bannerbanner
Суженые смерти
Суженые смерти

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 6

Сантьяго Альба не входил в круг потенциальных женихов, который уже очертила тетя Исабель, да и донья Лаура тоже была начеку. Они ждали прибытия столичной молодежи: Хосе Кальво Сотело и Фернандо Ортиса, которых пригласил младший Фелипе.

Сеньор Кальво Сотело родился в Галисии, а Фернандо Ортис – в Мадриде. Они познакомились в столице и быстро стали приятелями. К этому времени Хосе Кальво Сотело уже стал известным доктором права в главном университете Мадрида, а его друг только что получил образование юриста. Они оба были безупречно одеты, и лоск большого города говорил об их принадлежности к обеспеченному классу. Красноречивый Кальво Сотело относился к разряду умных и образованных людей. Его интересовали в первую очередь политика и право. Ширококостный Кальво Сотело с большими выпуклыми глазами, которые напоминали черные, перезревшие оливки, зрительно резонировал с худым Фернандо. Тонкие черты лица и длинные пальцы рук молодого человека в совокупности с хорошими манерами притягивали взгляды собравшихся женщин.

Внезапно у дома послышался громкий рев автомобиля. Это был знак прибытия последнего гостя, которого так ждала сеньорита Кармен. Майор Франко примчался на казенной машине, весьма довольный собой. Когда темное небо уже поглотило землю, лишь яркий свет зажженного фонаря освещал его силуэт. От смущения к лицу Кармен прилила кровь, и ее волнение было невозможно скрыть. Она встала со своего кресла, пытаясь заставить себя пройти через гостиную медленно и с достоинством. Но внутри сеньорита еле сдерживала желание помчаться со всех ног навстречу такому желанному гостю. Мерседес заметила возбуждение своей подруги и, бросив мимолетный взгляд на вошедшего военного, не могла понять, что Кармен в нем нашла. Майор никак не мог сравниться с мадридскими кабальеро.

Вскоре вино и обилие закусок немного раскрепостили присутствующих. Дамы улыбались все ласковее, а мужчины становились более словоохотливыми. Почетный гость Альба непринужденно смеялся и жестикулировал руками. Тетя Исабель и графиня Лаура делились друг с другом воспоминаниями о прежнем Мадриде, пока в кругу молодых людей Хосе Кальво Сотело рассказывал о своей недавней помолвке с сеньоритой Энрикесой, которая тоже была из семьи адвокатов. Тетя Исабель искренне огорчилась, услышав мельком разговор молодежи, и тогда она поняла, что один из женихов уже безвозвратно потерян для ее горячо любимой племянницы.

Мерседес посматривала на Фернандо, сердце которого пока было свободно. Она чувствовала легкое головокружение то ли от хорошего красного вина, то ли от присутствия сеньора Ортиса. Неожиданно Фернандо подошел к ней и как бы случайно коснулся ее руки. Он сразу завел разговор о красотах астурийского края и прекрасной прохладной погоде наступившего лета. Фернандо делился планами на будущее, касающимися его адвокатской карьеры. Мерседес ему улыбнулась, и он сразу почувствовал облегчение. Молодой человек изо всех сил старался привлечь внимание юной девушки.

– Послушайте, Мерседес, – обратился будущий адвокат к сеньорите. – Не хотели бы вы пойти с нами в театр?

– С удовольствием, ведь я еще не была в театре «Кампоамор» после реконструкции.

– Вообще-то эта идея принадлежит Кармен, но я думаю, что вам будет приятно в нашей компании, – немного смущенно произнес сеньор Фернандо.

«Театр, наверное, был все-таки его идеей. Не думаю, что это пришло в голову самой Кармен. Моя подруга могла бы пригласить всех только на утреннюю мессу в Кафедральный собор Овьедо», – подумала про себя Мерседес, даже не сомневаясь в том, что она действительно заинтересовала Фернандо.

В это время Кармен беседовала со своим несловоохотливым майором, который попытался блеснуть перед ней какой-то старой шуткой.

Знаменитые севильские сигары исчезали из резной коробки так же быстро, как и вино. Присутствующие вели себя более раскованно, и общение между ними незаметно перешло в политическую плоскость.

