bannerbanner
Первозданная сила. Второй шанс
Первозданная сила. Второй шанс

Полная версия

Первозданная сила. Второй шанс

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 6

Хайдарали Усманов

Первозданная сила. Второй шанс

Гости издалека

В портовый город Трибуц, на западном побережье Империи Суран, ранним утром вошли три корабля, привлекая внимание местных жителей своей экзотичностью. Достаточно крупный портовый город, известный своей многолюдностью и шумом, словно застыл на мгновение, когда на горизонте появились эти незнакомые суда, выделяясь среди привычных западных кораблей. Их облик, сразу бросающийся в глаза, явно отличался от привычных суранских торговых и военных судов. Эти корабли были длинными и изящными, с высоко поднятыми носами, украшенными резными драконами и какими-то другими фантастическими существами. Корпуса из светлого дерева казались отполированными до блеска, а их паруса были выкрашены в ярко-красные и золотистые тона с узорами, напоминающими шелковые узлы и знаки Восточной Империи Шань. Даже порывы ветра, казалось, играли с парусами этих кораблей как-то иначе, заставляя их свистеть и трепетать особым мелодичным ритмом, что было непривычным для западного уха.

Когда эти достаточно необычные корабли достигли пристани, изящные, почти сказочные фигуры в светлых одеждах начали спускаться по трапам. Это были люди, совершенно не похожие на суровых и крепких суранцев. Их восточная внешность, чёрные волосы и стройные фигуры, буквально бросались в глаза. Мастера Дао, которых было четверо, отличались особым обликом. Их одежда – легкие, свободные халаты, сшитые из тончайшего шелка, струились при каждом движении, словно вода. Один был в светло-голубом, другой в бледно-зелёном, третий в нежно-сиреневом, а четвёртый – в чисто-белом, что символизировало разные аспекты их искусства. На их одеждах были вышиты символы гармонии и равновесия, характерные для Дао, с драконами и журавлями, переплетающимися в сложных узорах. Лица мастеров были спокойны, почти непроницаемы, с тонкими чертами, высоким лбом и заострёнными скулами – черты, более типичные для корейцев или японцев. Их волосы были собраны в высокие пучки, закреплённые тонкими деревянными шпильками с резными узорами и камнями, а движения столь плавны и изысканны, что казалось, будто они текут по земле, не касаясь её. В руках они несли странные деревянные посохи с заострёнными концами, хотя их движения и поведение не оставляли сомнений – это были мастера, чья сила простиралась далеко за пределы обычного человеческого понимания. Их аура была мощной и загадочной, а глаза блестели особым светом, указывая на глубокую связь с их внутренним «путём».

Местные жители, собравшиеся у причала, разглядывали их с явным любопытством, ведь в Империи Суран такие люди были просто невероятной редкостью. Одежды восточных гостей казались лёгкими и невесомыми по сравнению с плотной суранской шерстью и льном. Мастера Дао ступали легко, их лица оставались безмятежными, словно они находились в гармонии с миром. В их облике не было и намека на суету или волнение, которые царили вокруг, когда матросы суранцы грузили товары или кричали друг другу о прибытии корабля. Но самым интересным был объект их охраны. Из центрального корабля по изящному трапу спустилась молодая девушка – юная принцесса из Империи Шань. Её сопровождали несколько женщин, одетых в традиционные длинные платья, расшитые драконами и фениксами. Волосы принцессы были чёрные как смоль, уложенные в сложную причёску, украшенную золотыми шпильками и жемчугом. Её платье – длинное, из тончайшего шёлка, было оттенков утренней зари: розовые, лиловые и золотые переливы играли на солнце, когда она ступила на берег. Лицо её было невозмутимым, скрытым под тонкой вуалью, но её глаза, тёмные и глубокие, как ночное небо, окинули суранцев быстрым взглядом.

