Полная версия
Техники эффективного преподавания английского языка. Методы и стратегии, которые работают
Техники эффективного преподавания английского языка
Методы и стратегии, которые работают
Рената Кирилина
Иллюстратор Елена Бондаренко
© Рената Кирилина, 2024
© Елена Бондаренко, иллюстрации, 2024
ISBN 978-5-0064-5540-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Введение
Какой метод обучения иностранному языку наиболее эффективен? Почему одни подходы дают отличные результаты, а другие кажутся устаревшими? Ответы на эти вопросы ищут преподаватели и исследователи на протяжении последних ста лет. В этой книге мы предлагаем отправиться в увлекательное путешествие по основным этапам эволюции методик обучения языкам. Вы узнаете, как менялись взгляды на преподавание, какие теории и открытия стали поворотными моментами, и как современные методы сочетают традиционные подходы с инновациями.
Книга построена так, чтобы каждый читатель мог легко погрузиться в изучение разных методик. Мы последовательно опишем двадцать подходов, начиная с классического грамматико-переводного метода и заканчивая современными подходами. Каждая глава посвящена отдельной методике, где мы рассматриваем её основные идеи, преимущества, недостатки и примеры использования.
Эта книга – не просто обзор исторических методик. Она станет вашим практическим путеводителем в мире языкового образования, помогая выбирать лучшие решения для ваших уроков и мотивируя вас к постоянному развитию в профессии.
Слово автора
Дорогие коллеги!
Когда я начинала преподавать иностранные языки, у меня, как и у многих из вас, было одно важное желание – помочь ученикам освоить язык максимально эффективно и с удовольствием. Однако чем глубже я погружалась в преподавание, тем яснее становилось: универсального метода нет. Каждый ученик уникален, каждый класс требует своего подхода. Именно тогда я задалась целью изучить и систематизировать все существующие методики, чтобы найти те инструменты, которые помогут нам достичь максимальных результатов.
За последние 100 лет мы стали свидетелями потрясающей эволюции языкового обучения: от строгих грамматико-переводных методов до современных подходов, акцентирующих внимание на коммуникации, взаимодействии и психологическом комфорте учеников. И я хочу поделиться с вами этими открытиями.
Вы найдете здесь не просто описание методик – вы узнаете, как и почему они работают, для каких групп учеников они лучше всего подходят, и как их применять в реальной практике. Я знаю, что работает, потому что сама прошла этот путь, как преподаватель, как исследователь и как тот, кто верит в силу качественного образования.
Присоединяйтесь к этому увлекательному путешествию по миру языкового преподавания. Я уверена, что эта книга станет вашим надежным спутником на пути к профессиональному совершенству.
С уважением, Рената Кирилина
Рецензии
Анна, преподаватель английского языка с 10-летним стажем
Эта книга – настоящая находка для преподавателей, которые хотят идти в ногу со временем и постоянно развивать свои методические навыки. Мне особенно понравилось, как подробно и доступно описаны современные подходы, такие как коммуникативное обучение и TBLT. Интересно было сравнить эти методы с теми, которые я изучала в университете. Каждый метод снабжен практическими примерами, что помогает легко внедрить их в работу.
Ольга Крылова, преподаватель начальных классов
«Я всегда искала способы сделать уроки для детей более увлекательными и динамичными, и эта книга дала мне множество новых идей. Подходы, такие как TPR (полный физический отклик), идеально подходят для работы с младшими школьниками. Методики легко адаптируются под разные уровни и возрастные группы, что особенно важно для учителей начальных классов. Рекомендую всем, кто работает с детьми и хочет привнести в обучение что-то новое.»
Сергей, доцент кафедры иностранных языков
Книга предоставляет широкий обзор методик, которые не просто перечислены, а детально рассмотрены с точки зрения их применимости в разных контекстах. Это особенно важно для преподавателей, работающих с разнообразной аудиторией – от школьников до студентов вузов. Глубокое погружение в историю развития методов и четкие рекомендации по их адаптации делают книгу универсальным инструментом для преподавателей любого уровня подготовки.
Список методов в порядке возникновения
1. Грамматико-переводной метод (Grammar-Translation Method)
Автор: Франсуа Габриэль Жан-Батист Д'Авес
Год: конец XVIII – начало XIX века
Главная особенность и уникальность: Акцент на изучение грамматических правил и перевод текста с целевого языка на родной язык и наоборот. Развитие навыков письма и чтения, а не разговорной речи.