Графиня Лаура обратилась к Сантьяго Альбе как к человеку, близкому к королю и хорошо разбирающемуся в политике, впрочем, этим же вопросом она досаждала всех и всегда:

– Я никак не могу смириться с утратой наших колоний и непрерывными нападками марокканцев. Сможем ли мы снова влиять на мировой порядок?

Бывший министр, наполняя комнату сигарным дымом, абсолютно спокойно ей ответил:

– Донья Лаура, мы не можем полномасштабно воевать со всем материком. Тем более что США становятся главным игроком на мировой арене. Понимаете, уход старых империй очевиден, и в новое время нас ждет неизбежное интенсивное развитие политической мысли, – он избавился от сигары и продолжил:

– Не нужно забывать и об экономическом развитии. Война влечет за собой нецелесообразные расходы. Наш король проявил мудрость и дальновидность, не ввязавшись в мясорубку мировой войны. Это позволило нам поднять свое производство на новый уровень, но без дальнейших реформ и выстраивания новых рыночных отношений мы скатимся так же быстро, как и поднялись.

– Простите, но не преждевременно ли говорить о каких-то рисках? Я считаю, что за последнее время нашей экономике могут только позавидовать другие страны, – удивился Кальво Сотело.

– Неурожай и продовольственный кризис неминуемо приведут к росту цен, а следовательно, и всеобщие профсоюзные стачки не за горами. Я ведь пытался провести реформы, но эти «недалекие кортесы» продолжают жить одним днем. Если начнется вторая марокканская кампания, то наш денежный мешок превратится в тряпку, которой нельзя будет заткнуть все экономические дыры. И тогда неизбежно поднимутся низы, как в России. Не будем забывать, что «призрак бродит по Европе, призрак коммунизма», и нам нужно сделать все возможное, чтобы этот дьявольский дух не распространился на испанских землях, – заключил Сантьяго Альба.

– Позвольте, сеньор Сантьяго, может быть, вы говорите и правильные вещи, но патриотические чувства доньи Лауры я тоже разделяю, – вмешался в разговор Фернандо и с присущим ему пафосом добавил:

– Новая военная кампания в Марокко неизбежна. Она нужна не только для повышения престижа нашей страны в Европе, но и для поднятия патриотизма. Франция тоже охотно разделит с нами эту часть Северной Африки, как и раньше.

– Наше государство пришло в упадок именно из-за вторжения «либеральщины» в умы аристократии, интеллигенции и даже короля, впитавшего в себя так называемые демократические свободы. Сколько еще премьер-министров нужно убить этим анархистам, чтобы вы это поняли? Наш народ не должен забывать, что мы носители выдающейся культуры и наследники прославленной империи. Нам нужно воскресить героический дух Дон Кихота и восстановить справедливость. Нет ничего дороже для сердца настоящего испанца, чем Сеута и Мелилья. Вместе мы сможем вернуть былое величие Испании. Поэтому я тоже считаю, что Марокко должно быть отвоевано у дикарей! – воодушевленно произнес Фернандо.

– Я полностью согласен с вами, что это наши города и земли, однако оккупация этой части Марокко может привести к серьезным экономическим последствиям, – вступил в разговор Фелипе Поло – старший и продолжил:

– И, может, лучше ничего не трогать. Я считаю, что это очень дорого обойдется испанской короне.

– Северное Марокко может существовать либо как колония Испании, либо не существовать вообще, – резко заявил взволнованный майор Франко. – Я сражался там, терял своих товарищей. Все военные Испании выступают за полную оккупацию этого недогосударства.

– Сколько человеческих жизней вы собираетесь угробить в песках? – спросил возмущенный Сантьяго Альба.

– Сколько потребуется! – почти прокричал Франко. – Если понадобится, мы соберем свой собственный Испанский легион и закупим в Германии химическое оружие.

– Я смотрю, вашей жестокости нет предела. Говорят, за малейшую провинность вы убиваете не только своих врагов, но и своих солдат, – заявил хозяин поместья.

– Кого вы слушаете? Это не солдаты, а дезертиры и нарушители армейского порядка! – продолжал кричать Франсиско Франко.

Лицо его побагровело. Со стороны казалось, что майор уже не может справиться с охватившим его гневом. Распад империи и проигрыш в войнах для него стали унижением как общенационального, так и личного достоинства. Он искренне считал, что либеральные дискуссии порождают лишь хаос, который никак не вписывается в армейский порядок, который Франсиско уважал безгранично. Франко даже не пытался понять сеньора Поло и таких, как он. Майор в этом вопросе был абсолютно бескомпромиссен. Франсиско открыто обвинил присутствующих в лжепатриотизме:

– Вам нужно поменьше читать Толстого и всяких там французов. Я слышал, что этот русский граф дошел в своих безумных размышлениях до приравнивания патриотизма к рабству. Поэтому я его не читаю и хожу исключительно в синематограф.