Принцессу окружали слуги и придворные дамы, каждое их движение было плавным и грациозным, как будто они все были единым целым, представляющим двор Империи Шань. Весь этот караван выглядел чужеродным в портовом городе Суран, где царили громкие торговцы, моряки, и суета повседневной жизни. Восточные гости словно привнесли с собой частицу своей Империи, что ощущалось в каждом их шаге, взгляде и жесте. Для жителей Трибуца, более привыкших к западным традициям и суровому быту, всё, начиная от одежды и заканчивая поведением этих гостей, казалось странным и почти магическим. Караван, состоящий из трех изысканных кораблей и сопровождающий молодых знатных дам, принёс с собой что-то мистическое, что-то, что напоминало сказания о дальних землях, о которых они лишь слышали от путешественников.

Величественная процессия Империи Суран, состоящая из группы дворян и сотни императорских гвардейцев, двигалась по улицам портового города Трибуц к месту встречи с принцессой из далёкой Империи Шань. Местные жители высыпали на улицы, наблюдая за этим грандиозным событием. Дворяне, одетые в блестящие мундиры, украшенные золотыми и серебряными узорами, гордо шли впереди. Их накидки были из бархата и шёлка, расшитые гербами древних домов. Один из них, граф Дитмар Геббельштейн, имел большое и роскошное перо в своей шляпе – символ его высокого положения в имперской иерархии. За дворянами следовали сотня Императорских гвардейцев. Это были, с виду, могучие воины, каждый из которых носил полные доспехи, отполированные до блеска, с грозными шлемами, увенчанными плюмажем. Их алые накидки с золотыми гербами Императора Адальберта развевались на ветру, и каждый шаг их подкованных сапог отдавался эхом в каменных улочках города. В руках они держали длинные копья и мечи, их суровые лица отражали полную сосредоточенность.

Принцесса из Империи Шань, молоденькая девушка всего шестнадцати лет, стояла в окружении своих охранников – четырёх мастеров Дао, которые выделялись своей спокойной уверенностью и экзотичностью. Её наряд из тончайшего шёлка был расшит золотыми драконами и облаками, символизирующими её высокий статус. Лицо её было слегка прикрыто вуалью, но даже под ней было видно её невероятную красоту – юную, невинную, но с ноткой величия, которую можно ожидать от принцессы. Сопровождавшие её мастера Дао, облачённые в свободные, длинные одеяния из лёгких тканей, выглядели необычно для жителей Трибуца. Их лица были безмятежны, глаза слегка прикрыты, а движения наполнены грацией, как у хищников. Эти охранники, с мечами, закреплёнными за спиной, не выглядели обычными солдатами – в них ощущалась внутренняя сила и абсолютная уверенность в своих силах. И когда процессия имперских дворян и гвардейцев приблизилась к принцессе, её свита с уважением поклонилась. Один из дворян, глава этой делегации, граф Геббельштейн, подошёл к принцессе, опустившись на одно колено и приветствовав её от имени Императора Адальберта. Гвардейцы выстроились в ровный строй, их копья поднялись вверх, как знак почтения и приветствия важной гостье.

Принцесса, сдержанно и с величественным достоинством, склонила голову в ответ, давая понять, что принимает это торжественное приветствие. Когда два мастера Дао, оба достаточно молодые, по сравнению с более опытными защитниками принцессы, сделали несколько шагов вперёд, их взгляды задержались на императорских гвардейцах и магистрах, прибывших для встречи. Лица мастеров озарила лёгкая усмешка, словно то, что они видели, было им привычно и не представляло никакой угрозы. Гвардейцы, хоть и мощные и внушительные, были для них чем-то обыденным и не вызывали никакого трепета. Магистры, с их строгими мантиями и символами власти, казались им не более чем забавной попыткой продемонстрировать силу.

