bannerbanner
The Call of Cthulhu / Зов Ктулху
The Call of Cthulhu / Зов Ктулху

Полная версия

The Call of Cthulhu / Зов Ктулху

Язык: Английский
Год издания: 1926
Добавлена:
Серия «Читаем на английском без проблем»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

W. Scott-Elliot’s Atlantis and the Lost Lemuria – книга У. Скотт-Эллиота «Атлантида и исчезнувшая Лемурия»

22

Frazer’s Golden Bough – книга Фрэзера «Золотая ветвь»

23

Miss Murray’s Witch-Cult in Western Europe – книга мисс Мюррей «Культ ведьм в Западной Европе»

24

Henry Anthony Wilcox – Генри Энтони Уилкокс

25

Rhode Island School of Design – художественная школа Род-Айленда

26

Fleur-de-Lys Building – особняк Флёр-да-Лис

27

psychically hypersensitive – психически сверхчувствительный

28

Providence Art Club – Клуб любителей искусства в Провиденсе

29

brooding Tyre – мечтательный Тир (финикийский город, один из древнейших крупных торговых центров)

30

garden-girdled Babylon – окружённый садами Вавилон

31

Cyclopean cities of Titan blocks – циклопические города из каменных плит

32

Cthulhu fhtagn – Ктулху фхтагн

33

R’lyeh – Р’льех

34

Waterman Street – Уотермен-стрит

35

Thayer Street office of Dr. Tobey – приёмная доктора Тоби на Тейер-стрит

36

over a fourth of them – больше четверти из них

37

Ardois-Bonnot – Ардуа-Бонно

38

St. Louis – Сент-Луис

39

had been captured – был конфискован

40

voodoo meeting – сборище приверженцев вуду (вуду – конгломерат анимистических культов, включающий в себя традиционные африканские верования)

41

cephalopod head – осьминожья голова

42

resembled nothing familiar – не напоминал ничего из известного

43

the late William Channing Webb – ныне покойный Уильям Ченнинг Уэбб

44

degenerate Esquimaux – вымирающие эскимосы

45

bloodthirstiness – кровожадность

46

addressed to a supreme elder devil or tornasuk – посвящённые верховному дьяволу, или «торнасуку»

47

had taken a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest – тщательно записал из уст старого целителя, или шамана

48

the aurora leaped high – занималась утренняя заря

49

Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn – Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн

50

In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming. – В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ждёт и видит сны.

51

descendants of Lafitte’s men – потомки племени Лафита (Жан Лафит – французский пират, контрабандист, орудовавший в дельте реки Миссисипи)

52

malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)

53

thepeople could stand it no more – люди не могли уже больше выносить

54

Spanish moss – испанский мох (Tillandsia usneoides)

55

formless white polypous thing – бесформенный белый полип

56

to see it was to die – увидеть его означало умереть

57

endless bacchanal – нескончаемая вакханалия

58

Joseph D. Galvez – Джозеф Д. Гальвес

59

mentally aberrant type – низкое умственное развитие

60

Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса

61

Great Old Ones – Великие Древние

62

to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных

63

Black Winged Ones – Чернокрылые

64

immensely aged mestizo named Castro – весьма престарелый метис по имени Кастро

65

on islands in the Pacific – на островах Тихого океана

66

Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн

67

Necronomicon of the mad arab Abdul Alhazred – «Некромикон» безумного араба Абдулы Альхазреда

68

That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.

69

Tulane University – Тулейнский университет (частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США)

70

Victorian imitation of 17th century Breton Architecture – викторианская имитация бретонской архитектуры XVII века

71

Arthur Machen – Артур Мейчен (1863–1947), английский (валлийский) писатель, автор фантасмагорических историй.

72

Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1983–1961), американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтэзи и ужасов.

73

Australian journal, the Sydney Bulletin – австралийский журнал «Сиднейский бюллетень»

74

Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow. – «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.

75

Inquiry to Follow. – Предстоит расследование.

76

the Morrison Co.’s freighter Vigilant – сухогруз «Неусыпный», принадлежащий компании «Моррисон»

77

Valparaiso – Вальпараисо, город и морской порт в Чили

78

Darling Harbour – Дарлинг-Харбор

79

steam yacht Alert of Dunedin, N.Z. – паровая яхта «Бдительная» из Данедина, Новая Зеландия

80

S. Latitude – южная широта

81

W. Longitude – западная долгота

82

Gustaf Johansen – Густав Йохансен

83

two-masted schooner Emma of Auckland – двухмачтовая шхуна «Эмма» из Окленда

84

Callao – Кальяо, автономный регион в Перу на побережье Тихого океана

85

Kanakas and half-castes – канаки и полукровки

86

Capt. Collins – капитан Коллинз

87

First Mate Green – первый помощник Грин

88

under Second Mate Johansen – под командованием второго помощника Йохансена

89

William Briden – Уильям Брайден

90

island trader – каботажное судно

91

according to the International Date Line – согласно международной демаркацией суточного времени

92

yellow hair turned white – русые волосы поседели

93

once more under control – снова подчиняясь управлению

94

when held up – когда бы остановлен

95

Rodriguez the Portuguese – португалец Родригес

96

trap-door – дверь-люк

97

Donovan – Донован

98

what wonder – что же удивляться

99

to claim his own – заявить свои права

100

Donovan, Guerrera, and Angstrom – Донован, Геррера и Ангстром

101

God in heaven! – Великий Боже!