Бедная сеньорита Кармен уже не знала, что ей делать. Скандал мог перерасти во все, что угодно. Вместо того чтобы наладить отношения с возлюбленным, ее отец был готов сиюминутно вцепиться в горло Франко, в том числе и из-за Толстого. Она умоляющим взглядом посмотрела на брата, который тут же вклинился в спор:

– Достопочтенные сеньоры, давайте оставим наши разногласия на потом. Сейчас главным является то, что коммунисты, анархисты и сепаратисты захватывают умы не только басков и каталонцев, но и всей Испании.

Тетя Исабель подхватила речь своего племянника и воодушевленно произнесла:

– Неважно, либералы мы, консерваторы или военные, есть только одно, что нас объединяет: преданность нашему королю Альфонсо XIII!

Сеньор Поло-старший поднял свой бокал и воскликнул:

– Да здравствует король!

Все присутствующие последовали его примеру.

Пробыв еще немного, майор Франко попрощался с гостями и направился в свой гарнизон. После его ухода все облегченно выдохнули. Даже молодые консерваторы, разделяющие его взгляды, не хотели, чтобы прием был окончательно испорчен. Услышав шум отъезжающего автомобиля, сеньор Поло подошел к окну и тихо произнес, но так, чтобы это услышали все:

– Майоришко!

Впоследствии именно это прозвище закрепится за Франсиско Франко не только в аристократических кругах Астурии, но и во всей Испании.

Глава четвертая

Через два дня сеньор Ортис собрался навестить графиню Лауру и ее племянницу. Он всю дорогу размышлял, как ему начать разговор, чтобы расположить к себе женщин. Его друг Хосе рано утром уже покинул Овьедо. Этот факт облегчил возможность свиданий Фернандо с сеньоритой Мерседес, иначе бы он точно увязался вместе с ним, а это не входило в планы Фернандо. Пройдя аркообразный тоннель между домами, мужчина быстрым шагом устремился по мощеным улицам к дому графини. Именно в эту минуту его сердце начинало замирать при приближении к заветной двери. Волнения Фернандо были напрасны, ибо хозяйка дома проявила к нему благосклонность, а Мерседес была еще более обаятельна, чем в день знакомства.

Сеньор Ортис пытался вести себя как светский человек и завел непринужденную беседу за чашкой кофе. В конце своего недолгого монолога гость решил пригласить донью Лауру со своей племянницей в театр. Фернандо сообщил, что сеньор Поло будет так же сопровождать свою дочь Кармен вместе с сыном. Ложа на шесть человек была уже забронирована.

Графиня Лаура с удовольствием приняла приглашение. Для Мерседес это уже не было неожиданностью, но чувства радости от предстоящей поездки в театр невозможно было скрыть. Донья Лаура, чтобы развлечь гостя, попросила свою племянницу что-нибудь сыграть на рояле. Она хотела, чтобы сеньорита блеснула своей музыкальной одаренностью, и девушка с удовольствием согласилась исполнить прелюдии к «Испанской сюите» Исаака Альбениса.

После того как тишина снова воцарилась в комнате, графиня предложила молодому сеньору остаться у них пообедать, но мужчина вежливо отказался, сославшись на заранее назначенную встречу. Он вежливо попрощался с дамами и, посмотрев в последний раз на Мерседес, удалился в приподнятом настроении.

Донья Лаура после того, как за гостем захлопнулась входная дверь, завела разговор со своей племянницей. В ее голосе чувствовались уверенность и здравый смысл:

– Мерче, этот Ортис произвел на меня положительное впечатление. Он так пристально следил за твоей игрой на рояле, что мне в голову внезапно пришла одна мысль. Он определенно влюблен или в тебя, или в музыку. Но я не думаю, чтобы юристы были утонченными меломанами. А там кто его знает. Надо бы к нему получше присмотреться.

– Рано делать какие-либо выводы. Мы ведь почти не знакомы, – ответила сеньорита.

