![Логово Белого Тигра](/covers_330/71047522.jpg)
Полная версия
Логово Белого Тигра
После этих слов Юань Мэй сказал:
– Обольщение обычно связано с нравственной нечистоплотностью. И об этом нужно помнить. Красота часто связана с обольщением, и трудно не поддаться обольщению, когда к нему прибегает красивая женщина, или красивый мужчина. Но обольщение обычно заканчивается половыми отношениями и грехом. Те люди, которые пытаются бороться с этим обольщением, должны прибегать к суровым мерам, ограничивая себя. Именно ограничение себя и защита себя от страстей приводит человека к прозрению и выходу из под чар губительного совращения.
И он рассказал историю о кошке-оборотне, которую поразила молния.
81. Кошку-оборотня убивает молнией
Семья Чжан из Цзинцзяна жила в южной части города, и в углу их дома была канава, которую долгое время не чистили. (靖江張氏,住城之南偏,屋角有溝,久弗疏瀹,淫雨不止). Он использовал бамбуковый шест, чтобы прочистить канаву, но когда он пропихивал его в углубление примерно в десяти футах, шест не выходил, и несколько человек вытащили его. Из углубления взметнулся вверх зловонных столб грязи, похожий на змею, и всё вокруг затянуло чёрным туманом. В мгновение ока в черноте тумана появились зеленоглазые люди, играющие в любовные игры со своими служанками. После этого каждый раз, когда Чжан совершал половой акт, то его член, входя во влагалище, как будто натыкался на шипы, отчего возникала невыносимая боль. (每交合,其陰如刺,痛不可忍). Чжан Гуан пошёл в даосский храм и попросил там талисман для того, чтобы защититься от нечистой силы. Даосский священник пришёл к нему домой и устроил алтарь в том месте, откуда исходили эти нечистоты, чтобы вылечить его. (張廣求符術,道士某登壇治之). И стразу же клубы чёрного дыма взметнулись из алтаря вверх, как если бы что-то обдало их зловонной волной и обволокло всё кругом. И тут же им показалось, как что-то прикоснулось к их телам и стало лизать их места ниже пояса. Это было похоже на лижущий язык, который, как нож, проникал через их кожу в плоть и кости, создавая ощущение, что от этого соприкосновения они начинают гнить. А затем из этой канавы вырвалась огромная река грязи и стала заполнять всё вокруг них. Даосский священник оставил алтарь и быстро отстранился от этой реки.
Даосскому священнику, которого учился у Небесного Мастера, не оставалось ничего другого, как сесть лодку, чтобы переплыть эту реку и призвать на помощь самого Небесного Мастера. (道士素受法於天師,不得已,買舟渡江。張使人隨之,將求救於天師). Чжан отправил с ним несколько своих людей, чтобы они с молитвами обратились за помощью к Небесному Мастеру. Сам он стоял на берегу этой грязной реки до тех пор, пока не увидел черные тучи, поднимающиеся в небе. Даосский священник сказал ему: «Этот демон был убит молнией»! (此妖已為雷誅矣)! И тут Чжан очнулся и увидел, что находится в своём доме, а в углу, где раньше была эта канава, лежала кошка, величиной с осла, и корчилась в смертельных конвульсиях. (張歸家視之,屋角震死一貓,大如驢).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– Часто в народе говорят, что «с обольщением в человек вселяется бес», и это справедливо, потому что нечистые силы всегда ищут способ покорить человека при помощи чар красоты или богатства. И для того, чтобы противостоять, этому необходимо придерживаться, прежде всего, духовных ценностей, так как красота и богатства всегда временны и имеют способность быстро рассеиваться.
И в подтверждение своих слов он рассказал историю о том, как бес в облике юноши тщетно пытался обольстить целомудренную девушку драгоценностями.