2. Прямой метод (The Direct Method)
Автор: Максмиллиан Берлиц
Год: конец XIX века (около 1880 года)
Главная особенность и уникальность: Преподавание языка без перевода, путем прямого погружения. Все объяснения происходят на изучаемом языке, акцент на разговорной практике и произношении.
3. The Oral Approach and Situational Language Teaching
Авторы: Harold Palmer, A. S. Hornby
Год: 1920-е годы
Главная особенность и уникальность: Обучение языку через практику структурных паттернов и ситуационные диалоги. Ученик учится использовать язык в конкретных, заранее определенных ситуациях.
4. Аудио-лингвальный метод (The Audio-Lingual Method)
Авторы: Чарльз Фриз, Б. Ф. Скиннер
Год: 1940-е годы
Главная особенность и уникальность: Использование методов повторения и заучивания шаблонов речи на основе принципов бихевиоризма. Важную роль играет тренировка автоматических реакций на стандартные речевые ситуации.
5. Метод Молчания (The Silent Way)
Автор: Калеб Гаттеньо
Год: 1960-е годы
Главная особенность и уникальность: Минимальное участие учителя, основное внимание на самостоятельном открытии знаний учениками через манипуляции с материалами и символами. Ученик сам формулирует выводы и учится через действия.
6. Метод Полного физического отклика (Total Physical Response, TPR)
Автор: Джеймс Эшер
Год: 1960-е годы
Главная особенность и уникальность: Метод основан на принципе соединения языка с движением, что помогает легче запомнить новые слова и конструкции. Учащиеся сначала слушают и понимают команды, а затем реагируют на них физически, не обязуясь сразу говорить. Это снижает стресс и делает процесс обучения более естественным, напоминающим, как дети учат свой родной язык.
7. Метод «Целостный язык» (Whole Language Approach)
Авторы: Кеннет Гудман, Фрэнк Смит
Год: 1960-е годы
Главная особенность и уникальность: Вместо разделения языка на отдельные компоненты (грамматику, лексику, фонетику), учащиеся изучают язык в контексте реального чтения, письма, говорения и слушания. Основное внимание уделяется осмысленному использованию языка, где понимание и коммуникативные навыки развиваются одновременно через работу с текстами, рассказами и творческими заданиями.
8. Десуггестопедия (Desuggestopedia)
Автор: Георгий Лозанов
Год: 1970-е годы
Главная особенность и уникальность: Снятие психологических барьеров и создание расслабляющей учебной среды для оптимального восприятия языка. Акцент на внушение уверенности ученикам через музыку и другие методы.
9. Метод Общинного языка (Community Language Learning)
Автор: Чарльз Карран
Год: 1970-е годы
Главная особенность и уникальность: Метод основан на принципах гуманистической психологии. Учитель выступает в роли консультанта, а группа учащихся поддерживает друг друга, создавая атмосферу доверия и безопасности.
10. Коммуникативное обучение языку (Communicative Language Teaching)
Авторы: Делл Хаймс, Майкл Хэллидей
Год: 1970-е годы
Главная особенность и уникальность: Уроки организованы вокруг реальных ситуаций и задач, таких как обсуждение, переговоры, ролевые игры и групповые проекты. Основная цель CLT – научить учащихся эффективно общаться на языке, а не только изучать грамматические правила и словарный запас.
11. Обучение на основе компетенций (Competency-Based Language Teaching (CBLT)
Год: 1970-е годы
Главная особенность и уникальность: Обучение строится вокруг освоения конкретных навыков или компетенций, необходимых для профессиональной деятельности. Основной акцент на практическое применение языка.
12. Нейролингвистическое программирование (NLP)
Авторы: Ричард Бэндлер, Джон Гриндер
Год: 1970-е годы
Главная особенность и уникальность: Использование психотерапевтических техник для улучшения языковых навыков через изменение восприятия и поведения, включая моделирование успешных стратегий общения.
13. Партисипативный подход (Participatory Approach)
Автор: Пауло Фрейре
Год: 1970-е годы
Главная особенность и уникальность: Ориентация на решение социальных и культурных проблем учеников, вовлечение их в обсуждение актуальных для них вопросов через диалог и совместную работу.
14. The Natural Approach
Авторы: Стивен Крашен, Трейси Террелл
Год: 1980-е годы
Главная особенность и уникальность: Ориентация на естественное усвоение языка через понятный ввод (comprehensible input). Минимум грамматических объяснений, фокус на понимании и использовании языка в естественной среде.