Один из мастеров Дао, по имени Ли Вэнь, с лёгкостью вынул свой длинный меч из ножен за спиной. Движение было настолько быстрым, что стоявшие поблизости гвардейцы едва уловили момент, когда клинок оказался в руках мастера. Меч сверкнул под утренним солнцем, и в следующий миг Ли Вэнь лёгким прыжком взлетел вверх, в мгновение ока оказавшись в воздухе. Но он не просто парил – он стоял на своём собственном мече, словно не признавая земной гравитации.

Его товарищ, Чэнь Бао, повторил это движение, высвобождая свой меч и также возносясь в воздух. Их движения были такими точными и быстрыми, что казалось, будто воздух подчиняется их воле. Они парили над кавалькадой, делая грациозные круги вокруг гвардейцев и магистров, как два дракона, играющие в небе. Ли Вэнь и Чэнь Бао, облачённые в свои длинные лёгкие одеяния, двигались с такой грацией и скоростью, что гвардейцы только с удивлением и недоумением наблюдали за происходящим.

Маги-магистры, которые тоже прибыли для сопровождения принцессы, стояли в стороне, наблюдая за полётом мастеров Дао. На их лицах отражалось неподдельное изумление. Их умения в магии были велики, они могли поднимать предметы, создавать защитные барьеры и манипулировать элементами, но парить в воздухе, стоя на собственных мечах, было чем-то совершенно непостижимым. Один из магистров, старший из них, пытаясь сохранить самообладание, сжал зубы, не желая показывать, насколько его потрясли эти действия. Он бросил короткий взгляд на своего коллегу, тот, в свою очередь, лишь развёл руками, показывая, что и для него это было за гранью привычного. Гвардейцы старались сохранять стойкость и дисциплину, но видно было, что даже их лица слегка перекосились от удивления и недоумения. Некоторые из них рефлекторно схватились за рукояти своих мечей, хоть и понимали, что против такой магии их физическая сила бесполезна.

Ли Вэнь и Чэнь Бао явно наслаждались этой демонстрацией превосходства. Они скользили по воздуху, делая крутые виражи, их мечи сияли в солнечных лучах, оставляя за собой лёгкие следы магической энергии, как будто воздух сам подчинялся их воле. Их лица выражали спокойствие и уверенность, а лёгкие усмешки показывали, что они прекрасно осознавали эффект, который производили на окружающих. Сама же молодая принцесса, наблюдая за этим зрелищем, осталась невозмутимой. Это было частью её жизни, она привыкла к таким демонстрациям силы и мастерства своих защитников. Для неё это было лишь подтверждением того, что её охрана всегда готова защитить её, даже вдали от родной Империи Шань.

Когда кавалькада, сопровождающая принцессу из Империи Шань, двинулась по дороге в сторону столицы Империи Суран, она выглядела как нечто поистине экзотическое и странное для местных жителей. Впереди ехали Императорские гвардейцы и магистры, облачённые в традиционные западные мантии и доспехи, но даже они казались менее примечательными на фоне восточных гостей. За ними шли массивные, тяжело гружённые повозки и украшенные экзотическими символами, тянувшиеся на верёвках лошади, в которых везли дары, предметы роскоши и багаж принцессы. За каждой повозкой шли восточные стражи в своих великолепных, почти ритуальных одеяниях. Самым поразительным были четыре мастера Дао, два из которых, Ли Вэнь и Чэнь Бао, время от времени поднимались в воздух, паря над процессией на своих мечах, словно это было для них столь же естественно, как ходить по земле. Вихри магической энергии закручивались вокруг их ног, создавая невидимый поток, который удерживал их в воздухе и позволял двигаться со скоростью ветра. Мечи, на которых они стояли, сияли в лучах солнца, и каждый их полёт был грациозным, как танец. Окружающие их люди глядели на них с изумлением и восхищением, не в силах поверить, что такое возможно.

