не так родна для сердца,
Рука не меньше служит нуждам рта,
Чем датский трон папаше-камергеру.
Лаэрт, о чем ты просишь?
Лаэрт
Мой король!
Прошу, благословите на отъезд
Во Францию, откуда я вернулся,
Чтоб новому монарху присягнуть.
Теперь я знаю, что мой долг исполнен,
Но мысли и желания мои
Во Францию стремятся, как и прежде.
Прошу лишь отпустить меня назад.
Король
А что Нам скажет твой отец Полоний?
Полоний
Сначала я был против, мой король,
Но наконец он вытянул щипцами
Из уст моих нерадостное "да".
Благословите сына на поездку.
Король
Лаэрт, благословляем твой отъезд.
Используй время с пользой и во благо.
И, наконец, племянник, сын Наш, Гамлет…
Гамлет
Племянник может, но никак не сын.
Король
Да над тобой опять повисли тучи?
Гамлет
Нет, мой король. Лишь солнечные блики…
Королева
Мой Гамлет, ты отбрасываешь тень.
Король – твой друг, открой глаза пошире.
Не вечно же ты будешь сторожить
Отцовский прах, свои повесив крылья.
Все, что живет, когда-нибудь умрет -
Обычный путь через природу в вечность.
Гамлет
О да, мадам, весьма обычный путь.
Гертруда
Так почему ты кажешься печальным?
Гамлет
Кажусь, казаться, кажешься, кажись…
Слова мне эти незнакомы, мама.
Их знает мой чернильно-черный плащ,
Мои костюмы траурного цвета,
Тяжелый вздох и тихое дыханье,
Речные воды, бьющие из глаз,
Унылый вид, болезненная бледность,
Все формы горя, виды настроений,
Все, что способно показаться мною
И все, что может человек сыграть.
Я не кажусь, а именно являюсь.
Король
В твоей натуре. Мило и похвально:
Дань памяти ушедшему отцу.
Твой дед и твой отец теряли тоже
Своих отцов и плакали над гробом.
Но, Гамлет, и у траура есть срок.
А от такого длительного горя
Тускнеет разум и слабеет сердце.
Твое упрямство оскорбляет небо,
Мужчины недостойна эта скорбь.
У всех единый путь, он нам известен,
Так быть должно, зачем же слезы лить
И принимать все это близко к сердцу?
Уныние – пощечина природе,
Плевок на небо, грех перед отцом,
Абсурд и ересь. Мы едины тем,
Что хоронить отцов – обычный крест.
Кто только не рыдал от первой смерти
И до последней. Так тому и быть.
Мы молимся, чтоб ты стряхнул на землю
Пустую скорбь и Нас назвал отцом.
Пусть знают все – ты самый близкий к трону.
И с той же благородною любовью,
С какой отец заботится о сыне,
Готовы Мы поддерживать тебя.
Но цель твоя – вернуться в Виттенберг,
Чтобы продолжить прерванные курсы, -
Противоречит Нашему желанью.
Мы молимся, чтоб ты остался здесь
Как Наших глаз покой и утешенье,
Как Наш наследник, родственник и сын.
Королева
Не дай пропасть молитвам материнским.
Останься здесь. Не езди в Виттенберг.
Гамлет
Я вынужден Вас слушать, королева.
Король
Заслуженный и любящий ответ.
Наш Гамлет согласился добровольно
Остаться в Эльсиноре. Славный день.
Улыбка поселилась в Нашем сердце.
Вся Дания сегодня будет пить!
Король разбудит небо разговором,
Залп пушек прогремит над облаками,
Перекликаясь с громом на земле.
Друзья, за стол, готовьте ваши кубки!
Все, кроме Гамлета уходят.
Гамлет
Как я хотел бы твердость этой плоти
Расплавить, растопить, разлить росой.
Но неизменен вечный постулат:
"Господь карает грех самоубийства".
Я эту чашу выхлебал до дна -
Мир истощен, иссушен и бесплоден.
Господь, как превратился этот Рай
В дремучий сад, заросший сорняками?
Два месяца как мертв – нет, даже меньше -
Блистательный король и что теперь?
Теперь сатир заместо Аполлона!
Как мой отец лелеял мать мою!
Он с небом спорил, если ветерок
Лица ее касался слишком резко!
Земля и небо! Мне ли вспоминать,
Как вешалась она ему на шею,
Напиться поцелуем не могла?..
И через месяц… Боже, как же так?!
На женщинах клеймо непостоянства.
Но почему, Господь? Ведь даже зверь
Горюет дольше. В тех же самых туфлях,
В которых провожала гроб отцовский,
С его же братом под венец пошла.
Да Клавдию до моего отца,
Как мне до Геркулеса. Только месяц
Держалась соль ее фальшивых слез
На покрасневших веках. Вышла замуж.
