bannerbanner
Повесть о доме Тайра
Повесть о доме Тайра

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
18 из 19

221

…о бог Хаятама, великий целитель Якуси… – Синтоистский бог Хаятама идентифицировался с бодхисатвой Якуси (санскр. Бхайсяджягуру); Якуси считался врачевателем всевозможных недугов и часто изображается с лекарственной чашей в левой руке. Он обитал в лазоревом краю, на востоке.

222

Бог Мусубу идентифицировался с бодхисатвой Каннон. Согласно буддийским легендам, этот бодхисатва проповедовал учение Будды на горе Поталака (яп. Фудараку) на юге Индии. Поскольку полуостров Кии, где расположены храмы Кумано, тоже находился на юге по отношению к столице Хэйан, божество водопада Нати идентифицировалось с этим бодхисатвой, образ которого, как указывалось выше, мыслился в Японии и в Китае в женском обличье. Храм Нати считался первейшим среди всех 33 храмов, посвященных Каннон, в столице и в других районах западной половины Японии.

223

Ступа` — каменное, деревянное или глиняное сооружение конусообразной формы и разной величины, которое воздвигалось над каким-либо священным захоронением. Верхушка ступы украшалась резьбой, узорами. Нередко многоярусные пагоды при буддийских храмах в Японии и в Китае строились как стилизованное подражание контурам ступы. Однако в данном случае речь идет о деревянных дощечках в форме трапеции, узкий конец которой был вырезан в традиционной форме верхушки ступы.

224

Тысячерукая Каннон (санскр. Сахашрабхудж-Авалокитешвара). – Считалось, что Тысячерукая Каннон в особенности помогает грешникам, томящимся в аду Голодных.

225

…ветви цвет и плод дадут! – Песня «имаё», помещенная в поэтическом сборнике «Рёдзин-хисё», 1171 г., из двадцати частей которого сохранились лишь две. В сборник вошли песни как религиозного, так и народного, бытового характера. Сборник был составлен по инициативе и при непосредственном участии императора Го-Сиракавы, который был большим любителем современных ему песен самого различного содержания, а не традиционной поэзии танка, – о чем не без осуждения говорится в дальнейшем в «Повести» (см. свиток пятый).

226

…то были листья дерева наги… – вечнозеленое дерево с плотной густой листвой, растущее в Центральной и Южной Японии. На территории храмов Кумано растет много деревьев наги; одно из них будто бы собственноручно посажено князем Сигэмори Тайра (Комацу).

227

…начертал… санскритскую букву «А»… – Эта буква считалась священной. С нее начинается санскритский алфавит, ее произносили в ритм дыхания при медитации, в ней, согласно учению эзотерического буддизма, содержится вся суть человеческого существования, от рождения до смерти и перехода в «ничто» (нирвану).

228

Песни Ясуёри (танка) помещены: первая – в антологии «Тысяча песен» («Сэндзайсю»), 1189 г., ч. 8, вторая – в антологии «Собрание драгоценных листьев» («Гёкуёсю»), 1312 г., ч. 8.

229

…боги Брахма и Индра! – В религии индуизма – властители и создатели Вселенной; в буддизме – боги – защитники и покровители буддизма.

230

И вы, стражи четырех направлений! – Четыре небесных царя (яп. Си-тэнно) – вассалы бога Индры, охраняющие гору Сумэру, на вершине которой находится замок Индры, с четырех сторон света: Дхртарастра – страж востока, Вирудхака – страж юга, Вирупакша – страж запада, Вайшравана – страж севера (соответствующие японские названия – Дзикоку, Дзотё, Комоку, Тамон). См. также примеч. 56, свиток второй.

231

…царя – повелителя соленых морей, дракона Сагара… – Дракон Сагара – третий и главный из восьми божественных драконов, обитающих в море и повелевающих водами, в том числе не только морями, но и озерами, реками, вообще всякими водоемами, а также дождями и наводнениями.