Самое большое впечатление на жителей производила сама принцесса. Она ехала в закрытой карете, отделанной редкими породами дерева и украшенной искусной резьбой в восточном стиле. Её охранники, облачённые в длинные шёлковые одежды с золотыми вышивками, сдержанно и строго держались рядом. Их лица выражали спокойствие и достоинство, а глаза не отрывались от дороги и окружающих, следя за любой возможной угрозой. Для людей из Империи Суран их внешний вид был совершенно непривычен: длинные шёлковые одеяния, высокие причёски с украшениями из нефрита и золотые серьги в ушах. Даже их оружие было необычным – тонкие изогнутые мечи с богато украшенными ножнами, которые, казалось, были не только оружием, но и символом статуса. Вся эта кавалькада двигалась неспешно, но величественно, прокладывая путь через лесистые и холмистые территории. Жители ближайших городков и деревень, заметив столь необычных путешественников, устремлялись к дороге, чтобы хоть на мгновение увидеть это зрелище. Многочисленные дети, взявшись за руки, стояли на обочине, глазели на процессии и указывали на магов, парящих в воздухе. Взрослые жители также не могли сдержать своего любопытства и, остановив работу в полях и мастерских, собирались у дороги. Никто прежде не видел таких одеяний, таких людей, и уж тем более мастеров, которые могли летать.

Особенно сильно местных поразило само искусство полёта на мечах мастеров Дао. Их движения были лёгкими, как у птиц, но они не размахивали крыльями – мечи, на которых они стояли, казались в полной гармонии с их телами. Время от времени Ли Вэнь и Чэнь Бао выполняли сложные пируэты, словно показывая своё мастерство, а потом, скользнув в воздухе, возвращались в строй. Каждый их полёт вызывал у местных восторженные возгласы и удивление. В некоторых деревнях крестьяне, увидев такое зрелище, спешно перекрестились, полагая, что это могут быть демоны или духи, пришедшие из других миров. Страх и восхищение переполняли их сердца. Многие старались не смотреть на незнакомцев прямо, боясь, что это может накликать беду, но всё же не могли устоять перед таким захватывающим зрелищем.

Когда караван проезжал через очередное поселение, местные старейшины и старосты, одетые в простые одежды, торопливо подходили к процессии, стараясь выказать почтение. Но мастера Дао не обращали на них особого внимания, так же как и принцесса. Её закрытая карета тихо и величественно двигалась вперёд, окружённая молчаливыми стражниками. На протяжении всего пути местные жители, собравшиеся у обочин дорог, продолжали с изумлением следить за кавалькадой, пока она не скрывалась за горизонтом. Потом они рассказывали друг другу истории о магии и далёких землях, о том, что видели сны, где люди летали, но никогда не думали, что смогут увидеть это наяву.

………

Как молодой мастер Дао, сопровождающий принцессу, Ли Вэнь не мог не испытывать презрения к этим ничтожным людям, что сейчас окружали их. Они смотрели на молодых мастеров Дао, как будто перед ними были Боги, спустившиеся с небес. Но их удивление не стоило ничего. Так как они были просто не способны понять истинную силу. Эти маги, которых они здесь называют «великими», и даже их гвардейцы – все это просто жалкие тени того, что может быть. Их слабые плетения магии и излишняя вера в силу своих технологий вызывали у практикующих Дао лишь смех. Но эти ничтожные окружили кавалькаду принцессу, будто эти доспехи и клинки могли мастерам Дао хоть чем-то угрожать. В тот момент, когда Ли Вэнь взлетел на своем мече, они просто замерли в оцепенении. В их глазах буквально пылали страх и непонимание. Для них это было просто невозможно. Но для самого молодого мастера и его братьев по практике Дао это было вполне естественно, как ходить или дышать. Эти маги-магистры, их мастера, никогда не смогут достичь истинного уровня понимания магии и мира. В их плетениях нет силы, их ядра едва ли могут сравниться даже с теми, что у детей нашего народа.