15. Кооперативное обучение (Cooperative Learning)
Авторы: Дэвид Джонсон, Роджер Джонсон, Спенсер Кэган
Год: 1980-е годы
Главная особенность и уникальность: Обучение через групповое взаимодействие, когда ученики работают совместно для достижения общих целей. Развивает как языковые, так и социальные навыки.
16. Обучение на основе задач (Task-based Language Teaching)
Авторы: Дэвид Нанан, Майкл Лонг
Год: 1980-е годы
Главная особенность и уникальность: Использование реальных задач как основного инструмента для обучения языку. Ученики решают задачи на целевом языке, что приближает обучение к реальной жизни.
17. Множественные интеллекты (Multiple Intelligences)
Автор: Говард Гарднер
Год: 1983
Главная особенность и уникальность: Признание того, что люди обладают разными типами интеллекта (логико-математический, вербальный, музыкальный и т.д.), и необходимость учитывать это в процессе обучения.
18. Обучение языку на основе содержания (Content-based Instruction)
Авторы: Мохан Берни, Маргарет Эрслин-Брумфитт
Год: 1980-е годы
Главная особенность и уникальность: Язык изучается через изучение содержания (например, истории, науки), что делает его изучение более естественным и содержательным.
19. The Lexical Approach
Автор: Майкл Льюис
Год: 1993
Главная особенность и уникальность: Упор на изучение лексических блоков (коллокаций, фразовых выражений), а не на грамматические структуры. Язык воспринимается как совокупность лексических единиц.
20. Обучение стратегии обучения (Learning Strategy Training)
Автор: Ребекка Оксфорд
Год: 1990-е годы
Главная особенность и уникальность: Акцент на обучении учеников эффективным стратегиям самостоятельного изучения языка, что повышает их автономию в процессе обучения.
Грамматико-переводной метод (Grammar-Translation Method)
Грамматико-переводной метод – это один из старейших методов обучения иностранным языкам, который был особенно популярен в Европе в XVIII и XIX веках и широко использовался для изучения латинского и древнегреческого языков. Этот метод делает основной упор на изучение грамматики и перевод текстов с изучаемого языка на родной язык и наоборот.
Основная идея: Метод Грамматико-переводной, как следует из названия, фокусируется на изучении грамматики языка и переводе текстов с иностранного языка на родной. Этот метод был широко использован в XIX и начале XX века, особенно при обучении классическим языкам, таким как латынь и древнегреческий. Основная цель метода – развить у учащихся способность читать и понимать литературу на изучаемом языке, а также углубленное знание грамматических структур.
Основные принципы
Фокус на грамматике: Ученики детально изучают грамматические правила и структуры языка. Грамматико-переводной метод предполагает глубокое изучение грамматических правил с дальнейшим их применением в письменных и устных упражнениях. Ученики должны знать грамматические термины и следовать строгим правилам для построения правильных предложений.
Перевод как основной инструмент: Главный способ проверки усвоения материала – это перевод предложений или текстов с родного языка на иностранный и наоборот. Перевод помогает ученикам понимать, как грамматические правила и лексика одного языка соотносятся с правилами другого языка.
Акцент на письменные упражнения: В этом методе основное внимание уделяется чтению и переводу письменных текстов. Устная речь и аудирование не рассматриваются как приоритетные навыки. Это особенно связано с тем, что метод изначально применялся для изучения «мертвых» языков (например, латинского), где необходимость в разговорной практике отсутствовала.
Мало внимания к устной речи и аудированию: Говорение и слушание практически игнорируются в грамматико-переводном методе. Основное внимание уделяется письменному переводу и разбору грамматики. Разговорные навыки считаются второстепенными и не развиваются в рамках данного метода.
Использование литературных текстов: Ученикам предлагают переводить классические литературные тексты, что способствует расширению словарного запаса и углубленному пониманию грамматики. Это также помогает студентам знакомиться с культурой через классические произведения.
Зазубривание: Метод предполагает механическое заучивание слов и грамматических правил. Учащимся часто задают наизусть большие списки слов или сложные грамматические правила для последующего их применения в переводах.
Методология:
Фокус на грамматике и словарном запасе:
Учебный процесс строится вокруг изучения грамматических правил и их применения. Учащимся даются грамматические объяснения на родном языке, после чего они выполняют упражнения для закрепления знаний. Например, ученики могут изучать правила образования прошедших времён, а затем выполнять упражнения на перевод предложений, содержащих эти времена.
