bannerbanner
Повесть о доме Тайра
Повесть о доме Тайра

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
17 из 19

152

Девять светил – Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера и две воображаемые звезды Раго и Кэйто (санскр. Раху и Кэту), которые якобы иногда заслоняют (в древнеиндийских легендах – заглатывают) Луну и Солнце, из-за чего происходят солнечные и лунные затмения. По этим звездам гадали в Древней Индии. В Японии жрецы Инь-Ян тоже гадали по этим звездам.

153

Мандала (букв.: сущность) – символическая картина, призванная графически изобразить космическую природу будд, бодхисатв и других божественных существ. Священная картина мандала, непременный атрибут буддийского храма, считается символом Вселенной (мироздания) и призвана способствовать сосредоточению духа во время медитации.

154

Зеленела листва, распускались цветы орхидеи… – отрывок из китайского сочинения «О политике в годы под девизом Чжэнь-Гуань» (627–649), глава «Предостережения»; тот же текст имеется в китайском сочинении «Образец для государя» (яп. «Тэйхан»), приписываемом танскому императору Тайцзуну и будто бы предназначенном в назидание наследнику престола.

155

Покойный вельможа Касэй — Касэй (иначе Иэнари) Фудзивара, в свите которого состоял в отроческие годы Киёмори Тайра.

156

…гэта на высоких подставках… – Деревянную обувь гэта на высоких подставках надевали, чтобы уберечься от уличной грязи; тем самым Сайко подчеркивает, что Киёмори, по бедности и незнатности, не имел ни коня, ни кареты и вынужден был ходить пешком.

157

…от широкого проезда Красной Птицы, Сусяку. – Сусяку (иначе – Судзяку, Сусяка, Судзяка), букв.: «Красная птица» (кит. Чжуцзяо) – символ юга в древнекитайской мифологии.

Широкий прямой проспект, начинавшийся от центральных ворот Сусяку-мон на южной стороне внешней ограды Запретного города (дворцового комплекса), пересекал столицу Хэйан в южном направлении и назывался дорогой Красной Птицы, симметрично разделяя город на восточную и западную половины.

158

Хакама – широкие штаны, заложенные у пояса глубокими складками. Парадная одежда, которую носили как мужчины, так и женщины.

159

Демоны Ахо и Расэцу — подручные царя преисподней Эмма (санскр. Яма); у них бычьи и конские головы, вместо ступней копыта, в руках железные вилы, которыми они терзают грешников.

160

…Сяо и Фань томились в темнице… – цитата из письма китайского полководца Ли Лина, долгие годы, до самой смерти, прожившего в плену у сюнну (гуннов). Это письмо, под заглавием «Ответное послание Су У», помещено в китайской антологии «Вэньсюань» («Литературный изборник», ок. 530 г.) – собрании стихов и прозы, весьма популярном в период раннего Средневековья в Японии и оказавшем большое влияние на развитие в Японии литературы (стихов и прозы) на китайском языке.

Чао Цо (275–154) – ханьский сановник, служивший императорам Вэнь-ди и Цзин-ди. Казнен по требованию нескольких князей, недовольных попытками Чао Цо ограничить их власть. Чжоу – Чжоу Бо (II в. до н. э.) помог восшествию на престол императора Вэнь-ди (правил с 180 по 157 г. до н. э.), но вскоре был оклеветан и подвергся опале. Военачальник, князь Вэй – Вэйци-хоу (личное имя – Доу Ин), ханьский полководец и министр (II в. до н. э.), был казнен по клеветническому доносу одного из своих соратников.

Сяо (Сяо Хэ), Фань (Фань Куай), Хань (Хань Синь), Пэн (Пэн Юэ) – сподвижники Лю Бана, будущего основателя Ханьской династии, известного в истории под именем императора Гао-цзу, содействовавшие его победе (206 г. до н. э.). Сяо Хэ казнен в 193 г. до н. э., Хань Синь – в 196 г. до н. э.