А что до принцессы… Что ей здесь делать? Этот мир был просто не достоин её. Она – цветок Империи Шань, воплощение благородства и силы. Как жалко, что ей приходится мириться с этими простыми и грубыми душами. Им не понять ни её величия, ни величия тех, кто культивирует Дао. Здесь всё было слишком уж примитивно… Слишком слабо… И если бы не воля Императора, отца юной принцессы, то все они никогда бы не ступили на эту, явно оскверненную землю. Теперь их задача была ясна. Они должны были защищать принцессу. Но каждый миг в этой стране лишь подтверждал их презрение к местным жителям. А как иначе? Ведь тут, перед ними, истинной элитой Империи Шань, были настоящие ничтожества.

Подумав об этом, Ли Вэнь сдержанно усмехнулся, глядя на этих местных крестьян и магов. Как же они жалки… Их одежда груба, движения – медленны и неуклюжи. Даже их маги, эти жалкие имперские магистры, выглядели перед ним как дети, играющие с огнём, не понимая истинной природы силы. Молодой мастер чувствовал на себе их взгляды. Целую смесь страха и зависти. Но к этому он быстро привык. Такие, как эти ничтожества, всегда завидуют тем, кто стоит выше.

В очередной раз его рука потянулась к мечу, и Ли Вэнь делал это медленно, чтобы все это видели. Он хочу, чтобы все эти зрители почувствовали, что значит быть на грани между жизнью и смертью. А выхватывая меч, он одним движением взлетал в воздух, стоя на его лезвии. Сила его Дао струилась через него, и он ощущал лёгкость, которую эти ничтожества никогда не познают. Очередной взмах руками, и стремительной птицей он пронзал воздух, ускоряясь, делая резкие манёвры над их головами. Его движения были плавны, как завораживающий танец, и в то же время стремительны, как ветер. Он летал вокруг кавалькады, и сам чётко видел то, как эти местные маги внизу застыли в немом восхищении, не в силах даже осознать, что сейчас перед ними происходит. Тем более, что они даже не понимали того, как он это делал. Для них полет на мече с помощью магии – было чем-то невозможным. Бедные души. Ли Вэнь почти чувствовал к ним жалость… Почти… Но не совсем… Разве что как к насекомым, которые случайно попадают под ногу идущему по дороге путнику.

В их глазах он слишком явно видел панику. Ловил даже слегка панические взгляды одного из магистров, и чётко видел в нем неуверенность. Все он боялись его. Тем более, что теперь они все понимали, что их сила была просто ничтожна рядом с силой культивирующих Дао. Но Ли Вэнь делал вид, что всего этого он просто не замечал. Почему он должен обращать внимание на таких низших существ, как они? Его собственные движения были намеренно дерзки и вызывающи. Так как он хотел, чтобы все местные поняли, насколько они малы и слабы по сравнению с силой мастера Дао. Пусть трепещут в страхе. И всё только из-за того, что юная принцесса была заведомо достойна большего, чем это место, чем этот союз двух государств. Ли Вэнь не понимал того, зачем их Благословенный Император решил отправить её сюда. Это было достаточно глупо и недальновидно. Эти люди не достойны касаться её тени, не говоря уже о том, чтобы она стала частью их мира. Сейчас Ли Вэнь с презрением смотрел на здешнюю культуру, на этих людей, на их жалкие попытки быть сильными. Здесь всё было чуждо ему… Их манеры, их магия, их уклад жизни. Они были ничтожны.

Когда он снова спустился на землю, специально делая это резко, чтобы ветер, вызванный его приземлением, сорвал плащи с некоторых их гвардейцев. Пусть почувствуют его власть. Пусть узнают, что такое настоящая сила. И он даже не смотрел на них, когда убирал меч в ножны. Для чего ему было нужно их внимание? Пусть и дальше молчат в страхе и трепете.