82. Бес обольщения
Юн Гун-нин, судья города Чанчжоу, был дружен с моим дядей Чжан Гуна Мэнчжэном. Когда я был молод и находился вдали от дома, я слышал, как он рассказывал моему дяде: «У одного моего бывшего военного сослуживца есть дочь по имени Пин, восемнадцати или девятнадцати лет, которой ещё не разрешено выходить замуж. (某前鋒有女曰平姐,年十八九,未許人). Однажды к ним постучал в ворота молодой торговец румян и пудры, предлагая купить украшения, и, увидев её, стал к ней приставать, девушка возмутилась. (一日,門外買脂粉,有少年挑之,怒詈而入). Но когда вышли родители, то никого не увидели на дороге. Этого юношу не видали также и соседи. (父母出視,路無是人,鄰里亦未見是人也). Когда же настала ночь, то юноша вновь появился под фонарём. (夜扃戶寢,少年乃出於燈下). Он как-то проник в дом, но девушка, увидев его, не испугалась и не стала кричать от страха, а просто не сказала ни единого слова. Юноша же не осмелился подойти к ней ближе, а просто стоял возле её кровати и искушал её сотней слов. Она ему ничего не отвечала. Молодой человек ушел, но через несколько минут вернулся, держа в руках десятки золотых булавок и драгоценностей, стоимостью около тысячи золотых, и положил их на кровать. Но она по-прежнему не проронила ни слова, как будто его и не слышала. Юноша снова ушел, но не забрал своих вещей. Когда уже почти рассвело, юноша воскликнул: «Я ждал всю ночь от тебя хотя бы одного слова, но ты даже на меня не посмотрела! Человеком не может двигать выгода, ни призрак, ни бог не могут соперничать с его волей, не говоря уже о нас, бесах. Я неправильно понял ваши личные желания, когда вы открыли ворота. Извините меня! Я доверился своим родителям, но сейчас понял, что невозможно использовать свою сверхъестественную силу против человеческой воли, что я и пытался сделать». (吾伺爾徹夜,爾竟未一取視也!至人不可以利動,意所不可,鬼神不能爭,況我曹乎?吾誤會爾私祝一言,𡚶謂託詞於父母,故有是舉,爾勿嗔也). Он сложил свои вещи и ушел. Она была бедной девушкой, её мать была старой и больной, а заработка отца не хватало на её содержание, поэтому она загадала Богу личное желание, чтобы как можно быстрее выйти замуж, который мог бы позаботиться о ней и её семье. Для этого она и сберегла своё целомудрие и не отдалась призраку. Но как только произносится слово и возникает мысль, то тут же рождается двусмысленность. И только слова и мысли, обращённые к богу, находятся под пристальным вниманием человеческой воли! (然則一語之出,一念之萌,曖昧中俱有伺察矣。耳目之前,可塗飾假借乎)!
В это время над поляной сияла другая звезда.
Звезда Тета созвездия Рыб
Звезда Тета созвездия Рыб представляет собой оранжевый гигант, похожий на небесный персик. Эта звезда обладает секретом трансформации, люди, рождённые под этой звездой способны легко преображаться и приспосабливаться к любым условиям. Они могут не только меняться внешне, но и трансформировать свою внутреннюю структуру, в результате чего могут превращаться в других людей.
Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
– Небеса часто подходят к оценке моральных качеств любого человека непредвзято, и поэтому их суждения отличаются особой справедливостью, а меры, предпринимаемые ими по наказанию, бывают довольно строгими.
И он рассказал о том, что умершие до совершеннолетия дети становятся духами, отвечающими за поведение родителей.
83. Умершие дети отвечают за поведение родителей
Мир называет колдуна должником, что и присуще ему по его сущности. Ещё в этом мире принято называть сына войны духом долга. А также в мире действительно принято считать сына опального человека должником. И так далее. Поэтому в мире, как принято, позорно быть должником. (世稱殤子為債鬼,是固有之). По словам Лу Нань-ши, когда сын Чжу Юань-тина находился в муках туберкулеза, он стонал и говорил себе: «Он всё ещё должен мне девятнадцать лян золота». (是尚欠我十九金). Врач дал ему женьшень, но он умер, так и не выпив его. Цена женьшеня составляла девятнадцать золотых лянов. Это недавнее событие. Можно сказать, что за один день на четырех морях погибло не знаю сколько людей, а сколько людей было проклято в прошлой жизни? Круговорот причин и следствий, подобно пескам реки Ганг, не поддается измерению; подобно космическим облакам, изменения невообразимы, поэтому очень трудно ограничиться одной схемой. (夫死生轉轂,因果循環,如恒河之沙,積數不可以測算;如太空之雲,變態不可 以思議,是誠難拘一格。). Ещё можно сказать другими словами, что цикл смерти и жизни, цикл причины и следствия, подобен песку Ганга, накопление которого невозможно измерить; подобен облакам космоса, изменения которых невозможно созерцать. Однако общая тенденция ситуации такова, что большинство людей, которые пострадали и запутались, – это те, кто родился в мире собственности и благ. (然計其大勢,則冤愆糾結,生於財貨者居多). Лао-цзы говорил: «Мир суетится и кипит деятельностью – и всё это ради прибыли, и мир процветает – и всё ради наживы». (天下攘攘,皆為利往,天下熙熙,皆為利來). Во всей человеческой жизни нет ни одного человека, который не был бы привержен этому. (人之一生,蓋無不役志於是者). Мир – единственное место, где рождается богатство. (顧 天地生財,只有此數). За прибылью следует другая потеря, за выигрышем – проигрыш, за обретеньем – другая потеря. (此得則彼失,此盈則彼虧). Именно здесь рождается механизм и зарождается вражда. (機械於是而生,恩仇於是而起). Кармическое возмездие распространяется на три жизни. (業緣報復,延及三生). Число тех, кто стремится к наживе, видно по числу тех, кто требует возмещения. (觀謀利者之多,可知索償者之不少矣). И когда Владыка неба и земли сказал ему: «Зло обиды очень ядовито. Недовольство народа очень велико». (怨毒之 於人,甚矣哉)! Истинный муж скорее поверит, что такое существует, или это может натолкнуть его на более глубокую мысль. (君子寧信其有,或可發人深省也).