Разговор прервала Пилар. Она пригласила хозяйку дома и Мерседес к обеду.

Через несколько дней наступил долгожданный вечер, когда Мерче в приподнятом настроении, предвкушая поездку в оперу, подошла к открытому окну и посмотрела на знакомую улицу. Влажный вечерний воздух навис над городом, накрыв его легкой дымкой. Мимо проезжали коляски, запряженные лошадьми, и редкие автомобили, из-под колес которых поднималась небольшая пыль. А в конце улицы показалось еще одно транспортное средство, прижившееся за последнее время в Овьедо, – вагон, запряженный мулами. Люди набились в него, чтобы как можно скорее добраться до своих домов и съемных квартир. И вот, наконец, она увидела автомобиль своей тети, который припарковал к парадному входу шофер Луис.

Экономка, как и Мерче, тоже была в хорошем настроении. Она поспешила отпроситься у своей хозяйки до завтрашнего дня, после того как они уедут в театр. Естественно, Пилар придумала благовидный предлог, чтобы оправдать свое исчезновение из дома.

Донья Лаура и Мерче направились в относительно новый, но престижный район города, который украшал оперный театр. Здание в неоклассическом стиле совсем недавно после реконструкции открыло свои двери для зрителей. Более вместительный зал с удобными ложами мог конкурировать не то что с театром Мадрида, но и с оперным театром самой Барселоны. Этим вечером давали «Гугенотов». Мерседес и Фернандо оживленно общались, пока не погас свет, в то время как Кармен просверливала театральным биноклем макушку сидевшего в партере Франко. Она ждала с нетерпением антракта, чтобы в фойе пообщаться с предметом своей страсти.

А в это время Пилар спешила на встречу с Хорхе. На высоком небе медленно начала появляться бледная луна, и весь город наполнился мутновато-серебристым светом, тогда сеньорита и увидела на площади Фонтана своего возлюбленного, который ждал ее с нетерпением. На ней было платье в крупный горох с тремя оборками внизу юбки. Он, как обычно, в брюках и светлой рубахе, а на его ногах были все те же туфли со стоптанными подошвами. На площади всегда было многолюдно, еще с тех далеких времен, когда люди приходили сюда за водой. Чистый источник был артерией жизни старинного города. Потом на этом месте появлялись торговые и ремесленнические лавки, жилые дома. И вот уже таверны и магазинчики начали тесниться, как соты улья, вокруг маленького комедийного театра, где каждые выходные шла любимая в народе сарсуэла, которая стала раскрепощенной испанской опереттой.

Молодая экономка ускорила шаг. Лицо Хорхе, такое близкое и хорошо знакомое, преобразилось улыбкой.

– Пилар, пойдем скорее. Сейчас начнется спектакль. Посмотри, сколько собралось сегодня людей, – обратился к девушке Хорхе, притягивая ее к себе.

Они зашли в заполненный до отказа маленький театр и сели быстро на свои места. Рабочие покупали даже самые дешевые билеты, без кресел, и заполняли проходы второго этажа. Поэтому часть публики все представление была вынуждена стоять. Люди громко смеялись, вели оживленные разговоры, и казалось, что этот шум толпы никогда не стихнет. Но вот прозвенел долгожданный третий звонок, медленно погас свет, и спектакль начался.

«Суд фараона» – это нашумевшая на всю Испанию сарсуэла, которая с успехом дошла до всех провинциальных театров. Она сочетала в себе мотивы Ветхого Завета и пародию на «Аиду» Верди. Зрители увлеченно смотрели одноактное зрелище, сюжет которого увлекал и веселил одновременно.

События разворачивались в Древнем Египте, куда с победой вернулся прославленный полководец. Он привез своей жене Лоте в подарок молодого и красивого раба Хосе, который был пастухом. Полуобнаженный, в одной схенти, стоял юноша на сцене, и все сеньориты в зале разом покраснели. Красивый темноволосый молодой человек, как античная скульптура, пел благозвучным голосом. Пилар тоже почувствовала легкое смущение и любопытство. Исполнительница арии Лоты, которая по сюжету была обделена ласками мужа, тоже начала задыхаться, видимо, от нахлынувшего возбуждения. А после ее соблазнительного монолога уже сеньорам стало жарко, и они начали сжимать коленки своих дам.