161

…пожаловал… в одной карете с сыном… – В кареты знати запрягали вола в нарядной сбруе. Высокая двухколесная арба с плетеным кузовом, богато украшенная, закрывалась спереди и сзади занавесками. По бокам имелись окна, тоже закрытые плетеными шторками. Погонщик вола, держа в руках вожжи, шел или бежал рысцой рядом с волом, шагавшим достаточно неспешно.

162

Бодхисатва Дзидзо (санскр. Кшитагарбха) – милосердный бодхисатва, спаситель грешников. Изваяния Дзидзо, покровителя путников и в особенности детей, часто ставили на перекрестках дорог, изображая его в виде монаха с обритой головой, с посохом в правой руке и с волшебным шаром (санскр. Чинтамани) – в левой, символом учения Будды, которое, так же как этот камень, способно избавить от всех напастей, накормить голодных и обогреть сирых.

163

Обитель Коя, Святая гора Коя (Коя-сан) – монастырь буддийской секты Сингон (полуостров Кии, современная префектура Вакаяма). Основан в IX в. монахом Кукаем (см. примеч. 8, свиток второй). Монастырь Коя-сан, находившийся на труднодоступной вершине горы, в дремучем лесу и сравнительно далеко от столицы Хэйан, с первых лет своего существования служил приютом для отшельников; число искавших здесь прибежище от политических и военных бурь в особенности возросло в связи с междоусобными распрями второй половины XII в.

164

Кокава — храм на западном склоне горы Коя. Здесь тоже селились отшельники. Храм относился к секте Тэндай.

165

Митидзанэ Сугавара (845–903) – министр и советник императора Дайго, автор ряда произведений на японском и китайском языках (стихов и прозы), был обвинен в заговоре против императора и сослан на о-в Кюсю в 901 г., где и умер. Через двадцать лет обвинение было снято, и, чтобы умиротворить дух несправедливо обиженного, ему было посмертно присвоено звание Левого, а затем и Главного министра (до ссылки был только Правым министром). Ему посвящено несколько храмов, в том числе храм Тэммангу на о-ве Кюсю и храм Китано в столице Хэйан, где, обожествленному после смерти, ему поклоняются как богу – покровителю искусства каллиграфии.

166

Министр Токихира – Левый министр Токихира Фудзивара, один из главных политических противников Митидзанэ Сугавары.

167

Такааки Минамото (914–982) был Правым, затем Левым министром. В 969 г. подвергся опале по обвинению в заговоре и был сослан на о-в Кюсю.

168

Мандзю Тада (912–997; иначе – Мицунака Минамото) – участвовал в заговоре вместе с Такааки (см. примеч. 36), но затем предал его и других участников, чем обрек их на ссылку.

169

Санъёдо. – Юго-западная Япония делилась на четыре большие области. Одна из них, область Санъёдо (букв.: «На солнечной стороне гор»), находилась на юго-западе о-ва Хонсю и включала в себя земли Харима, Мамасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суо, Нагато, расположенные у побережья Внутреннего Японского моря.

170

…мудрые государи, правившие в годы Энги и Анва. – Имеются в виду императоры Дайго и Энъю; средневековая историческая традиция изображает период царствования этих императоров как своего рода «золотой век».

171

«Не тревожьтесь, если недостаточно наказание…» – цитата из «Книги истории» («Шу цзин»), одного из древних китайских сочинений, входящего в каноническое конфуцианское Пятикнижие (раздел «Юй-шу», гл. «Планы Великого Юя» – «Да-Юй мо»), где речь идет о советах, которые давал мифический усмиритель потопа Юй во времена Яо, идеального правителя мифической китайской древности.

172

Наканари Фудзивара — брат Кусурико Фудзивара, супруги отрекшегося от трона императора Хэйдзе. Все трое вступили в заговор с целью вернуть трон Хэйдзе. Заговор был раскрыт, бывший император Хэйдзе сослан, Кусурико отравилась, Наканари казнили (810).

