bannerbanner
Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом

Полная версия

Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 5

Если идиома Burst someone’s bubble вам почему-то не нравится, а смысл высказать нужно, воспользуйтесь синонимами:


Shatter your illusions

Rain on your parade

Disillusion you

Wake you up to reality

Disabuse you of the notion

Set you straight

Bursting at the seams

Не знаю, как воспринимаете наше выражение «трещать по швам» вы, а мне оно всегда представлялось сродни «быть ненадёжным». Англичане же понимают под Bursting at the seams обычно переполненность чего-либо, ну, или кого-либо:


Jeremy Scott’s show nearly burst at the seams with members of the trendy creative set – most notably Kanye West.


The meal was absolutely delicious but now I am bursting at the seams.


All the movie halls were bursting at the seams with the release of this block buster.


Отдельного объяснения эта метафора не требует, но вот с её этимологией далеко не всё гладко. Одни источники относят её появление к началу XX века, другие – веку XIX, однако есть и такие, которые подмечают её ещё в XVII веке и связывают с началом ношения женщинами корсетов. Если корсета не было, над дамой за глаза шутили, поскольку её платье в таком случае распирало изнутри по швам. Не знаю, не знаю, но мне почему-то думается, что во все времена случались дамы, на которых и без корсетов было приятно взглянуть. Да и портные, наверняка, могли помочь.


Список синонимов английской идиомы bursting at the seams далеко не исчерпывается следующими словами и выражениями:


packed, full, busy, mobbed, cramped, swarming, overflowing, thronged, teeming, congested, populous, jam-packed, crushed, filled, brimful, chock-a-block, packed like sardines, full to the gunwales и т. п.

By jove

Вы не ошибётесь, если поправите меня и скажете, что следует писать Jove, поскольку речь не о лазури из геральдической терминологии, а о Юпитере, одном из главных божеств античности. Англичане вспоминают его в тех же случаях, когда мы восклицаем «Вот так так!», «Вот те на!», «Боже мой!» и т. п. Например:


By Jove, your niece got so big since I last saw her. She’s so beautiful!


By Jove, that fire is going to destroy their home. Someone call the fire department now!


By Jove, Mark, it’s such a beautiful day outside. Let’s take the kids to the park.


Вообще-то первыми, как считается, стали так говорить древние латиняне – pro Iovem. То есть у англичан это всего лишь калька. Если верить Оксфордскому словарю, впервые на островах её прочитали в пьесе неизвестного автора Apius and Virginia, изданной в достопамятном 1575 году.


Поскольку это восклицание, синонимов у него, как вы легко можете догадаться, уйма. Вот лишь некоторые:


by george

wow

by golly

by gum

by jingo

by jupiter

cor blimey

good golly

holy smoke

jiminy cricket

my giddy aunt

my goodness

begorra

blimey

bloody hell

bloody nora

blow me

blow me over

blow me pink

blow me tight

butter my butt and call me a biscuit

by gad

by gummy

byrlady

cheese and rice

By leaps and bounds

Время бежит быстро. Можно сказать, что семимильными шагами. Или не по дням, а по часам. Это если на Руси. А на Британщине – by leaps and bounds. Например:


The result has been that the rents of factories and workshops have been going up by leaps and bounds.


Our company has grown by leaps and bounds in the past two years.


Of course, if it had not been free, the digital age would not have grown by leaps and bounds.


Вообще-то leaps – это то же самое, что и bounds (что «прыжок», что «скачок» – разница невелика, согласитесь), поэтому когда англичанин ставит их вместе, они друг друга, как считается, усиливают. Делать так англичане стали с начала XVIII века. Говорят. Хотя ещё в 1837 году эта идиома, похоже, не была оформлена окончательно. Так в американском Western Courier мы встречаем всего лишь:


The noble animal gave a leap, one bound, and as the blood gushed in torrents from his breast, staggered and fell.