Порочная, пугающая скорость
И страсть к греху на грязных простынях.
Плохой пролог для доброго финала…
Разбейся сердце, чтоб я замолчал.
Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.
Горацио
Да здравствует наш принц!
Гамлет
Как я вам рад!
Мне врут глаза или Гораций с вами?
Горацио
Глаза не врут, милорд, слуга Ваш здесь.
Гамлет
Давай без церемоний и без званий.
Мой старый друг! Каким промозглым ветром
Тебя к нам занесло из Виттенберга?
Марцелл?
Марцелл
Мой добрый лорд!
Гамлет
Я рад тебе!
И все-таки, Гораций, в чем причина
Того, что ты покинул Виттенберг?
Гораций
Я был ленив и много прогулял.
Гамлет
Твои враги об этом умолчали.
Прошу тебя, не оскорбляй мой слух
Обманом: дело точно не в прогулах…
Расскажешь позже. А пока ты здесь,
Я твой учитель по предмету "пьянство".
Зачем же ты приехал в Эльсинор?
Горацио
На похороны Вашего отца.
Гамлет
Они на свадьбу матери похожи.
Прошу, не издевайся надо мной.
Горацио
Действительно, милорд, тяжелый случай.
Гамлет
Зато как сэкономили, мой друг!
Мясные блюда, чуть остыв с поминок,
С успехом шли за брачные столы.
Да лучше бы мой враг попал на небо,
Чем я еще раз прожил этот день.
Так и стоит отец перед глазами…
Горацио
Перед глазами?
Гамлет
Да, моей души.
Горацио
Действительно: он был монархом славным.
Я как-то видел Вашего отца…
Гамлет
А сын его уж больше не увидит.
Он был с заглавной буквы Человек…
Горацио
Милорд, его я видел прошлой ночью.
Гамлет
Кого ты видел?
Горацио
Короля-отца.
Гамлет
Отца?!
Горацио
Сдержите радость ненадолго,
Пока я не закончу наш рассказ.
Мы трое этой ночью увидали
Мираж, в который не поверит глаз.
Гамлет
Да ради Бога, говори скорее!
Горацио
Вот эти двое, Бернард и Марцелл,
Две ночи кряду провели в дозоре.
В пространствах мертвой ночи к ним на пост
Явился некто в кованых доспехах,
Укравший облик Вашего отца,
И трижды проскользил в беззвучном марше
Перед глазами этих бедолаг,
Так близко, что дотронутся возможно.
Они же, проглотив язык от страха,
Тряслись как бессловесное желе.
И только после все, что приключилось,
Под страшной тайной передали мне.
На третью ночь я с ними встал на стражу:
На том же месте, в тот же самый час
И в той же форме появился призрак.
Скажу, как знавший Вашего отца:
Одна рука с другой не так похожи.
Гамлет
Где это было?
Горацио
Рядом с бастионом,
Где мы вчера несли дозор, милорд.
Гамлет
И ты не говорил с ним?
Горацио
Я пытался!
Но призрак не ответил. Только раз
Он головой повел, как будто этим
Движением пытался что сказать.
Но в этот миг петух стал надрываться,
От звука призрак сжался, заспешил
И растворился, недоступный взгляду.
Гамлет
Как странно.
Горацио
Я готов поклясться жизнью,
Мой принц, что это было наяву.
Мы посчитали, что об этом нужно
И дОлжно Вашу Милость известить.
Гамлет
Действительно. Меня это тревожит.
Кто на посту сегодня?
Марцелл и Бернардо
Мы, милорд.
Гамлет
Он был в доспехах?
Марцелл и Бернардо
Да, милорд, в доспехах.
Гамлет
Весь целиком?
Марцелл и Бернардо
Да, с головы до ног.
Гамлет
Так значит, вы лица не разглядели?
Горацио
Забрало было поднято, милорд.
Гамлет
И что, он был разгневан или зол?
Горацио
В лице была скорее грусть, чем ярость.
Гамлет
Румянец или бледность?
Горацио
Бледность, принц.
Гамлет
И он смотрел на вас?
Горацио
Не отрываясь.
Гамлет
Ах, если бы я оказался там!
Горацио
Вы были бы поражены безмерно.
Гамлет
Скорей всего. Как долго длилось все?
Горацио
Я бы успел до сотни посчитать.
Марцелл и Бернардо
Гораздо дольше.
Горацио
Но не прошлой ночью.
Гамлет
А борода его была седой?
Горацио
Такой же, как при жизни государя:
Как соболиный мех и серебро.
Гамлет
Довольно. Этой ночью сам увижу.
Быть может, он появится опять.
Горацио
Ручаюсь, принц.
Гамлет
И если этот призрак