173

…могилу, в которой укрылся Синдзэй… – Синдзэй (см. примеч. 109, свиток первый) во время смуты годов Хэйдзи пытался скрыться от своих врагов, спрятавшись в глубокой яме, вырытой его вассалами; полый бамбуковый ствол, опущенный в засыпанную землей яму, давал ему возможность дышать. Однако один из слуг выдал под пыткой, где спрятан Синдзэй; могилу раскопали, Синдзэя вытащили и казнили. Об этом подробно см. «Повесть о годах Хэйдзи» («Хэйдзи моногатари», XIII в.).

174

…начертанные кистью правителя земли Овари Асацуной из рода Оэ… – Асацуна Оэ (886–957), каллиграф и поэт. Данные строчки взяты из его стихотворения на китайском языке, помещенного в поэтической антологии «Изборник нашей страны» («Хонтё-мондзуй»).

175

…пока не одолел бунтовщиков Цунэмунэ и Корэкату. – Цунэмунэ и Корэката, участники заговора, приведшего к смуте Хэйдзи; оба происходили из рода Фудзивара.

176

Носи — просторная повседневная мужская одежда, длинный кафтан из шелковой ткани; сасинуки – широкие штаны, собранные у щиколотки, как шаровары.

177

Пять Запретов — пять священных заповедей буддизма: не убий, не укради, не прелюбодействуй, не богохульствуй, не пьянствуй.

178

Пять Постоянств — этические нормы конфуцианства: человеколюбие, долг, ритуалы, мудрость, верность.

179

…неизменно соблюдает все ритуалы. – Установления, регламентирующие поведение человека в обществе. Древняя «Книга обрядов» (кит. «Ли цзи») была якобы составлена либо отредактирована Конфуцием и считается одной из важнейших книг канонического конфуцианского Пятикнижия. Согласно конфуцианской доктрине, соблюдение ритуала есть первейшее условие гармонии и порядка в жизни общества и отдельного человека.

180

Бог Ама-но Коянэ — сын одного из главных синтоистских богов, создателя Вселенной бога Таками-Мусуби. Считалось, что род Фудзивара, так же как императорский дом, ведет свое начало от божественных предков.

181

Будды всех трех миров – т. е. прошедшего, настоящего и будущего.

182

«Нет земли под небесами, неподвластной государю!» – цитата из «Книги песен» («Ши цзин»), раздел «Малые оды».

183

..мудрый праведник… омывший уши в водах реки Иншуй… – Древняя китайская легенда гласит: император Яо (легендарный император древности, правивший будто бы в XXIV–XXIII вв. до н. э.), прослышав о мудрости некоего Сюй Ю, пожелал назначить его правителем. Сюй Ю, презиравший мирскую суетность, посчитал оскорбительным для себя даже само предложение занять подобную должность и, воскликнув: «Слух мой осквернен!» – омыл уши в водах реки Иншуй (иначе – Инчуан).

184

…два других мудреца… – Речь идет о братьях Бо-и и Шу-ци. Древняя китайская легенда гласит: когда чжоуский государь У-ван (XI в. до н. э.) покончил с жестоким деспотом, иньским правителем Чжоу-ваном, братья Бо-и и Шу-ци, не пожелав оставаться в мире, где царят беззаконие, где подданный убивает государя (каким бы жестоким тираном тот ни был), удалились на гору Шоуян и уморили себя голодом, питаясь папоротником, чтобы не есть зерна, растущего в царстве У-вана. Традиционная конфуцианская литература изображает Бо-и и Шу-ци как образец беспредельной верности долгу.

185

Сёэн – частные земельные владения («сё» – букв.: «усадьба», «эн» – «обработанная земля»). Число «сёэн» неуклонно росло начиная еще с VII в. вопреки формальным, заимствованным из Китая законам, согласно которым вся земля объявлялась собственностью государства и должна была через определенные промежутки времени распределяться между земледельцами в соответствии с численностью семьи. «Сёэн» стали основой могущества их владельцев, феодальных князей, на исходе XII в. окончательно расшатавших систему централизованного управления страной, т. е. императорскую власть с ее аристократическим окружением в столице Хэйан (см. предисловие).

