![Язык, мышление, действительность](/covers_330/71203654.jpg)
Полная версия
Язык, мышление, действительность
В области лингвистики как таковой Уорф наиболее известен своими исследованиями языка хопи. Возможно, благодаря содействию Сепира он установил контакт с носителем языка хопи, который в то время жил в Нью-Йорке. Начиная с весны 1932 года при поддержке небольшой субсидии на исследования, полученной от Сепира, Уорф интенсивно работал над созданием лингвистической методологии изучения языка хопи. Он использовал методы полевых исследований, которым его обучил Сепир. Уорф и его информант встречались в Нью-Йорке и Уэдерсфилде (где жил Уорф); в 1938 году он смог провести некоторое время в резервации хопи в Аризоне. К 1935 году он подготовил предварительную грамматику и словарь языка хопи. За исключением краткого наброска грамматики хопи в книге Хойджера «Лингвистические структуры коренной Америки» (1946) – наброска, подготовленного Уорфом в конце 1939 года, основные результаты этих исследований остались неопубликованными. Тем не менее можно отдать должное двум коротким, но очень важным статьям о языке хопи, которые Уорф опубликовал при жизни: «Точечный и сегментативный виды глаголов в языке хопи» (опубликована в 1936 году, впервые прочитана как доклад в Лингвистическом обществе Америки в декабре 1935 года) и «Некоторые категории глагола в языке хопи» (1938). В этих работах можно увидеть, как автор начал загораться идеей, получившей более широкое развитие в поздних популярных работах, о том, что необычная грамматика языка хопи может свидетельствовать о другом способе восприятия и понимания вещей носителем этого языка. В первой статье он утверждал, что «вообще говоря, язык хопи лучше приспособлен для описания колебательных, вибрирующих процессов, чем наша новейшая научная терминология». Затем последовала работа «Модель вселенной у американских индейцев» (написанная, вероятно, в 1936 году, но не публиковавшаяся до 1950-го), в которой упоминаются особенности глагольной системы языка хопи в связи с представлениями хопи о пространстве и времени. Работа с хопи, видимо, повлияла и на написание примерно в это же время статьи «Языковая подоплека мышления в первобытных обществах» (впервые публикуется в настоящем сборнике). В работе «Некоторые категории глагола в языке хопи» (1938) приводится ряд интересных различий, которые хопи проводят между видами и способами действия, в английском языке рассматриваемыми как одно и то же. В работе «Языковые факторы в архитектурных терминах хопи» (написанной в начале 1940 года и опубликованной только в 1953 году) содержится тезис о том, что сознание хопи автоматически отделяет жилище или участок земли, на котором находится место жительства, от назначения, в то время как носитель английского языка склонен объединять их, например, когда школа рассматривается и как учреждение, и как здание (в самом деле, разве мы не чувствуем подсознательно, что учебное заведение должно обязательно располагаться в каком-то здании?). Наиболее известна статья Уорфа «Отношение норм поведения и мышления к языку», написанная в 1939 году, а также три статьи, опубликованные в 1940 и 1941 годах в журнале «Текнолоджи ревью», – все они в значительной созданы благодаря его исследованиям хопи. Важно отметить, что, во‑первых, эти статьи были основаны на прочном фундаменте лингвистического анализа, проведенного гораздо раньше, и, во‑вторых, идеи лингвистической относительности, высказанные в них, отнюдь не были новыми для Уорфа; напротив, зачатки этих идей были видны в материалах, подготовленных еще в 1935 году, если не раньше.
Три статьи, написанные для журнала «Текнолоджи ревью», а также статья «Язык, сознание и действительность», опубликованная в индийском теософском журнале, были адресованы неспециалистам. Несомненно, Уорф предпринял уникальную попытку представить языковедческие изыскания широкой публике. Его можно наградить титулом первого популяризатора современной лингвистики. Однако он понимал, что популяризация лингвистики невозможна, да и не имеет смысла, если наука о языке не будет чем-то широкую публику привлекать. И он такую идею нашел – это непосредственная связь языка с мышлением и миросозерцанием.