232

Эзотерическое учение Сингон различает два божественных высших мира – Мир (высшей) Мудрости (Конгокай) и Мир (высшей) Истины (Тайдзокай).

233

…храмовые ворота Тории, Птичий Насест… – «Тории» (букв.: «Птичий Насест») – характерный атрибут синтоистского храма, представляют собой два столба, увенчанные перекладиной. Храм Ицукусима стоит на сваях, на берегу небольшой бухты близ г. Хиросимы. Во время прилива вода полностью скрывает сваи и основания стоящих перед храмом на дне бухты огромных ворот тории, выкрашенных в алую краску. Храм возник в древности, но пользовался особенной популярностью в Средние века и был перестроен при Киёмори Тайра в конце XII в. В таком виде храм хорошо сохранился до нашего времени и считается одним из трех красивейших мест Японии.

234

…словно иней, выпавший летней ночью… – парафраз стихотворения Бо Цзюйи: «Ветер в роще шуршит увядшей листвой, / Будто дождь, – хоть безоблачен небосвод. / В лунных бликах песок береговой, / Будто иней, – хоть летний вечер грядет…»

235

Какиномото Хитомаро — один из наиболее известных поэтов японской древности (VII в.). Песня о лодке, которую «Повесть» приписывает этому поэту, в действительности анонимна и помещена в поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен» («Кокин-вакасю», X в.): «В тумане утреннем вся бухта Акаси, / Которой свет зари едва-едва коснулся… / Не видно островов… И думы все мои / О корабле, что не вернулся…» (пер. А. Глускиной).

236

Ямабэ-но Акахито — один из наиболее известных поэтов японской древности (первая половина VIII в.). Широко известна его песня, вошедшая в поэтическую антологию «Манъесю» (VIII в.): «В этой бухте Вака, / Лишь нахлынет прилив, / Вмиг скрывается отмель. / И тогда журавли / В камыши улетают, крича…» (пер. А. Глускиной). Акахито и Хитомаро известны как «Два гения поэзии» (яп. «Ни-касэй»).

237

…бог Сумиёси воспел ветхие кровли храма… – Бог Сумиёси – синтоистское божество, владыка морей и океанов. Имеется в виду песня, помещенная в «Новом собрании старых и новых японских песен» («Синкокин-вакасю», 1205) в 19-м томе: «Отчего мне так зябко? / То ли слишком ночь холодна, / То ли иней морозный / На постель ложится, пробившись / Через щель в обветшалой кровле?..» Согласно легенде, эту песню сложил монах, заявивший, что его устами вещает сам бог Сумиёси, скорбящий о запустении посвященного ему храма.

238

…бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии… – Это стихотворение анонимного автора (судя по содержанию, народная любовная песня) легенда приписывает богу Мива; храм этого бога находится у подножья горы Мива, покровителем и божеством которой он и считался (современная префектура Нара). Текст песни гласит: «Если любишь меня, / Приходи навестить поскорее – / А узнаешь мой дом, / Что стоит у подножья Мива, / По воротам из криптомерии…» («Собрание старых и новых японских песен», т. 18, «Кокин-вакасю»).

239

…бог Сусаноо сложил первую песню танка… – В древнем эпическом своде «Летопись древних дел» («Кодзики», VIII в.) излагается миф о том, как бог Сусаноо, победив дракона, освободил красавицу и взял ее в жены. Воздвигая дом для молодой жены, он радостно пел: «Вздымаются тучи / Клубами, гряда над грядою, – / Как тучи, высокий / Я в Идзумо терем построю, / Я терем для милой построю!»

240

Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение… – парафраз широко известных строк из «Предисловия» поэта Кино Цураюки к поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен»: «Песня движет… землей и небом; пленяет даже богов и демонов; утончает союз мужчин и женщин, смягчает сердца суровых воинов… Такова песня» (пер. Л. Глускиной).