Перевод текстов:
Перевод является основным упражнением. Ученики переводят тексты с иностранного языка на родной, а иногда и наоборот. Это позволяет им глубже понимать структуру языка, его грамматику и лексику. Например, ученикам может быть предложен текст на английском языке, который они должны перевести на русский, акцентируя внимание на правильности использования времён, падежей и других грамматических форм.
Анализ текстов:
Ученики читают и анализируют литературные тексты, выделяя грамматические конструкции и новые слова. Например, после прочтения отрывка из произведения Шекспира ученики могут обсудить его содержание, перевести отдельные фразы и проанализировать использованные грамматические структуры.
Запоминание слов и правил:
Большое внимание уделяется заучиванию слов и грамматических правил. Ученикам могут предложить списки слов, которые нужно выучить, а также грамматические таблицы для запоминания. Например, ученикам может быть предложено выучить 50 новых слов и составить с ними предложения.
Применение знаний:
Применение знаний происходит в виде письменных упражнений, переводов и тестов на грамматические правила. Например, ученики могут писать сочинение на заданную тему, стараясь использовать изученные грамматические конструкции.
Пример: Учитель предлагает ученикам текст на латинском языке, например, отрывок из произведения Цицерона. Учащиеся читают текст, определяют грамматические структуры, такие как формы глаголов или падежи существительных, и затем переводят текст на русский язык. В процессе перевода они могут консультироваться с грамматическими справочниками и словарями.
Преимущества:
Глубокое понимание грамматики: Метод позволяет ученикам глубоко освоить грамматические структуры и развить навыки точного перевода.
Развитие аналитических способностей: Учащиеся учатся анализировать тексты, разбирать их структуру и применять грамматические правила.
Недостатки:
Отсутствие коммуникативных навыков: Метод мало способствует развитию устной речи и понимания на слух, так как акцент сделан на письменных упражнениях и переводе.
Сложность и рутинность: Метод может быть скучным и трудным для учеников, так как требует много времени на заучивание и перевод, что снижает мотивацию.
Когда использовать: Метод Грамматико-переводной подходит для студентов, которые стремятся к углубленному пониманию структуры языка, например, в академических целях или при изучении классических языков. Он также полезен для тех, кто желает улучшить свои навыки перевода и грамматического анализа текста.
Наблюдение за уроком по методике Грамматико-переводной (Grammar-Translation Method) для продвинутого уровня (B2)
Тема урока: Использование условных предложений (Conditional sentences).
Целевая аудитория: Учащиеся уровня B2 (средний/продвинутый уровень).
Продолжительность урока: 60 минут
Цель урока:
Освоить и закрепить правила использования условных предложений (Zero, First, Second, Third Conditional). Развить навыки перевода сложных предложений и текстов с английского на родной язык и обратно. Улучшить понимание грамматических структур в контексте.
Структура урока
Введение (5—10 минут)
Учитель приветствует класс и сразу переходит к теме урока. Он говорит на родном языке учащихся: «Сегодня мы будем изучать условные предложения в английском языке. Начнём с обсуждения того, как и когда они используются.»
Учитель пишет на доске название грамматической темы: Conditional Sentences (Zero, First, Second, Third Conditional).
Затем учитель показывает примеры на английском языке для каждого типа условных предложений, объясняя их на родном языке учащихся:
Zero Conditional: «If you heat water to 100° C, it boils.»
First Conditional: «If it rains tomorrow, I will stay at home.»
Second Conditional: «If I had a car, I would drive to work.»
Third Conditional: «If I had known about the meeting, I would have gone.»
Важно: Учитель использует родной язык для объяснения грамматических структур и контекстов, в которых они используются, акцентируя внимание на временных формах глаголов.
Чтение текста и перевод (15 минут)
Учитель раздаёт текст с несколькими предложениями, в которых использованы условные конструкции. Это может быть отрывок из статьи, литературного произведения или специально подготовленный текст.
Пример текста: «If I had known the truth, I would have acted differently. But now it is too late.»
Учитель читает текст вслух и объясняет, как переводить сложные условные предложения на родной язык учащихся. Ученики работают в парах, переводя текст по предложению.
Важно: Учитель помогает разобрать каждое предложение, уделяя внимание не только переводу слов, но и правильной передаче структуры условных предложений.