Возможно, читателю будет интересно узнать, что привело к написанию статей для журнала «Текнолоджи ревью». Уже в 1932 году завязалась переписка между Уорфом и редактором этого журнала Дж. Р. Киллианом-младшим, в поле зрения которого попала статья Уорфа о мексиканских дневных знаках. Киллиан предложил Уорфу написать отчет о своей поездке в Мексику и спросил, не нашел ли он каких-либо материалов, относящихся к истории инженерного дела, архитектуры и прикладных наук. Уорф почти пренебрежительно ответил, что эта поездка «не имела никакого отношения ни к инженерному делу, ни к архитектуре, ни к прикладным наукам» и что «исследование было проведено в духе научного поиска, но в области наук гуманитарных, а не естественных». Тем не менее в конце концов он согласился подготовить статью о своей поездке, но по каким-то причинам она, похоже, так и не была написана. Следующим корреспондентом Уорфа в конце 1939 года стал тогдашний ректор МТИ Карл Т. Комптон. Причиной переписки послужила «небольшая трудность», с которой столкнулся Уорф при заполнении анкеты, присланной ему Реестром бывших студентов, а именно: в анкете не было возможности выбрать страхование и противопожарную защиту как сферу профессиональной деятельности. Уорф хотел обратить внимание Комптона на это очевидное упущение и подробно описал характер своей работы. В этом же письме он упомянул и о других своих занятиях, которые не совсем вписывались в перечень рубрик анкеты, а именно об исследованиях языков американских индейцев. Комптон в ответном письме объяснил отсутствие некоторых сфер деятельности в анкете соображениями экономии, а также выразил интерес к любительской работе Уорфа и попросил разрешить публикацию его письма в журнале «Текнолоджи ревью». Разрешение было получено, и письмо (в значительно сокращенном виде) было издано в январском номере журнала за 1940 год. 14 ноября 1939 года Уорфу написал тогдашний редактор журнала Ф. Фэссет-младший: «Ваши языковедческие исследования поднимают чрезвычайно интересную и захватывающую тему. “Поскольку анализ действительности – это вопрос языковой, а относительность такого анализа может быть оценена только путем исследований, показывающих огромный диапазон возможного разнообразия языковых выражений, то можно увидеть, что здесь есть связь с попытками науки понять вселенную и человека” – Я уверен, что читателям журнала и широкой публике было бы очень интересно познакомиться с этими вашими мыслями, развернутыми в статье. Вам это было бы интересно?» Разумеется, Уорфу это было интересно, и 30 января 1940 года от отправил в журнал статью «Наука и языкознание», которая была вскоре опубликована. Работа была принята тепло и с интересом, а значит, в этом направлении двигаться стоило. Следующая статья «Лингвистика как точная наука» была подана 16 сентября 1940 года, а еще одна – «Лингвистика и логика» – 14 февраля 1941-го. К тому времени у Уорфа уже начались проблемы со здоровьем, что отражалось помимо прочего и на почерке.
Даже в тот год, когда он работал над этими блестящими статьями и одновременно боролся с недугом, Уорф увлекся еще одной темой. Его старший сын посетил лекцию писателя Фрица Кунца. Он рассказал об этом отцу, и в итоге Фриц и Уорф познакомились. У них было много общих интересов, особенно (как писал мне сам г-н Кунц) в области философии и метафизики Индии, и именно благодаря этому они стали довольно тесно сотрудничать. Одним из результатов этой дружбы стало предложение Кунца написать статью о лингвистике для теософского журнала, издаваемого в Мадрасе (Индия), в результате появилась статья под названием «Язык, сознание и действительность». Кунц как раз собирался основать новый журнал «Основные течения современной мысли», и Уорф оказывал ему посильную помощь в выпуске первых номеров в конце 1940 – начале 1941 года. Журнал задумывался как центр обработки идей и информации по самым разным направлениям естественных и гуманитарных наук: математике, логике и философии; его авторами должны были стать в основном подписчики. Для печати цветных страниц тогда использовался мимеограф. В первом выпуске журнала Уорфу принадлежат десятки страниц, включая обзоры книг и небольшие рефераты на такие разные темы, как «Илуррийцы древней Халдеи», «Уменьшающее стекло» и «Заметки о демонстрации “более мокрой” воды». Одна из его рецензий касается двух книг по экономике первобытных обществ и носит провокационный заголовок «Мы можем положить конец войне, которая заключена во всех войнах, ведущихся для того, чтобы положить конец всем войнам». «Эти книги, – пишет Уорф, – являются выдающимися примерами