186

В семнадцати положениях Основного закона, начертанных принцем Сётоку… – Принц Сётоку (572–622), регент и фактический правитель при императрице Суйко, считается одним из основателей японской государственности. Его «Основной закон», состоящий из семнадцати статей, некоторые историки были склонны трактовать даже как «первую японскую конституцию». Однако по существу это свод морально-этических норм, заимствованных из древнекитайских сочинений; современная наука высказывает предположение, что свод этот составлен не менее чем через сто лет после смерти принца Сётоку.

187

…превыше горы Сумэру. – Согласно древнеиндийской теории мироздания, в центре Вселенной высится гора Сумэру (в японском произношении – Сюмисэн), поросшая благоуханными деревьями. Вся остальная Вселенная с ее горами, морями и островами располагается у подножья этой горы. На горе Сумэру пребывает бог Индра в своем дворце Вечной Радости.

188

Сяо Хэ. – См. примеч. 29. Вместе с Хань Синем и Чжан Ляном был одним из сподвижников Лю Баня, основателя Ханьской династии.

189

…стал перечить монаршей воле… – Китайский историограф Бань Гу (32–92) в своем труде «История династии Хань» («Хань шу») дает жизнеописание Сяо Хэ. Он пишет, что Сяо Хэ предложил императору Гао-цзу выделить часть земли, занятой дворцовыми парками в столичном г. Чанъани, чтобы превратить в пашню для простого народа, чем навлек на себя гнев государя.

190

«В богатом доме стремятся..» – цитата из «Истории Поздней Хань» («Хоу Хань шу») Фань Е (398–445).

191

Оплечье – деталь одежды буддийского монаха (яп. «кэса»), широкая полоса ткани, перекинутая через левое плечо, сшитая из четырехугольных кусков ткани разной величины. Кэса символизирует одежду Шакья-Муни, который, дав обет бедности, подобрал выброшенные за негодностью старые тряпки и сшил себе из этих тряпок покров.

192

…у чжоуского государя Ю-вана… – Рассказ о Ю-ване и его возлюбленной Бао Сы заимствован из «Исторических записок» Сыма Цяня («Основные записи (о деяниях) дома Чжоу»). Однако здесь этот рассказ приводится в популярном изложении, с подробностями, которых нет в тексте оригинала (превращение Бао Сы в лисицу и др.).

193

…в одной ее улыбке таилось беспредельное очарование… – парафраз строк из поэмы «Вечная печаль» Бо Цзюйи, рисующих красоту Ян-гуйфэй, возлюбленной танского императора Сюаньцзуна.

194

Бухта Даймоцу — гавань в устье р. Кандзаки, притоке р. Ёдо, в краю Сэтцу (на территории современной префектуры Осака). В Средние века бухта Даймоцу была главным морским портом для западных районов Японии.

195

…след лодки, уплывшей вдаль… – парафраз стихотворения поэта Сами Мансэй (VIII в.), помещенного в поэтической антологии «Дополнительное собрание японских песен» («Сюивакасю», 998 г.): «Чему подобна наша жизнь? / Белопенным волнам – / Следу лодки, / Уплывшей вдаль / На рассвете…»

Мгновенно исчезающая рябь на воде, след лодки, уплывающей вдаль как символ быстротечности, эфемерности человеческого существования, – распространенный образ в японской средневековой поэзии.

196

Сосна Акоя. – Легенда гласит, что некогда к Акое, знатной девице, проживавшей с отцом в северном краю Муцу, во сне явился отрок в зеленом кафтане носи и черных хакама и, проливая горькие слезы, сказал, что он старший из духов деревьев, растущих в этом краю, живет на горе Титосэ, но в скором времени ему предстоит изведать тяжкую муку – топор дровосека. Он попросил девушку молиться, чтобы кончина его была благостной и спокойной.