241

…не камень, не деревяшка! – Японская комментаторская традиция трактует эти слова как заимствование из стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (из цикла «Новые народные песни»), в котором говорится о любви ханьского императора У-ди (годы правления – 141–87 до н. э.) к красавице Ли. После смерти Ли У-ди велел написать ее портрет на стене своего загородного дворца Сладкий Источник (Ганьцюаньгун), но безжизненный портрет не смог развеять его тоски. Заключительные строчки стихотворения гласят: «При жизни красавицы / сводят мужчин с ума. / Иным и посмертно / присущ обольщения дар. / В такую влюбился – / и будто объяла тьма: / Не в силах забыть, / не в силах уйти от чар, / Ведь сердце – не камень, / не деревянный чурбак, / у каждого сердце / не чуждо веленьям чувств…»

Однако слова «сердце – не камень, не деревяшка!», ставшие формулой в средневековой японской литературе, встречаются в классической литературе Китая намного раньше, чем жил и творил Бо Цзюйи, напр., в знаменитом письме Сыма Цяня, адресованном Жэнь Аню («Тело мое – не камень, не деревяшка!»), и даже намного раньше, в канонической «Книге песен» (кит. «Ши цзин», стихотворение «Кипарисовый челн», I, III, I). Сходные формулы имеются и в языке многих других народов (русское «Сердце не камень!»). Таким образом, в данном случае вряд ли можно ссылаться на заимствование из поэзии Бо Цзюйи.

242

Содержание главы «Су У» в основном заимствовано из «Истории династии Хань» («Хань шу») историка Бань Гу (32–92), 54-я глава которой посвящена жизнеописаниям Ли Лина и Су У. Однако популярности истории Су У в Японии в немалой степени способствовал также средневековый японский сборник «Собрание драгоценных камней» («Тёгёку-сю»), составитель неизвестен, из 15 частей которого сохранилось лишь две. В сборнике излагались знаменитые сюжеты из классической китайской литературы. Отсюда и почерпнуты многие детали истории Су У, как она представлена в «Повести о доме Тайра». И в то же время опущено многое, о чем рассказывает китайский историк Су У – ханьский чиновник, поехавший в 99 г. до н. э. к гуннам с поручением от ханьского императора У-ди и пробывший в плену у гуннов около двадцати лет. Ли Лин – полководец, попавший в плен к гуннам; там он и умер. При династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г.) гунны постоянно угрожали северным границам Китая и много раз совершали набеги на ханьские владения.

243

Император Чжао-ди (годы правления – 86–74 до н. э.) – сын императора У-ди.

244

Парк Шанлинь (букв.: «Верхний лес»), в окрестностях ханьской столицы, созданный при императоре У-ди, поражал современников красотой и размерами.

245

…во главе с полководцем Ли Гуаном. – Ли Гуан был дедом Ли Лина. Упоминание о Ли Гуане в данном контексте – явный анахронизм.

246

…в то время она имела ранг тюгу… – См. примеч. 45, свиток первый.

247

Обряд надевания пояса. – На пятом месяце беременности женщины надевали специальный широкий пояс, который, как считала восточная медицина, способствовал здоровью будущей матери и ребенка. Надевание пояса отмечалось соответствующим обрядом.

248

Храм Добра и Мира, Ниннадзи, именовавшийся также Омуро, основан в 886 г., находился недалеко от столицы Хэйан. В 889 г. здесь принял постриг и поселился после отречения от трона император Уда. Отсюда название Омуро, букв. означающее «Великие (или „благородные“) покои». С тех пор настоятелями этого храма всегда назначали только принцев крови.

249

Сутра Фазана (санскр. Маюрасана-сутра, яп. Кудзякукё) посвящена Маюрасане, одному из Пяти светлых богов (яп. «мёо»), изображаемому обычно четырехруким, верхом на фазане. Чтение этой сутры сопровождалось огнем священного костра «гома» (санскр. «хома»), ритуальными жестами пальцев рук и другими таинствами эзотерического буддизма, считалось одним из четырех «великих молебнов» эзотерического буддизма и предназначалось для отвращения всяческих бед, ниспослания дождя, избавления от порчи, напущенной врагами, и т. п.