того типа исследований, которые постепенно расшатывают материалистическую теорию экономики старого образца. А поскольку и коммунизм марксистского толка, и капитализм основаны на стереотипной материалистической трактовке экономики, то неопровержимые научные доказательства того, что экономическое поведение обусловлено культурой, а не механистическими реакциями, могут стать предвестниками новой эпохи». Приведенная цитата лишь одно из множества свидетельств гуманизма Уорфа и его искренней заботы о благе общества. Разумеется, Уорф знакомил читателей журнала и с языковедческой проблематикой. В статье «Братство мысли» он приводит несколько интересных фактов, заинтересовавших его на одном из научных собраний, а затем пишет:
В китайском языке нет слова, обозначающего «слово». Ближайшим является tsz, который переводится как «слово», но означает скорее слог. Многие такие элементы никогда не встречаются в свободном виде, а только в сочетаниях, например, пир- в слове «пирометр». Слова в смысле словарных единиц состоят либо из одного, либо из двух слогов, и этот факт замалчивается традиционной китайской системой письма, в которой каждый слог пишется отдельно. На это обратил внимание д-р Ю. Р. Чжоу из Йельского университета в докладе «Понятие слова в китайском языке» на заседании Лингвистического общества в Провиденсе, штат Иллинойс, 30.12.40. Природа китайской грамматики только начинает нами пониматься; д-р Чжоу и другие исследователи разрушили представление о том, что китайский язык является монослоговым. На этой же встрече д-р Дж. А. Кеннеди из Йельского университета, анализируя тему «Сложные атрибутивные выражения в китайском языке», показал, что в китайском языке нет относительных придаточных и что логикой таких отношений управляет система порядка иного рода. Если элемент te, используемый в этой логике, условно передать суффиксом принадлежности, то «Дом, который построил Джек» будет звучать по-китайски так: «Это джеков строительный дом».
Мало сознают, что идеал всемирного братства и сотрудничества не работает, если он не включает в себя способность интеллектуально и эмоционально адаптироваться к нашим собратьям из других стран. Запад достиг некоторого эмоционального понимания Востока через культуру и литературу, но это не устранило интеллектуальную пропасть; мы не приблизились к пониманию типов логического мышления, которые отражены в истинно восточных формах научной мысли или анализа природы. Для этого необходимо лингвистическое исследование логики родственных языков и осознание того, что она равноценна нашим структурам мышления.
Уорф скончался 26 июля 1941 года в возрасте 44 лет после долгой и продолжительной болезни, вопреки которой до последних дней он мужественно продолжал заниматься наукой и писать. Он успел сделать больше, чем предполагал, но лишь малую часть того, что мог бы. Некрологами отозвались не только местные газеты, но и такие издания, как «Нью-Йорк таймс», а затем, разумеется, и ряд научных журналов.
Этот биографический очерк я не могу закончить, не сказав несколько слов о личности Уорфа и его привычках в работе. Прежде всего, он был способен на чрезвычайно глубокое и устойчивое сосредоточение. Ни к чему не относился легковесно или небрежно. Свидетельством его скрупулезности являются его рукописи, написанные карандашом, аккуратным и всегда разборчивым почерком; в машинописных текстах ошибки встречаются крайне редко (он почти всегда сам набирал научные труды и письма). Он был готов работать практически бесконечно: опубликованные им работы составляют лишь малую часть рукописного материала, а его записные книжки поистине необъятны. Не задумываясь, он при необходимости переписывал – от руки или на машинке – страницу за страницей развернутые языковедческие тексты. В письменных работах он умел излагать свои мысли творчески, убедительно и непринужденно; зачастую первый черновик с минимальными правками становился финальным вариантом. Тем не менее он почти всегда делал карандашный черновик перед набором текста, даже для переписки. Такая неутомимая преданность науке, несомненно, отнимала у Уорфа силы и здоровье, хотя утомленным он никогда не выглядел. Он обычно работал до поздней ночи, отдыхал, лишь ненадолго засыпая или проигрывая что-нибудь из классики на своей пианоле. Строго расписания не придерживался, и мог как опаздывать, так и задерживаться допоздна на работе, но всегда успевал сделать многое. В качестве физической нагрузки он любил пешие прогулки, часто проходя 7–8 километров от работы до дома в Уэдерсфилде, с возможной остановкой по пути в Библиотеке Уоткинсона.