Правда, на следующий год The Native American писал:


We do not turn over the musty manuscript of the hoary past – but we leap and bound along with the swift current, swifter than ever…


Или:


…he looked at you, and your very soul bounded and leaped beneath the swimming glance of the philosopher.


Кембриджский словарь даёт такие синонимы:


rapidly

swiftly

fast

speedily

expeditiously

with rapid strides

apace

quickly

at a great rate

overnight

at full speed

briskly

hurriedly

hastily

pell-mell

helter-skelter

as fast as one’s legs will carry one

like a house on fire

like a shot

in high gear

Call a spade a spade

Англичане называют лопату «лопатой» тогда же, когда мы с вами режем правду-матку или просто называем вещи своими именами.


В английском языке это выражение появилось в 1542 году с лёгкой руки Николаса Юдолла, который переводил Эразма Ротердамского, который ещё раньше переводил Плутарха, который ещё раньше написал по-гречески нечто вроде τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας. Этот самый σκάφην Эразм понял как σπάθη, и в итоге вместо плутарховского «корыта» у него получилась «лопата». Некоторые знатоки, правда, утверждают, что он так сделал с умыслом, однако утверждать сегодня можно, сами знаете, что угодно.


Используют же англичане эту идиому примерно так:


I’m not at all secretive, and I’m pretty good at calling a spade a spade.


Let’s call a spade a spade – you cheated on me with my best friend!


Why don’t you call a spade a spade? He’s a rude, uncaring, selfish man!


К синонимам выражения Call a spade a spade англичане относят слова и сочетания типа:


forthright

frank

open

blunt

outspoken

candid

direct

plain-spoken

straightforward

up-front

painfully truthful

not mincing matters

downright

Cannot do something for toffee

Ещё эту же идиому можно повстречать в форме not to be able to [verb] for toffee. Смысл один: не могу сделать, хоть убей. Ириска toffee здесь, по всей вероятности, выступает неким призом, поскольку полная фраза, говорят, первоначально была could not shoot for toffee, cigars, cocoa-nuts, or anything else.


В современных контекстах это выражение может выглядеть так:


Oh, you’ll definitely beat Sarah for that role in the musical – she’s can’t sing for toffee.


I tried to fix the car myself, but I can’t do it for toffee.


She attempted to play tennis, but she can’t do it for toffee. She can’t even hit the ball.


Появление идиомы Cannot do something for toffee приписывается концу XIX века. Так в журнале Athletic Notes за 19 ноября 1886 года читаем:


Concurrent with the first eleven’s victory, the second eleven were administering a severe drubbing to Kilnhurst Church, and this success should impart courage into the ranks, and tend to the reputation of the allegation that the «youngsters can’t play for toffee


Расписаться в своей или чей-то никчёмности можно по-английски выражениями типа:


Cannot do something to save my life.

Cannot do something if my life depended on it.

Cannot do something for the world.

Terrible at doing something.

Hopeless at doing something.

Lousy at doing something.

Carved in stone

«Выбитым» или «высеченными» в камне и для нас, и для англичан является то, что нельзя или не стоит менять. Схожесть вызвана происхождением этой идиомы, которая берёт своё начало на страницах Торы, то есть Ветхого завета, прямо скажем, под резцом Моисея Амрамовича, делавшего таким образом свои знаменитые скрижали. В этом, собственно, и вся этимология. Правда, можно добавить, что англичане иногда говорят не Carved in stone, а Set in stone, что то же самое.


Например:


The new schedule isn’t set in stone, so we can adjust it if you need time off.


Our destination is carved in stone because we’ve already booked the hotels and excursions.


Можно применить эту же идиому и не как идиому, а в буквальном значении:


The gravestone was ordered exactly to your specs; everything is written in the stone.