Пу Сун-лин, глядя на Оранжевый гигант – звезду Тета созвездия Рыб, сказал:
– Все люди меняются со временем, но есть люди, которые способны измениться до неузнаваемости, так как знают секреты внутренней трансформации. Такие люди способны путешествовать по разным мирам, легко меняясь и вписываясь в местное окружение, они даже могут посещать потусторонний мир и возвращаться назад.
И он рассказал о женщине-даосе Су Сянь, которая не только родила сына-даоса, но и сама преобразилась в женщину-даоса.
84. Святая женщина-даосистка Су
Когда Гао Минту был губернатором Чэньчжоу, произошёл такой случай. (高明图任郴州知州时,发生了这样一件事). Женщина по фамилии Су стирала одежду у реки. В реке лежал большой камень, и женщина присела на него. (有一个姓苏的民女在河边洗衣服,河中有一块大石头,女子蹲在石头上). На поверхности воды вился мох, бирюзовый и шелковистый, очень красивый, который трижды обвился вокруг камня. (有一缕青苔,碧绿柔滑,非常可爱,在水面上荡漾,围着石头飘动了三圈). Когда женщина увидела его, ее сердце сжалось, она пошла домой и забеременела, ее живот увеличивался с каждым днём. (民女看了后心里一动,回家以后就怀了孕,肚子一天天大了起来). Когда мать спросила её об этом наедине, она сказала ей правду, но некоторое время не могла понять, в чём дело. (她母亲私下问她,女子把实情告诉了母亲,母亲一时也弄不明白). Через несколько месяцев родился мальчик. (几个月后,竟生下了一个男孩). Семья хотела тайно выбросить его, но женщина не выдержала и спрятала его в шкаф, чтобы сохранить. (家人想偷着把他扔掉,但女子不忍心,藏在柜子里养着他). Женщина также решила не выходить замуж, чтобы показать, что хорошая женщина не выходит замуж за двух мужей. (女子也决心不出嫁,以表明好女不嫁二夫). Однако иметь ребёнка без мужа всегда было позорно. (然而没有丈夫就生孩子,总归是不光彩的事). Ребёнок достиг семилетнего возраста, и ему никогда не разрешали встречаться с кем-либо. (孩子已长到七岁了,还从未让他出来见外人).
Однажды сын вдруг сказал матери: «Твой сын вырос, как я могу долго сидеть дома? Я должен уйти, я не могу впутывать свою мать до конца жизни». (儿已渐渐长大了,怎么能长久关在家里呢?我要走了,不能连累母亲一辈子). Когда его спросили, куда он идет, тот ответил: «Я не из рода человеческого, я хочу взлететь на облака и попасть на небо». (我不是人种,我要腾云上天). Тогда его мать заплакала и спросила его, когда он вернётся, он ответил: «Я не приду, пока моя мать не вознесётся на небо. Когда меня не будет, если тебе что-нибудь понадобится, открой шкаф, где я спрятался, и попроси, и ты получишь все, что захочешь». (等到母亲归天时,儿才来。我走了以后,你若需要什么,就打开藏我的柜子要,要什么有什么). Сказав это, он попрощался с матерью и ушёл. Когда мать вышла посмотреть, его и след простыл. Женщина вернулась и рассказала об этом своей пожилой матери, которой это тоже показалось странным.
После этого женщина придерживалась прежнего образа жизни, не выходила замуж и жила с матерью. Но положение семьи становилось все более тяжёлым, а иногда еды не было совсем. Когда она вдруг вспомнила слова сына, она открыла шкаф и нашла там рис и лапшу, и приготовила для матери. Позже она просила всё, что ей было нужно, и смогла получить всё, что хотела. (后来缺什么就要什么,有求必应).
Спустя ещё три года мать женщины умерла от болезни. Все похоронные принадлежности были взяты из шкафа. (一切丧葬用品,都是取自柜中). После похорон матери женщина тридцать лет жила одна, не приближаясь к мужчине.