Вскоре до Акои дошел слух, что на горе Титосэ собрались срубить старую сосну, но дерево никак не поддается ударам топора. Акоя вспомнила свой сон, поднялась на гору Титосэ и молилась там, чтобы боги даровали мирную кончину старой сосне. Потом она обратилась к дереву со словами утешения, и в конце концов оно покорилось дровосеку. А люди посадили на месте прежней сосны новое деревце и в память об этом событии назвали его сосна Акоя.

В другом варианте легенды говорится, что некая принцесса Акоя, путешествуя в краю Муцу, захворала и, в предчувствии близкой смерти, пожелала, чтобы на ее могиле посадили сосну. Ее желание было исполнено. Отсюда – название дерева.

197

Фукухара — местность на берегу Внутреннего Японского моря, где Киёмори Тайра в 1157 г. построил себе усадьбу. Там же находились усадьбы многих из его родичей (территория современного г. Кобэ, префектура Хёго).

198

Тё — один тё равен 108,09 м.

199

Когда вельможу Санэкату сослали в восточные земли… – Придворный Санэката Фудзивара (X в.) славился поэтическим даром, однако, попав в немилость, был назначен правителем далекого по тем временам края Митиноку на северо-востоке Японии, что было равнозначно опале и ссылке.

200

Иодзима — небольшой остров к югу от о-ва Кюсю, в так называемом Сацумском море, отстоящий, по современным понятиям, не так уж далеко от о-ва Кюсю.

201

…собирали цветы… украшая могилу… – На домашний алтарь Будды, на могилу или перед табличкой с именем умершего в алтаре обычно ставят живые цветы, вареный рис, чашу с проточной, «священной» водой.

202

Время шло, миновали дела и страсти людские… – цитата из «Повести о Вечной печали» китайского автора Чэнь Хуна (VIII в.).

203

…сами небожители не избегнут Пяти увяданий. – Девы-небожители, небесные феи, наделенные долгой жизнью, все-таки смертны. Перед кончиной они проходят как бы пять стадий («пять увяданий»), каждая из которых, как предвестник грядущей смерти, постепенно изменяет их облик. Сперва становятся грязными их легкие, воздушные одежды, затем увядают цветы в венке, украшающем голову, из-под мышек начинает струиться пот, тело испускает зловоние и, наконец, наступает смерть.

204

Дзиттэй (иначе – Санэсада) Токудайдзи… – См. примеч. 108, свиток первый.

205

Найси – придворное звание аристократок, служивших в свите императрицы; так же именовались жрицы храма богини Аматэрасу в Исэ и храма Ицукусима в Аки.

206

Бугаку — танцы, исполнявшиеся при дворе и в синтоистских храмах. Содержание и манера исполнения указывают на китайское происхождение этих танцев.

207

Кагура (иначе – Ми-кагура, букв.: «утеха богов») – ритуальные песни и пляски, исполнявшиеся в честь синтоистских богов на специально устроенных для этой цели помостах при синтоистских храмах.

208

Песни имаё, фудзоку, сайбара и роэй. – В XI–XII вв. получили распространение песнопения роэй – переложенные на японский язык и приспособленные для пения наиболее прославленные отрывки из стихов китайских поэтов, преимущественно из стихов Бо Цзюйи (772–846). Сборник таких песен роэй («Вакан-роэй-сю») был составлен в 1011–1012 гг. поэтом Кинтоо Фудзиварой (966–1041). Песни роэй исполняли под аккомпанемент музыкальных инструментов – лютни, цитры и т. п. Песни сайбара и фудзоку, народные по своему происхождению, также обрели популярность в высших слоях феодального общества и распевались хором, причем такт отбивали плоским церемониальным жезлом сяку (первоначально это была просто деревянная дощечка, служившая для записи, своего рода «записная книжка» придворного, со временем превратившаяся в чисто формальный атрибут парадного костюма, у высших рангов – из слоновой кости, у низших – из дерева).