Прекрасный пастух пытался спастись от соблазнений своей госпожи, но по ее ложному обвинению Хосе попадает на суд к самой царице. Зал затаил дыхание, когда жена фараона, в своем откровенном египетском наряде, который обнажал части ее тела, пыталась произвести впечатление на подсудимого. На ее лицо был нанесен яркий театральный грим, а шею украшало золотое ожерелье. Зрители обливались потом от жары и скрытых желаний. Сатирические диалоги с интимным подтекстом вызывали в зале откровенный смех. Ни царица, ни аристократка не смогли соблазнить еле устоявшего Хосе. Тем временем измученный пастух, наспех прикрытый плащом, прыгнул в окно и попал напрямую к фараону, который в саду после обильной еды и вина уснул прямо за столом. Правитель принимает Хосе за Божьего посланника. Он просит растолковать его сны и нахлынувшие фантазии. В этот момент публика замерла, как и главный герой, который, выждав паузу, начал нести «футуристическую ахинею». Фараон был под таким глубоким впечатлением, что сделал его наместником Египта. Праведный пастух, как верующий пастырь, был вознагражден, а греховные желания высмеяны. В этот момент в зале начались овации и послышались одобрительные выкрики.

Выходя из театра, молодые люди еще долго слышали на улице громкие возгласы толпы и откровенно пошлые шуточки про то, как многие мужчины не пропустили бы мимо себя ни аристократку, ни тем более царицу. Веселые и незатейливые пьесы для народа были в то время таким же популярным развлечением, как и знаменитая коррида. Пилар и Хорхе тоже ничем не отличались от людей своего социального класса. Им было недоступно большое искусство, а следовательно, неинтересно.

В хорошем настроении сеньорита прижималась к своему возлюбленному, когда они шли по ночному городу. Ей хотелось как можно скорее прийти в его небольшую комнату, с одним маленьким окном, чтобы остаться с ним до утра. Но у Хорхе были другие планы. Работая ежедневно более десяти часов в шахте, добывая уголь, молодой человек теперь хотел насладиться всей полнотой жизни. Поэтому мужчина потащил Пилар к своим друзьям в таверну, чтобы плотно поесть, выпить сидра и потанцевать.

Молодые люди прошли вдоль двухэтажных жилых домов, на балконах которых цвела герань в глиняных горшках. Потом они зашли в большое помещение, заставленное простыми деревянными столами и стульями. Это было не кафе для аристократов и буржуа, где в одном зале собирались только богатые люди, а в другом изолированном помещении – их прислуга, в основном кучера, ожидающие своих хозяев. Таверна являлась одним из наиболее демократичных заведений Испании, куда самая разношерстная публика, от мелких чиновников до простых рабочих, приходила отдохнуть. В одном зале могли сидеть либералы, коммунисты и анархисты. Всех этих людей объединяли мечта о хорошей сытой жизни и оппозиционный дух.

Стены таверны уже давно почернели от дыма и впитали в себя едкий запах самокруток, которые, не переставая, курили посетители заведения. Влюбленная пара села за стол. Голая столешница была покрыта жирными пятнами от многочисленных трапез. Единственным украшением таверны были полки с огромным количеством бутылок. Постоянные посетители в большинстве своем заказывали астурийский яблочный сидр.

В центре одной пустой стены на табурете сидел музыкант с гитарой, игравший новомодные мотивы, недавно пришедшие из Аргентины. Танго завоевало сердце не только Испании, но и всего мира. Недавно вошедшие молодые люди, зараженные зажигательной музыкой, начали танцевать танго под аплодисменты присутствующих. Переведя дух, Пилар села за стол, скрестив ноги и аккуратно расправив длинную юбку своего платья. Хорхе вопросительно посмотрел на нее и заказал две кружки сидра и рубец.

Пилар была полна любопытства, потому что никогда не бывала в подобном месте. Выпив немного сидра, она начала слегка краснеть. Сеньорита с интересом разглядывала сидящих за соседними столами студентов и рабочих. Ее молодой человек переговаривался со всеми, и ей стало ясно, что завсегдатаи давно хорошо знакомы. Неожиданно к ним подсели мужчины, которые работали вместе с Хорхе на шахте, и он им с удовольствием представил свою невесту. Мигель и Альваро рассказали ей, что они часто собираются в этой таверне, так как здесь много единомышленников и не нужно ссориться из-за политики. Шахтеры долго говорили о необходимости присоединения ко всеобщей стачке, которую организуют союз рабочих, социалисты и анархисты. Она должна охватить всю Испанию и свергнуть правительство Эдуарда Дато.