Светская жизнь не играла в его жизни существенной роли, за исключением общения с коллегами-лингвистами. Он поддерживал атмосферу жизнерадостного любопытства, и ему всегда было что сказать интересного и нового. Как я уже писал в другом месте, Уорф был спокойным, вдумчивым преподавателем; он не боялся подолгу молчать, если пытался вспомнить что-то или обдумать какую-то проблему. Однако когда он начинал рассказывать мне о каком-то своем новом озарении, плавность и ясность его речи была просто потрясающей. Поведением он не походил ни на ученого, ни на предпринимателя, а производил впечатление спокойного, неторопливого, непринужденного творца. Ему была совершенно чужда корысть, и все мы будем помнить его за то, как щедро он делился своими замечательными мыслями.
IIНазвание этого сборника «Язык, мышление, действительность» – это название книги, которую Уорф надеялся написать и краткий набросок которой можно найти среди бумаг, оставшихся после его смерти. Книга должна была быть посвящена памяти Эдварда Сепира и Антуана Фабра д’Оливе, и в ней предполагалось изложить значение языка и науки о нем для прояснения наших представлений о внешнем мире. В примечаниях указано, что книга, задуманная как учебник для колледжей и снабженная соответствующими тестами в конце глав, должна была содержать в приложении языковые очерки латинского, греческого, иврита, языков кота, ацтеков, хопи, шони, русского, китайского и японского. Эта книга, разумеется, так и не была написана, но я считаю, что ее название вполне подходит для настоящего издания, в которое вошли почти все работы Уорфа, относящиеся к тому, что он называл принципом лингвистической относительности. Принцип этот на правах гипотезы гласит, что структура языка влияет на то, как человек понимает действительность и как в соответствии с этим пониманием себя ведет. В настоящее издание также включены наиболее интересные и полезные, на наш взгляд, работы Уорфа по общему языкознанию и вопросам изучения языков Центральной и Северной Америки.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
См.: Darnell R. Benjamin Lee Whorf and the Boasian Foundations of Contemporary Ethnolinguistics // Jourdan C., Tuite K. (eds.). Language, Culture and Society. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. P. 82–95.
2
Whorf B.L. [1939]. The Milpa Alta dialect of Aztec (with notes on the Classical and the Tepoztlan dialects) // Hoijer H. (ed.). Linguistic Structures of Native America. New York: Viking Fund, 1946. P. 367–397 (Viking Fund Publications in Anthropology. № 6).
3
Первый русский перевод статьи Б.Л. Уорфа «Отношение норм поведения и мышления к языку» из этого сборника (пер. Л.Н. Натана и Е.С. Турковой) появился в книге «Новое в лингвистике». Вып. 1 (М.: Иностранная литература, 1960).
4
Whorf B.L. Report on Linguistic Research in the Department of Anthropology of Yale University for the Term September 1937 – June 1933. Microfilm collection of manuscripts on Middle American cultural anthropology. № 51. Chicago: University of Chicago Library, 1956.
5
Whorf B.L. Language, Thought, and Reality. Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge (Mass.): MIT press, 1956. P. 125–133.
6
Ср.: Thompson E. Maya Hieroglyphic Writing: Introduction. Washington, D. C.: Carnegie Institution, 1950; Кнорозов Ю.В. Письменность индейцев майя. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963; Martin S., Grube N. Chronicle of the Maya Kings and Queens: Deciphering The Dynasties of the Ancient Maya. L.: Thames & Hudson, 2008; Ершова Г.Г. Майя. Тайны древнего письма. М.: Алетейя, 2004.
7
Все случаи, где языковые примеры Уорфа иллюстрируют структурные особенности языков (английского, французского, или мезоамериканских языков) оставлены без перевода, поскольку в них важен не семантический смысл, а именно особенности грамматики и морфологии, и перевод на русский только бы осложнил восприятие этих примеров. Следует также отметить, что ссылки на комментарии в отличие от постраничных ссылок в тексте оригинала обозначаются не цифрами, а латинскими буквами (a, b, с и т. д.).
8
Sapir E. Culture, Language and Personality: Selected Essays. Berkeley: University of California Press, 1961. P. 69 (цит. по: Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Госучпедгиз, 1960. Ч. II. С. 198).
9
Whorf B.L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf / Ed. by John B. Carroll. Cambridge, MA: MIT Press, 1956. P. 212, 214.