– Слабаки! – Тихо прошептал он себе под нос, с лёгким, почти незаметным для них презрительным тоном. И всё потому, что даже среди своих, среди мастеров Дао, Ли Вэнь всегда знал о том, что стоит выше. А уж в этой, чужой стране, где нет ни настоящих воинов, ни магов, он был как истинный Бог среди смертных. Хотя ему были не нужны их взгляды или признание. Их будущее не имело для него какого-либо значения. Они пришли сюда лишь по приказу, но Ли Вэнь точно знал о том, что здесь они не желали оставаться. Так как просто не позволят своей принцессе погрязнуть в этой ничтожной и жалкой стране.

В очередной раз паря в воздухе на своём мече, и наблюдая за тем, как местные жители, будто муравьи, бегут с полей и улиц ближайших к дороге поселений в сторону дороги. Их лица, простодушные, грубые, совершенно не похожие на изысканные черты их родного народа, были искажены от восхищения и страха. Они таращились на его фигуру, не веря своим глазам, словно перед ними был небесный дух, спустившийся в их грязный, приземлённый мир. Ли Вэнь чувствовал всё это… Их внимание и восторг… Это было очень приятно. Тепло разливалось по его груди, когда молодой мастер замечал, как некоторые из них буквально застывали на месте, роняя инструменты, и забывая о своих делах, только чтобы посмотреть на его, парящую в небе, фигуру в развевающемся на верту халате. Их губы шептали слова, которые Ли Вэнь не мог расслышать на такой высоте, но и не стремился понять. Ему это было не нужно. Он видел их лица. На которых проступали ничем не прикрытые чувства. Изумление… Трепет… Они были словно заворожены. Как дети, увидевшие фокусника впервые в жизни. Они понятия не имели о том, что сейчас перед ними была истинная мощь…Истинное мастерство… Плод долгих лет тренировок и постижения Дао. Для всех этих низших существ – это была просто магия. Какая-то магия. Но они явно не понимали разницы. Именно поэтому Ли Вэнь резко наклонил свой меч и пролетел над их головами. Столпившиеся вдоль дороги люди тут же шарахнулись в сторону, словно ожидая, что он мог в любой момент упасть на них или нанести удар. Ему это точно нравилось. Это ощущение контроля и превосходства. Сейчас он чувствовал себя, как сокол, нависший над стаей дрожащих мышей. Их страх и уважение – вот что наполняло его. Эти люди, которые никогда не знали ничего подобного, теперь смотрели на него, как на нечто Божественное.

Потом он поднимался выше, чувствуя встречный поток воздуха, и вновь оглядывался на дорогу. Повсюду вокруг дороги, по которой ехала кавалькада принцессы, стояли эти крестьяне… Городские жители…Старики и дети… Даже местные стражники и торговцы. Они явно не понимали того, что им повезло увидеть такое зрелище. Но для самого Ли Вэня… Это ничто. Взгляды этих людей грели ему душу. Но… Не более того… Они не понимали истинного значения его мастерства. Они видели только внешнюю оболочку… Только блеск истинного мастерства. Эти люди никогда не знали настоящих битв. Никогда не встречались с достойными противниками. Их жизнь была полна мелких хлопот, повседневных забот. Он смотрел на них с высоты своего полёта, и ему становилось просто скучно. Что это за мир такой, в котором он явно не найдёт себе равного? Где ему просто нет с кем состязаться… Где нет никого, кто мог бы бросить ему вызов…

Думая так, он стремительно разворачивался в воздухе и наблюдал за тем, как их лица вытягиваются от восхищения. Да, они боятся его… Они восхищаются. Но для него этого было мало. Ему было не нужны их жалкие взгляды и уважение тех, кто никогда не сможет понять истинную силу. Ли Вэнь всегда искал вызова, соперника, достойного противника, но здесь его точно нет. И никогда не будет. Да и что могут все эти маги из Империи Суран? Неужели они могут попытаться вызвать его на поединок. Об это даже думать смешно. Они даже не знают того, что такое полет на мече. Они не представляют себе того, какой силой обладает тот, кто освоил и продолжает культивировать Дао. И что ему тут делать? Принцесса могла бы оставаться дома, среди своих. Среди тех, кто понимает её величие. А эти люди? Они ничтожны. Им нечего предложить ни молодому мастеру, ни ей. В этом мире нет ничего, что бы могло по-настоящему испытать его собственные навыки. Всё это только развлечение для скуки, игра, не более того…