Среди предлагаемых англичанами синонимов мы обнаруживаем, в частности, следующие:


Immutable

Irreversible

Solid

Unalterable

Etched in stone

Chiseled in stone

Frozen in time

Beyond change

Cast a shadow over

Эта же идиома может вам встретиться в форме Cast a shadow on. Не принципиально. В любом случае она будет пониматься как «бросать тень на», «омрачать» и т. п. Например:


The unexpected rain cast a shadow over our picnic plans.


His sudden departure cast a shadow over the team’s morale.


The recent scandal cast a shadow over the politician’s reputation.


Если вы попробуете найти сведения об этимологии этого выражения, то вам скажут, что она неясна. И, разумеется, схитрят, потому что ещё в XVI веке англичане использовали глагол с тем же значением – overshadow, который тогда писался ofersceadwian, а пришёл из латинского текста Нового Завета, где был глагол obumbrare. В переносном значении overshadow стал использоваться с 1580-х. Согласитесь, между «бросать тень» и «затенять» разница невелика. Тем более что сами англичане приводят overshadow в перечне синонимичных выражений:


Put a damper on

Overshadow

Darken

Mar

Taint

Cat got your tongue?

Когда мы почему-то немеем, мы всегда «проглатываем язык». Всё ясно и понятно. Отчего же англичане в том же случае поминают какую-то «кошку»?


Оказывается, объяснений тому несколько, а именно два. Причём оба существуют на уровне домыслов. Первое сводится к тому, что в средние века всяким лгунам и пакостникам отрезали язык и скармливали его королевским кошкам. Хотя, возможно, делалось это ещё раньше и не в Англии, а в древнем Египте. Забавно, но сомнительно. Хотя бы потому, что здравомыслящие люди знают: никакого «древнего» Египта и в помине не было, а был обычный отсталый и далёкий-предалёкий Мэср. Ну да ладно. Второе подразумевает вовсе не живую кошку, а cat o’ nine tails или кошку-девятихвостку, то есть плеть из девяти ремней. Она-то и заставляла преступников терять дар речи. Возможно.


Использовать этот вопрос (или восклицание) с кошкой англичане могут сегодня так:


Don’t just sit there like the cat’s got your tongue! Say something!


Your father and I are waiting for you to explain the two failing grades on your report card. What’s wrong? Cat’s got your tongue all of a sudden?


I caught Rebecca wearing makeup again and when I confronted her she just sat there speechless like the cat had gotten her tongue!


Определённый артикль, как видите, можно ставить, а можно – нет. Разницы никакой.


Что касается синонимов, то вот вам несколько:


Lost for words

Tongue-tied

Speechless

At a loss for words

Mute

Mum

Catch someone red-handed

Этим выражением вы можете «поймать кого-то за руку» или «застукать на месте преступления». Потому что ещё шотландцы XV века заметили, что у убийц руки бывают красными от крови, а сэр Вальтер Скот впервые эту ситуацию описал в 1819 году в своём «Иване-гое»… простите, в «Айвенго». Правда, обычные скоты, опять же, говорят, знали это выражение в виде to be taken with red hand, Скот Вальтер передал его как taken red-handed, а сегодня их потомки и мы с вами чаще употребляем его в форме caught red-handed. Употребляем, например, так:


Finn was caught red-handed in a robbery.


The police caught her red-handed with stolen diamonds in her purse.


No wonder the blinged-up singer stuck her lip out when photographers caught her red-handed.


Синонимы. Да, они тоже в английском обиходе имеются. К примеру:


in the act

with your pants down

(in) flagrante delicto

with your fingers or hand in the till

bang to rights

Champagne taste on a beer budget

Это примечательное выражение соответствует нашим «жить не по средствам» или «аппетит не по росту». Например:


I spent all my salary in two days. I guess I’ve got champagne taste on a beer budget.


Jane has a champagne taste on a beer budget. She often buys designer clothes.


Our shuttle service is an affordable option for those who still want the chauffeur experience —people with champagne tastes on a beer budget, if you will.