10
Koerner K. The Sapir – Whorf Hypothesis: A Preliminary History and a Bibliographical Essay // Journal of Linguistic Anthropology. 1992. Vol. 2. № 2. P. 173–198.
11
Krohn F.B. Improving Business Ethics with the Sapir – Whorf – Korzybski Hypothesis in Business Communication Classes // Journal of Education for Business. 1994. Vol. 69. № 6. P. 354–358.
12
Justice D. The Semantics of Form in Arabic in the Mirror of European Languages. Amsterdam: Benjamins, 1987. P. 56.
13
Советский лингвист В.А. Звегинцев ошибочно полагал, что возникновение в американской лингвистике данной гипотезы и соответствующей проблематики произошло «совершенно независимо от гумбольдтианской традиции» (Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. С. 173).
14
Hoijer H. (ed.). Language in Culture. Proceedings of a Conference on the Interrelations of Language and Other Aspects of Culture. Chicago: The University of Chicago Press, 1954.
15
Ср., например: Black M. Some Problems with Whorfianism // Hook S. (ed.). Language and Philosophy. New York: New York University Press, 1969. P. 30–35; Lee P. The Whorf Theory Complex: A Critical Reconstruction. Amsterdam: Benjamins, 1996.
16
Chase S. Forward // Carroll J.B. (ed.). Language, Thought, and Reality. Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: The MIT press, 1956. P. v [P. v – x].
17
Black M. Op. cit. P. 30.
18
Бурас М., Кронгауз М. Жизнь и судьба гипотезы лингвистической относительности // Наука и жизнь. 2011. № 8 // URL: https://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/431410
19
Русский перевод основного теоретического труда Сепира был осуществлен уже в 1930-е гг. (Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи / Пер. с англ., прим. и вводная ст. А.М. Сухотина. М.; Л.: Соцэкгиз, 1934 [Стереотипное издание. М.: URSS, 2016]).
20
В истории отечественной науки достаточно сравнить подходы к соотношению языка, культуры и мышления у М. М. Бахтина и Л. С. Выготского. В дальнейшем эта проблематика активно развивалась советскими философами (см., например: Горский Д.П. (ред.). Мышление и язык. М.: Госполитиздат, 1957).
21
Ср.: Hickmann M., Robert S. (eds.). Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories. Amsterdam: Benjamins, 2006; Niemeier S., Dirven R. (eds.). Evidence for Linguistic Relativity. Amsterdam: Benjamins, 2012.
22
В отношении биоповорота см.: Kirksey S.E., Helmreich S. The Emergence of Multispecies Ethnography // Cultural Anthropology. 2010. Vol. 25. № 4. P. 545–576; Ingold T. Anthropology Beyond Humanity // Suomen Antropologi: Journal of the Finnish Anthropological Society 2013. Vol. 38. № 3. P. 5–23. В наиболее популярной в западной антропологии версии онтологического поворота (так называемом перспективизме Э. Вивейруша де Кастру и Ф. Десколя), а точнее, в обсуждаемых ими концепциях множественности индигенных онтологий, также можно усмотреть влияние современных трактовок идеи лингвистической относительности, поскольку эти авторы, как и Уорф, стремятся продемонстрировать, что понимание даже таких фундаментальных категорий мышления, как субстанция, пространство и время, зависит от структурных качеств соответствующих культур и языков (обзор современной литературы по теме см.: Filipović L., Jaszczolt K.M. (eds.). Space and Time in Languages and Cultures: Language, culture, and cognition. Amsterdam: Benjamins, 2012).
23
Тем не менее даже в этих поездках Уорф совмещал работу с наукой. В ходе поездки в Мексику в 1930 году он проинспектировал мексиканское отделение компании и написал обширный отчет о своих выводах и рекомендациях.
24
Мое собственное знакомство с Уорфом состоялось на лекции, которую он прочитал в Детском музее Хартфорда 1 декабря 1929 года. Лекция называлась «Ацтеки и майя в Мексике», для наглядности во время рассказа он использовал доску.
25
Мисс Редфилд, в течение нескольких лет жившая в Хартфорде, также перевела несколько других произведений Фабра д’Оливе.
26
Прослыв безумцем и провидцем (фр.).
27
В 1952 году библиотека Уоткинсона переехала в просторные и современные помещения Тринити-колледжа в Хартфорде.
28
См. русский перевод: Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи. М.; Л.: Соцэкгиз, 1934. – Прим. пер.