250

Чжаоянские чертоги – одна из частей дворцового комплекса ханьской столицы в Китае, где император встречался с женщинами из своего гарема. Госпожа Ли – возлюбленная ханьского императора У-ди (см. примеч. 110, свиток второй).

251

«…кинет взгляд, улыбнется»… – строчки из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» (здесь и далее пер. Л. Эйдлина). Слова эти, однако, относятся не к госпоже Ли, как ошибочно указано в «Повести», а к Ян-гуйфэй, героине поэмы Бо Цзюйи.

252

…груши свежая ветка… – Также цитата из поэмы «Вечная печаль».

253

…злые… силы тьмы норовят вселиться в тело и в душу… – Вера в то, что душа, отделившись от тела, может вселиться в другого человека, причинить ему болезнь и даже смерть, была одним из самых распространенных и безусловных суеверий в средневековой Японии, причем эта чужая душа могла принадлежать как живому человеку, так и давно умершему. Причиной такого «переселения души» всегда считались какие-нибудь злобные чувства – месть за обиду, ревность и т. п. Эти мстительные духи (яп. «онрё») вызывали всеобщий страх. Для борьбы с ними существовало множество средств – молитвы, заклинания, жертвоприношения, посмертные почести и т. п.

254

…вещали устами отрока-ясновидца… – Считалось, что силой молитв и заклинаний можно принудить мстительного духа «онрё» покинуть свою жертву и переселиться в другого человека, специально предназначенного для этой цели (так называемый «ёримаси»); тогда злой дух будет вынужден назвать себя, а это, в свою очередь, облегчит принятие против него «соответствующих» способов борьбы. На роль «ёримаси», этого своеобразного японского варианта европейских «мальчиков для сечения», обычно выбирали подростков, юношей.

255

Государь Сануки. – Император Сутоку (правил с 1124 по 1141 г., ум. в 1164 г.) был одним из главных инициаторов смуты Хогэн (1156). Сутоку сослали на о-в Сикоку, в край Сануки, где он и умер. Его имя исключили из хронологии императорского дома, именуя по месту ссылки «государем Сануки». Такое посмертное бесчестье тоже считалось одной из форм наказания.

256

Левый министр Ёринага. – См. примеч. 23, свиток первый.

257

Годы шли, и лишь густые травы… – Парафраз стихотворения Бо Цзюйи «Приглашаю гостя в Цзяньло»: «Кто здесь лежит, / Погребен глубоко под землей? / Имя его и род / Неведомы мне. / Прахом он стал – / И теперь могильной травой / Здесь прорастает / Из года в год по весне…»

258

Наследник-принц Савара (757–785) был сослан за попытку совершить покушение на одного из придворных из рода Фудзивара. В знак протеста по пути в ссылку уморил себя голодом.

259

Принцесса Игами, супруга императора Конин (719–781), была приговорена к заточению по обвинению в попытке напустить порчу на императора.

260

Мотоката. – В письменных памятниках XII в. («Великое зерцало» и др.) упоминается, что вельможа Мотоката Фудзивара, разгневанный тем, что рожденный его дочерью сын императора не был объявлен наследником, превратился в злого духа «онрё».

261

Демон Хадзюн (санскр. «папияс», «папиман») мешает людям обрести путь к спасению, толкает на путь греха.

262

Саёхимэ из Мацуры… – Древняя легенда гласит, что Саёхимэ, супруга Садахико Отомо, уехавшего воевать против корейского царства Силла (яп. Сираги), так долго с тоской глядела вслед кораблю, увозившему ее мужа, что в конце концов превратилась от горя в камень на высокой прибрежной скале в уезде Мацура, в краю Хидзэн, на о-ве Кюсю (современная префектура Нагасаки).

263

Мимана — небольшое царство на Корейском полуострове. В 562 г. было завоевано соседним могущественным корейским царством Силла.