Считается, что родилась эта идиома в конце XIX века, когда напиток из гнилого винограда стал считаться символом роскоши. Тогда как пиво всегда было напитком «пролетарским», доступным всем. В печати она впервые появилась в новостной заметке Ховарда Филдинга и Фредерика Бартона The Victim of his Clothes в журнале The Globe-Republican за 1890 год:


School mastering I found, did not pay for a man who had acquired champagne taste on a beer budget.


Сегодня это же выражение можно встретить в виде Champagne tastes, beer wages. Кроме того, к его синонимам англичане относят следующие:


champagne taste on a beer billfold

champagne taste on a beer pocketbook

champagne taste on a beer salary

champagne taste on a beer wallet

Chase your own tail

«Погоня за собственным хвостом», что бы вам ни говорили, в английском языке означает весьма безтолковое времяпрепровождение. При этом оно может быть очень даже активным.


Почему я сказал «что бы вам ни говорили»? Потому что когда я спросил «Мультитран», он промолчал, а поиск соответствий в интернете дал мне такие выдающиеся варианты как «устроить охоту за тенями», «поймать свой хвост» и вплоть до «побегать за красотками». Похоже, пора снова переводить библию и загонять стадо в церкви, чтобы все знали одно и то же. Шучу. Церкви перебьются как-нибудь без нас. А вот знать некоторые вещи всё-таки нужно. Иначе мы и дальше будем Шейкспира называть Шекспиром, а это сегодня наименьшее из переводческих зол, поверьте автору двух переводов «Гамлета» и одного «Ромео»…


Примеры английского употребления идиомы Chase your own tail:


I need to start taking only effective steps towards my goal and stop chasing my own tail.


«When you get happy with a product, you can chase your own tail trying to perfect it,» he says.


In effect, he was chasing his tail in relation to his finances – he had some very significant loans with some crippling interest – to keep his head above water.


Как видите, own англичане иногда могут сегодня опустить.


Кстати, я был не совсем прав. Если из выражения выбросить не только own, но и того, кому он принадлежит, действительно идиома превратится в сленг и станет означать нечто вроде «гоняться за дамочками».


Все мои попытки узнать этимологию этой идиомы ни к чему не привели. На вопрос о её происхождении все носители начинают дружно рассказывать, что она означает и как глупые собаки бегают за собственными хвостами. Будем считать, что она очень древняя и не связана с французами или римской империей, поскольку собак одомашнили относительно давно. Если вообще когда-нибудь одомашнивали, а ни просто получили уже в готовом виде, как кошек, мышей или тараканов.


Синонимов интернет тоже выдаёт кучу, но большинство из них меня совершенно не устраивает. Например:


busy

up to your ears in something

up to your eyeballs in something

up to your eyes in something

up to your neck in something

have your hands full

have something on your plate

in the middle of something

run round in circles


Последнее уже лучше, однако, мне в качестве синонима наиболее импонирует идиома run round like a headless chicken.

Clip someone’s wings

Когда мы не хотим, чтобы человек мечтал и хотел чего-то большего, чем имеем мы, поскольку мы мечтать уже разучились, нам остаётся одно – подрезать ему крылья. Считается, что так делали ещё в древнем Риме владельцы птиц в качестве самого простого способа держать своих питомцев под рукой. Кому нужны безногие лошади или безкрылые птицы, мне непонятно, но так говорят. Древний Рим всё стерпит. Даже если он был. Примерно в то же время, когда древний Рим сочинялся, а именно в 1590 году Кристофер Марлоу, один из сотрудников проекта «Шейк-спир», подписывавшийся, правда, своим родовым именем – Кристофер Марли – сочинил и издал пьесу The Massacre at Paris, в которой любознательный читатель может обнаружить следующую строчку:


Away to prison with him, I’ll clip his wings.