209

…ведь тот был военачальником Правой стражи… – По традиции, заимствованной из Китая, левая сторона считалась почетнее, «выше» правой.

210

…три священных духа Кумано… – три божества, которым посвящены три главных храма Кумано, основанных на заре японской истории, в начале н. э.: Главный храм (Хонгу), Новый храм (Сингу) и храм Нати (близ водопада Нати). Эти святилища, разбросанные на значительном удалении друг от друга, посвящены: первый – богу Мусубу, второй – богу Хаятама, третий – богу Идзанаги. С распространением буддизма эти божества стали идентифицироваться с буддийскими богами.

211

Словно нарядной парчой, разукрашены были деревья… склоны… одеты тончайшим сине-зеленым шелком. – парафраз стихотворения на китайском языке из антологии «Вакан-роэйсю»: «Алой парчою одеты поля, в небе сплелись нити синего шелка…» (раздел «Песни весны»).

212

…волны катились вдаль, теряясь в туманной дымке. – Парафраз стихотворения Бо Цзюйи «Море безбрежно» из цикла «Новые народные песни».

213

…бог Летучего Водопада. – Бог водопада Нати, одного из самых больших в Японии (180 м). Религия Синто обожествляла горы, деревья, воды. Водопад Нати с древних времен был объектом этого культа.

214

О великий бог Конго-додзи… – Конго-додзи (санскр. Рани-Кродха) – одно из воплощений Амитабхи. Изображается в причудливом облике ребенка с гневным выражением лица, одна нога, согнутая в колене, высоко приподнята, руки распростерты в стороны. В одной руке держит оружие, металлическую палицу, заостренную с двух концов («конгосё»), которая в буддизме Сингон символизирует могучее оружие – прозревшую душу, способную вдребезги разбить мирские заблуждения и греховные страсти (яп. Конго – крепкий, твердый, сверхпрочный, в переносном значении – высший, несокрушимый).

215

Река Ивата… – небольшая речка Ивата, протекающая по полуострову Кии на пути к храмам Кумано. Паломники, идущие в Кумано, совершали обряд очищения в водах этой реки.

216

Врата Прозрения. – Так назывались главные ворота перед Хонгу, главным храмом Кумано (яп. Хоссин-мон, в наст. время сохранился только фундамент).

217

Гохэй. – В древности синтоистским богам подносили в дар куски ткани, затем их заменили полосами белой, пятицветной или золотой бумаги, на которой писали молитвы и обращения к богу, и вешали, прикрепив к древку, перед храмом. Гохэй, символизирующие молитвенный дар, получили ритуальное значение. По сей день деревья вокруг синтоистских храмов увешаны полосками бумаги с текстом молитв и просьб, которые верующие подносят богу.

218

Год Петуха. – Летосчисление в Японии, так же как в Китае и в других странах Восточной и Центральной Азии, велось по двенадцатилетнему животному циклу. Год Петуха – десятый год такого цикла. Здесь речь идет о 1177 г.

219

О великий бодхисатва Амида-Нёрай! – Слово «Нёрай», которое часто добавляется к именам бодхисатв, представляет собой перевод на язык китайских иероглифов санскритского слова «татхагата», которое может толковаться двояко: «Постигший истину» (Татха-гата) или «Пришедший, чтобы явить истину» (Татха-агата). Бодхисатва Амида (санскр. Амитабха) идентифицировался с синтоистскими божествами, которым посвящен Хонгу, главный храм Кумано.

220

…единый в трех ипостасях… – Три ипостаси Будды: Хоссин – будда, незримо присутствующий в каждом явлении жизни; Ходзин – будда такой, каким он существует в Чистой земле, т. е. в раю; и, наконец, будда в его земной человеческой ипостаси, т. е. Шакья-Муни. Эта идея «троицы» толкуется по-разному в двух основных школах буддизма – Махаяне («Великой колеснице»), распространенной в Китае и в Японии, и в Хинаяне («Малой колеснице») – в странах Юго-Восточной Азии.

На страницу:
17 из 19