264

…близнецы Сори и Сокури… – Буддийская легенда, изложенная в Каннон-сутре, повествует о близнецах Сори и Сокури; в голодный год злая мачеха, в отсутствие мужа, ушедшего, чтобы накормить семью, на поиски волшебных плодов, отвезла детей на пустынный остров в океане и там их покинула. Сори и Сокури умерли с голода, однако благодаря своей набожности и благочестию возродились к новой жизни в облике бодхисатв Каннон и Сэйси. Бодхисатва Сэйси (санскр. Махастха мапрапта) – постоянный спутник Каннон, сеющий в сердцах людей семена веры.

265

…пребывала в Рокухаре, в отцовских владениях… – В средневековой Японии еще бытовали пережитки брачных отношений, сложившихся при родовом строе и сохранявших элементы матриархата. Так, после свадьбы муж нередко переселялся в дом жены или навещал жену в доме ее родителей. На время родов жена, как правило, уезжала из дома мужа в родительский дом.

266

Усадьба у Пруда. – Так называлась усадьба на территории Рокухары, принадлежавшая князю Ёримори, младшему сводному брату Киёмори Тайра. Здесь жила также мать Ёримори, мачеха Киёмори, упоминаемая в «Повести» как «госпожа монахиня Икэ-дзэнни, хозяйка Усадьбы у Пруда».

267

Государыня Тайкэнмонъин — Тамако Фудзивара (1101–1145), супруга императора Тобы, мать императоров Сутоку и Го-Сиракавы. В 1124 г., после смерти Тобы (1123), постриглась в монахини и получила титул Тайкэнмонъин (по названию ворот Тайкэнмон в дворцовой ограде, букв.: «врата Ожидания Мудрости»).

268

…более семидесяти божьих коней… – С древних времен повелось жертвовать в синтоистские храмы коней. Конь содержался в специальной конюшне при храме и считался священным (яп. «дзиммэ», букв.: «божий конь»).

269

Шесть ипостасей Каннон — Святая Каннон, Тысячерукая Каннон, Каннон – Лошадиная голова, Одиннадцатиликая Каннон, Каннон с палицей, Каннон-Нёирин. Все эти образы Каннон призваны символически передать ее могущество и безграничное милосердие. Так, напр., Каннон, вооруженная палицей, заостренной с одного конца и с металлическим кругом на другом конце (символом веревочного силка или петли), улавливает человеческие сердца в нашем мире страдания, чтобы переправить их в рай, подобно тому как с помощью орудия для охоты и рыбной ловли охотник улавливает зверей и рыб. Ее часто изображают с тремя глазами, четырьмя или восемью руками.

270

Бодхисатва Фугэн (санскр. Самантабхадра) вместе с бодхисатвой Мондзю (санскр. Манджушри) сопровождает будду Шакья-Муни, образуя одну из традиционных буддийских триад. Олицетворяет догмы, установления и практику буддийского вероучения. Его часто изображают верхом на слоне с шестью клыками. Среди многих его благодатей в особенности выделяется дар продления жизни молящихся.

271

Дым очистительных костров… (санскр. «хома», яп. «гома»). – В Древней Индии существовал праздник огня, когда жгли костры в честь Агни, бога огня, и для изгнания злых духов. Этот обычай был воспринят буддизмом, как обычно трактующим явления внешнего мира в аллегорическом аспекте; так, огонь священного костра «хома» символизирует буддийскую мудрость, в которой сгорают дрова, символизирующие людские заблуждения.

272

Храм Новый Кумано (яп. Има-Кумано) был построен недалеко от столицы, у Восточной горы Хигасияма, почти рядом с резиденцией экс-императора Го-Сиракавы; здесь почитали богов Кумано, не утруждая себя длительной поездкой в отдаленный храм Кумано.

273

Сутра-дарани — молитвы, отвращающие несчастье (санскр. «дхаранк» – сберегать, сохранять).