– Пилар, а ты каких взглядов придерживаешься? – спросил девушку Мигель.

– Хорхе теперь коммунист, а женщины у нас все равно не голосуют, так что какая разница? Вообще-то для меня главное, чтобы наша будущая семья смогла прожить хотя бы в относительном достатке, – ответила со вздохом сеньорита.

– Верно рассуждаешь, – вмешался Альваро и продолжил:

– Мы за это и боремся. Нам уже не по карману даже товары первой необходимости. Все, что у нас есть, – это нищенские зарплаты и наш каторжный труд. Женщины и дети работают по ночам в шахтах за гроши, в отличие от Британии, где добыча идет только днем и условия труда значительно лучше. Если мы сейчас не выразим свой протест, то все так и будет продолжаться.

– Мы покажем этим толстосумам, что с нами нельзя обращаться, как с рабами! – выкрикнул Хорхе, и вся таверна одобрительно загудела.

Пьяный угар и табачный дым затуманили головы посетителям заведения. Глаза их блестели от возбуждения. Обсуждение стачки заливалось еще большим количеством сидра. В таком шуме Пилар было трудно не то что говорить, а даже слушать. Звенели тарелки и кружки, а гитарист непрерывно перебирал струны, но музыку почти не было слышно. Поэтому девушка робко предложила Хорхе пойти домой.

– Подожди. Еще успеем поговорить спокойно, – ответил ей молодой человек.

Он уже пританцовывал ногами под столом, а кто-то начал громко орать какую-то песню, и толпа дружно подхватила всем знакомый мотив. В эту минуту прорвался настоящий испанский темперамент, пламенный и кипучий.

Когда звуки гитары смолкли, а людские голоса слились в беспорядочный гул, разгоряченный Хорхе встал и громко прокричал на всю таверну:

– За наше здоровье и за наш успех! – и тут же продолжил:

– ¡Arriba, Abajo, Al centro, Al dentro![1]

Все дружно поддержали традиционный тост и осушили свои кружки до дна. В зале еще не смолкли шутки и хохот, когда гитарист начал проигрыш к романсу «Влюбленный и смерть». Настроение в таверне менялось, как жизнь. От хмельной радости до пронзительной грусти прошло не так много времени. Музыкант начал петь знаменитую средневековую балладу своим чуть хрипловатым голосом, и публика подпевала ему, отстукивая ритм ногами.




Пилар передалось печальное настроение старой баллады. Она сидела боясь пошевелиться, как будто бы приросла к жесткому деревянному стулу. Пилар всегда думала о своей будущей счастливой жизни с Хорхе, пытаясь ее нарисовать благополучной, с хорошим достатком, который будет зависеть только от их добросовестного труда. Изменения в социальном положении сеньориты и ее жениха должны были принести материальную стабильность и уважение окружающих. Но романс, с его последними трагичными строчками о внезапно закончившейся любви, на некоторое время рассеял ее мечты, и она начала опасаться, что шелковый шнурок может порваться внезапно, как и их жизни. Это чувство возникло у нее в преддверии приближающейся широкомасштабной стачки.

Но вот постепенно наступила относительная тишина. Хорхе подошел к Пилар и прошептал ей несколько слов на ухо. Она поднялась следом за ним, чувствуя так близко его горячее дыхание. Молодые люди вышли из таверны и направились по опустевшим темным улицам в холостяцкое жилье захмелевшего парня. Хорхе открыл скрипучую дверь, и они оказались возле лестницы из грубо отесанного камня, которая вела в цокольный этаж. Они спускались по ступеням, которых было ровно тринадцать. Каждая была для Пилар как очередное падение вниз, но молодость брала верх над всеми предрассудками.

Молодые люди вошли в крохотную комнатушку, больше похожую на подсобное помещение, чем на нормальное жилье, с маленьким окошком наверху, через которое проглядывал лоскут ночной улицы. Он зажег лампу, которая тускло осветила стены с расклеенными картинками обнаженных женщин. Развешанные изображения немного смущали девушку. Убранство этого холостяцкого прибежища состояло из одной кровати, стула и небольшого стола. Прибитая к стене вешалка с убогой одеждой дополняла бедное жилье Хорхе.

На страницу:
2 из 6