102

they would think him mad – его бы сочли за сумасшедшего

103

in my favor – в мою пользу

104

Miskatonic University – Мискатоникский университет (вымышленный университет, расположенный в вымышленном городе Аркхем, штат Массачусетс, США).

105

Frank H. Pabodie – Фрэнк Х. Пэбоди

106

jointed rods – складной хвостовик бура

107

collapsible wooden derrick – разборная деревянная буровая вышка

108

dynamiting paraphernalia – принадлежности для взрывных работ

109

Ross Sea – море Росса (море в Тихом океане у берегов Земель Виктории и Мэри Бэрд, Западная Антарктида)

110

Shackleton, Amundsen, Scott, and Byrd – Шеклтон, Амундсен, Скотт и Бэрд

111

pre-Cambrian – докембрийский период (криптозой, предшествовал началу кембрийского периода (около 540 млн. лет назад)

112

Arkham Advertiser andAssociated Press – «Аркхемский листок» и «Ассошиэйтид Пресс»

113

Lake – Лэйк

114

Atwood – Этвуд

115

were fully manned – были полностью укомплектованы командами

116

Nathaniel Derby Pickman Foundation – Фонд Натаниэла Дерби Пикмена

117

Panama Canal – Панамский канал

118

Samoa and Hobart, Tasmania – Самоа и Хобарт, Тасмания

119

J. B. Douglas – Дж. Б. Дуглас

120

Georg Thorfinnssen – Георг Торфинсен

121

Antarctic circle – Южный полярный круг

122

Admiralty Range discovered by Ross – Адмиралтейские горы, открытые Россом

123

Cape Adare – мыс Адэр (мыс и полуостров, расположенные на крайнем северо-востоке региона Земля Виктории, Восточная Антарктида)

124

Victoria Land – Земля Виктории (район Антарктиды)

125

the shore of McMurdo Sound – побережье пролива Мак-Мердо (Мак-Мердо – пролив в Антарктиде, покрытые льдом воды которого простираются приблизительно на 55 км в длину и ширину. На севере пролив выходит в Море Росса).

126

Erebus – Эребус

127

Nicholas Roerich – Николай Рерих (1874–1947), русский художник, сценограф, философ-мистик, писатель, путешественник, археолог, общественный деятель.

128

plateau of Leng – плоскогорье Ленг (упоминаемое Лавкрафтом холодное и пустынное плато)

129

Franklin Island – остров Франклина (скалистый остров в проливе Кеннеди в составе пролива Нэрса, практически в центральной части Арктики)

130

Mts. Erebus and Terror – вулканы Эребус и Террор

131

Parry Mountains – горы Перри

132

stood off the coast – встали на якорь

133

Danforth – Данфорт

134

experimental ice-melting outfit – экспериментальное оборудование для растапливания льда

135

Kingsport Head, Massachusetts – Кингспорт-Хед, Массачусетс

136

Beardmore Glacier – ледник Бирдмора (один из крупнейших долинных ледников в мире длиной более 160 километров)

137

may equal Himalayas – возможно, подобны Гималаям

138

theodolite – теодолит, прибор для измерения горизонтальных и вертикальных углов при топографических съёмках, геодезических работах

139

pre-Cambrian slate – докембрийские сланцы

140

wish you were here – хотелось бы, чтобы вы были здесь

141

Gedney – Гедни

142

the acting foreman – руководитель работ

143

stalactites and stalagmites – сталактиты и сталагмиты

144

Cretaceous – меловой период (последний период мезозойской эры, закончился 66 млн. лет назад)

145

Eocene – эоцен (вторая геологическая эпоха палеогенового периода, закончилась 33,9 млн. лет назад)

146

labyrinthodonts and thecodonts – лабиринтодонты (подкласс вымерших амфибий) и текодонты (ископаемые хищники, родственные динозаврам, птерозаврам и крокодилам)

147

Archaeopteryx debris – останки археоптерикса (вымершее позвоночное позднего юрского периода)

148

Miocene – миоцен (первая эпоха неогенового периода, закончилась 5,333 млн. лет назад)

149

Oligocene Age – олигоцен (последняя эпоха палеогенового периода, закончилась 23,03 млн. лет назад)

150

Fowler – Фаулер

151

Comanchian times – команчские времена

152

Archaeozoic cells – археозойские клетки (археозой – геологический период, во время которого жизнь существовала в условиях бескислородной восстановительной атмосферы)

153

Orrendorf and Watkins – Оррендорф и Уоткинс

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4