274

Дунфан Шо (154–93 гг. до н. э.) – ученый и литератор, придворный ханьского императора У-ди. Легенда приписывала ему владение даосской магией, умение творить чудеса, истолковывать необычайные знамения. Однажды с неба будто бы спустился черный дракон, и Дунфан Шо поднялся на нем в небеса, став бессмертным. В Японии Дунфан Шо был известен не столько как реальное историческое лицо, сколько именно как маг и чародей, владевший секретом если не бессмертия, то, во всяком случае, удивительно долгой жизни.

275

…взял лук из тутового дерева… – Обычай, заимствованный из Китая. В древних «Записях обрядов» («Ли цзи»), входящих в каноническое конфуцианское Пятикнижие, говорится: «Когда у государя родится сын, ему докладывают об этом… лучник берет лук из тутового дерева, стрелы из чернобыльника и выпускает стрелы на все четыре стороны света». Имеется в виду, что таким образом он отгоняет злых духов.

276

Рё — старинная золотая и серебряная монета. Однако в данном случае речь идет о неопределенно большой величине, «сколько вместит повозка».

277

…с дворцовой крыши… сбрасывают на землю глиняную миску… при рождении принца – по южному, а при рождении принцессы – по северному скату. – Согласно древнему китайскому поверью юг считался олицетворением светлого, мужского начала (Ян), а север – темного, женского (Инь).

278

…тысячекратное заклинание Великого Очищения. – Т. е. произнесли тысячу раз древнее синтоистское молитвословие (яп. «норито») Великого Очищения (яп. «О-хараи»).

279

Семидневное молебствие совершалось после окончания новогодних празднеств, также длившихся в течение недели.

280

Дайгэнсуй (санскр. Атавика, Атавака) – божество, воспринятое буддизмом из индуистских верований, повелитель демонов, избавляющий страну от военных бедствий, охраняющий покой государства и народа. Так же, как бог Фудо, – один из Пяти светлых царей (яп. «мёо»), грозных богов – защитников буддизма.

281

Обряд Окропления главы (санскр. Абхишакана) – один из важнейших обрядов буддизма Махаяны, знаменующий вступление на путь Будды, приобщение к монашеству. В Древней Индии этот обряд первоначально совершался при вступлении царя на трон.

282

«Слово государя подобно поту…» – цитата из книги «История династии Хань». Бань Гу (32–92), глава «Жизнеописание Лю Сяна»: «Приказ государя подобен поту – однажды пролившись, вспять не течет».

283

Бодхисатвы Амида, Каннон, Сэйси… – Традиционная буддийская триада – Амида и его непременные спутники – Каннон и Сэйси. Считалось, что именно эта триада в сопровождении несметного сонма будд и бодхисатв встретит усопшего у врат рая – Чистой земли, властителем которой является Амида.

284

…всех десяти направлений… – Десятью направлениями назывались восток, юг, запад, север, северо-восток, юго-восток, юго-запад, северо-запад, верх (небо) и низ (земля). Эти понятия японцы заимствовали из Китая.

285

Уточки-неразлучницы. – Мандаринские уточка и селезень издавна считались в Китае символом любящей супружеской пары.

286

…цветы цветут, как всегда, помня о наступлении весны… – Парафраз широко известного в Японии стихотворения Митидзанэ Сугавары, сосланного на о-в Кюсю: «О сливовый цвет! / Разлейся же вновь ароматом / в весенних ветрах! / Пусть в отлучке хозяин сада, – / Про весну забыть невозможно…» Легенда гласит, что дерево сливы, тронутое этими стихами, перенеслось к изгнаннику на о-в Кюсю, а сакура не смогла и засохла.

287

«Персик и слива / безмолвно вокруг цветут…» – стихотворение на китайском языке поэта Фумитоки Сугавары (899–981) из поэтической антологии «Собрание китайских и японских песен роэй» («Вакан-роэйсю»).

На страницу:
18 из 19