Ли Вэнь снова опустился вниз, вновь вызывая панику и восхищение, но на этот раз ощущение пустоты только усиливается. Да, они дрожат… Да, они восхищаются… Но это были отнюдь не те эмоции, которых он жаждал. Здесь нет настоящей силы. Нет достойных врагов. И сейчас Ли Вэнь чувствовал словно лев, внезапно оказавшийся в мире безобидных кроликов. И паря на своём мече над караваном принцессы, он снова оглядывался вокруг, внимательно оценивая окружающие пейзажи и местную архитектуру. Деревни, что они проезжали, казались ему настолько примитивными, что в разум молодого мастера невольно пришла крамольная мысль о том, как вообще эти люди умудрялись выживать? Их дома – деревянные, и даже с глиняными крышами, иногда покосившиеся, со стенами, вымазанными грязью. Неказистые строения, без малейшего намёка на магическую защиту. Всё здесь дышит убогим провинциализмом, словно время здесь остановилось на веки-вечные.

Но даже когда они проезжали мимо чего-то большего, укреплённых стен небольших замков или крепостей, это ничуть не улучшало мнения молодого мастера. Эти стены, сложенные из грубого камня, внушали ему разве что жалость. Глядя на них, Ли Вэнь понимал, что в нашем мире, где силы Дао правят, такие сооружения были просто декоративными элементами. И не более того…

Он с усмешкой проводил взглядом очередную крепость с низкими стенами, и тут же у него промелькнула мысль о том, как же легко было бы для них, мастеров Дао, просто перелететь через эти убогие укрепления. Никаких барьеров… Никаких защитных амулетов… Ничего такого, что могло бы остановить даже самого слабого из нас. А уж про таких, как он, и говорить нечего. Полёты на мечах – для них это всё было бы так же естественно, как дыхание. Один прыжок – и они были бы внутри, среди этих жалких воинов, которые, вероятно, даже не успеют осознать того, что произошло, прежде чем всё будет кончено.

Ли Вэнь медленно прищурился, разглядывая стражников, которые медленно бродят по вершине ближайшей стены. Им явно было невдомёк, что они всего лишь муравьи под ногами истинных Богов. Эти стены были без магической защиты, без амулетов, блокирующих полёты мастеров Дао… Что это за страна? Неужели они всерьёз полагают, что такие груды выложенного в единый ряд камня могут защитить их? Он с трудом сдерживал свой нервный смешок. Его взгляд вновь обратился к горизонту, где вдали уже виднелись более высокие стены, вероятно, города побольше или даже самой столицы этого государства. Его мысли были заняты тем, как легко было бы для них захватить всё это государство. Один отряд мастеров Дао – и никакая армия, никакие крепости не смогли бы противостоять им. Местные войска? Три раза Ха! Эти тяжело вооружённые воины выглядели массивно и грозно лишь для таких же простых людей, как они сами. Но для мастеров Дар они всё равно, что пустая скорлупа. Их оружие и доспехи ничего не значили перед истинной силой, которая может управлять пространством и временем, разрезать сталь и бронзу одним взмахом меча. А что до их магов? Те магистры, сопровождающие гвардию, выглядели старше, и более опытными, но Ли Вэнь чётко видел их насквозь. Их силы были слишком ограничены. А их возможности – примитивны. Они никогда не достигнут уровня понимания Дао. Эти слабые маги – всего лишь дети, играющие с крохами той силы, которую постиг даже он. Несмотря на их молодость. И Ли Вэнь с трудом мог сдержать своё пренебрежение к этим существам.

На страницу:
1 из 6