Сегодня англичане говорят в подобных ситуациях так:


Her parents clipped her wings by refusing to pay for her luxurious life.


The new regulations will clip their wings and prevent them from expanding their business.


He felt like his wife was trying to clip his wings and limit his social interactions.


Синонимами выражения Clip someone’s wings английские справочники предлагают считать, к примеру:


cripple

hamstring

frustrate

discourage

fluster

upset

dispirit

disappoint

disconcert

dishearten

Close the door after the horse has bolted

У этой идиомы много вариантов написания, хотя все они передают один и тот же смысл: после драки кулаками не машут.


Говорят англичане обычно так:


It is good to see the government taking positive action, even though it might look like closing the stable door after the horse has bolted.


I liken the SEC’s proposal to going to shut the barn door after the horse has bolted only to find that someone else has already shut the door.


It isn’t worth replacing the oil filter on the engine now – you can’t close the barn door after the horse has bolted.


Мне попадалось утверждение, будто первым эту идиому узаконил в английском языке Джон Хейвуд в одной из своих знаменитых поговорок, изданных в достопамятном 1546 году, написав:


Whan the stede is stolne, shut the stable durre.


Однако его опередил тоже Джон, только Говер, который в 1390 году сочинил, говорят, длинную-предлинную поэму Confessio Amantis, а в ней была строчка:


For whan the grete Stiede Is stole, thanne he taketh hiede, And makth the stable dore fast.


В качестве синонимов можно вспомнить такие известные фразы как:


There is no use crying over spilt milk.

The bus is gone.

After meat comes mustard.

After death, the doctor.

What done is done.

Come a cropper

В данном выражении под cropper подразумевается не «зобастый голубь» и не «косилка», она же «жнец», а вовсе даже «падение» в смысле «фиаско». То есть идиома эта используется тогда, когда мы с вами сказали бы «потерпеть крах» или «свернуть себе шею». Например:


Investors have come a cropper on this project.


Dan came a cropper on the ski slopes and broke his arm.


To her disappointment, her plan came a cropper.


Впервые, говорят, англичане прочитали его в 1858 году в романе Джона Сёртиса Ask Mamma, а связано оно напрямую с другой идиомой – neck and crop, что означает «стремительно», «немедленно» и т. п. Именно так англичане обычно вылетали из своих сёдел, когда их любимые лошади спотыкались.


К синонимам Come a cropper можно отнести такие выражения, как:


collapse

fail

flop

flounder

bite the dust

crash and burn

fall flat

go belly-up

go bust

go down in flames

go under

hit the skids

meet with disaster

fail heavily

fail miserably

run aground

utterly fail

be felled

Cook someone’s goose

Иногда эту идиому можно встретить в форме Your goose is cooked. В любом случае она означает, что кто-то или что-то разрушил чьи-то планы. Мы обычно вспоминаем не гуся, а песенку, которая спета.


This front-page scandal news will surely cook his goose.


Oh, your goose is cooked if Mom finds out you skipped school, bro.


When the other team scored the third goal with only seconds left in the game, we knew our goose was cooked.


Англичане любят рассказывать, что гусь в идиоме появился от фамилии как бы чешского как бы проповедника как бы Реформации – Яна Гуса, которого по легенде сожгли на костре. Но не все. Некоторые источники вспоминают гуся, которого шведы зажарили, когда их король Эрик напал на город. Третьи называют источником басню Эзопа про утку (гуся), которая несла золотые яйца. Как бы то ни было, в английский обиход это выражение вошло не ранее 1850-х.


Его синонимами англичане считают такие слова и выражения как:


You’re in hot water

The chips are down

Done for

Ruined

You’re in deep trouble

In a pickle

Your number is up

Cook the books

Вам наверняка это вечно актуальное выражение попадалось, и вы правильно его понимали как «фальсифицировать финансовую отчётность», «вести чёрную бухгалтерию» и т. п. К примеру:

На страницу:
4 из 5