Анализ грамматических структур (10 минут)
После перевода текста, учитель возвращается к каждому предложению и подробно объясняет, какой тип условного предложения используется, и почему.
Например, он спрашивает класс: «Какой тип условного предложения использован здесь: If I had known the truth, I would have acted differently?»
Один из учеников отвечает: «Это Third Conditional, потому что речь идёт о прошлом событии, которое не произошло.»
Учитель хвалит ученика и даёт дополнительные примеры для закрепления.
Упражнения на перевод (15—20 минут)
Учитель пишет на доске несколько предложений на родном языке учащихся и предлагает им перевести их на английский, используя правильные условные формы.
Пример предложений для перевода:
«Если бы я знал об этом раньше, я бы помог тебе.»
«Если завтра будет солнечно, мы пойдём на пляж.»
«Если ты нагреешь лёд, он растает.»
Ученики переводят предложения в тетрадях, затем зачитывают их вслух. Учитель исправляет ошибки, если они появляются, и объясняет, почему выбранная грамматическая форма правильна или нет.
Важно: Учитель делает акцент на правильное использование временных форм и порядок слов в условных предложениях. Ученики активно работают над переводом, проверяя свою точность.
Закрепление материала (10 минут)
Для закрепления пройденного материала, учитель предлагает письменное задание: перевести небольшой абзац с родного языка на английский, используя все четыре типа условных предложений.
Пример абзаца: «Если бы я знал английский лучше, я бы смог прочитать эту статью. Если ты будешь учить каждый день, твой английский улучшится. Если вода нагревается, она кипит.»
Ученики работают над заданием самостоятельно, после чего учитель разбирает их переводы и объясняет ошибки.
Заключение урока (5 минут)
В завершение урока учитель повторяет основные моменты: «Сегодня мы изучили все типы условных предложений. Теперь вы знаете, как их использовать в различных ситуациях.»
Учитель задаёт домашнее задание: перевести более сложный текст с использованием всех условных типов предложений, и прощается с классом, напоминая о важности практики перевода для закрепления грамматики.
Выводы
Ключевые этапы урока:
Введение – учитель объясняет тему на родном языке, приводит примеры всех типов условных предложений. Чтение текста и перевод – учащиеся переводят текст с условными предложениями, учитель помогает разобрать грамматические структуры. Анализ грамматических структур – детальное объяснение правил, учащиеся обсуждают типы условных предложений. Упражнения на перевод – перевод сложных предложений с родного языка на английский, использование всех типов условных предложений. Закрепление материала – выполнение письменных заданий на перевод с применением условных предложений. Заключение – подведение итогов, повторение изученного материала и домашнее задание.
Важно: Урок акцентирует внимание на точности перевода, разборе грамматических структур и правильном использовании временных форм.
Прямой метод (The Direct Method)
Основная идея: Прямой метод преподавания языка (Direct Method) был разработан как реакция на недостатки грамматико-переводного метода. Он направлен на развитие способности учащихся общаться на целевом языке без использования родного языка. Основная цель метода – создание естественной языковой среды, в которой учащиеся учатся говорить и думать на изучаемом языке, что способствует развитию навыков устной речи и понимания на слух.
Методология: полное погружение в язык:
Учитель и ученики говорят только на целевом языке. Использование родного языка исключено, что способствует созданию среды, приближенной к естественным условиям изучения языка. Например, если урок проходит на английском языке, учитель будет объяснять новый материал, задавать вопросы и вести обсуждение только на английском.
Обучение через использование:
Новый материал (слова и грамматические конструкции) вводится в контексте, который понятен ученикам благодаря визуальным подсказкам, жестам или описаниям. Например, учитель может показать изображение яблока и сказать «This is an apple» (Это яблоко), не прибегая к переводу на родной язык.
Грамматика изучается индуктивно:
Грамматические правила не объясняются прямо; вместо этого ученики сами выводят их из примеров. Например, вместо того чтобы объяснять правило образования прошедшего времени, учитель может привести несколько примеров предложений в прошедшем времени, и ученики, анализируя их, сами поймут правило.
Акцент на разговорную речь и произношение:
Учитель активно стимулирует учеников говорить на целевом языке, задавая им вопросы, вовлекая в диалоги и обсуждения. Много времени уделяется тренировке правильного произношения. Например, учитель может проводить упражнения на повторение предложений или слов, чтобы отработать правильную интонацию и звуки.