Однажды женщина из соседнего района зашла к ней домой, чтобы занять огня, увидела её, сидящую одиноко в пустой комнате, поговорила с ней немного и ушла. Через некоторое время она вдруг увидела вокруг дома женщины прозрачное, как крышка, цветное облако. (过了一会,忽见一团彩云围着女子的房子,清清楚楚像盖子一样). В облаке появился фигура человека, одетая в великолепные одежды, а при ближайшем рассмотрении это оказалась женщина из дома Су. (云中立着一个人,穿着华丽的衣服,仔细一看,就是苏家的女子). Спустя долгое время она постепенно скрылась из виду. (转了很长时间,就渐渐升高看不见了). Соседи были очень озадачены, и когда они пошли к ней домой, чтобы увидеть её, то обнаружили, что она была очень красиво одета, сидела прямо и больше не дышала. (邻人都非常疑惑,到她屋里一看,见她打扮得非常漂亮,端端正正坐在那里,已经没有气了). Они обсуждали, как устроить ей похороны, ведь она была одна, как вдруг вошёл молодой человек. (大家因为她孤苦一人,正议论怎么给她出殡,忽然一个少年进来). Этот молодой человек был красив и крепок, и он поблагодарил людей одного за другим. (这少年长得英俊魁伟,向着众人一一道谢). Соседи слышали, что у женщины был ребенок, поэтому ничего не заподозрили. (邻居们也听说过这女子曾有个孩子,所以也不怀疑). Молодой человек дал денег на погребение матери и посадил возле могилы два персиковых дерева, затем простился со всеми и уехал. (少年拿出钱来埋葬了母亲,并在墓旁栽上两棵桃树,就告辞而去,走了几步就脚下生云,然后就不见了).
Позже эти два персиковых дерева принесли персики, настолько сладкие и вкусные, что местные жители назвали их "персиковыми деревьями Су Сянь". (后来,这两棵桃树结的桃,甘甜味美,当地人都叫它“苏仙桃树”). Каждый год ветви и листья расцветали, а плоды были обильными. (年年枝叶繁茂,硕果累累). Те, кто был здесь чиновником, брали персики в подарок своим друзьям и родственникам. Персиковое дерево также известно как "персиковое дерево Су Сянь". (在这里做官的,每每拿着这桃馈赠亲友).
Выслушав историю, Бог Литературы Вэй-син сказал:
– Хотя эта история не длинная, она повествует о жизни женщины в феодальном обществе. (这个故事虽然不长,却记叙了封建社会一个妇女的一生). Автор всегда фокусируется на отношениях между Су, женщиной из народа, и богами, как на нити для синкретизации дерева и повествования, и сокращает все остальное. (作者始终围绕民女苏氏与神仙之间的关系这条线索来厥树、叙事,其它则一概简略。). Женщина рожает сына из зеленого мха – первое событие; сын покидает мать – второе событие; семья бедна, но ей повезло выжить – третье событие; женщина становится бессмертной – четвёртое событие; боги сажают персики – пятое событие. (苏女因绿苔而生子,一件事;儿子离母而去,两件事;家里贫穷,幸能存活,三件事;苏女成仙,四件事;神仙种桃,五件事). Однако между строк этих пяти происшествий раскрывается трагическая судьба жизни женщины Су Сянь. (然而在叙述这五件事的字里行间,却道出了苏女一生的悲惨命运).
На первый взгляд, эти пять событий кажутся счастливой историей. (正面看这五件事,这似乎是个令人高兴的故事). Она была зачата бессмертным, родилась от бессмертного, жила с помощью бессмертных и, наконец, умерла бессмертной, причем сделала это с великой честью и славой. (苏女怀的是仙胎,生的是神仙,生活也有神仙的帮助,她终于成仙而去,而且去得十分光彩荣耀). В конце она оставила на память о себе "Бессмертный персик Су". (最后还留下了值得人们怀念的“苏仙桃). Однако, если посмотреть на эти пять событий со стороны, то все будет с точностью до наоборот. (然而从侧面看这五件事,完全相反). Су Сянь, женщина, воспитанная в феодальном обществе и проникнутая феодальной идеологией, зачинает ребенка без мужа, и можно только представить, что это значит и какую судьбу это внесёт в ее жизнь, как с точки зрения других, так и с её собственной. (苏氏这个生长在封建社会受着封建思想意识薰陶的女子,无夫而孕,无论是从别人还是从自己的角度,这意味着什么,会给她的一生带来什么样的命运,是可想而知的). Она была беременна бессмертным ребенком, но ей "всегда было стыдно"; она родила бессмертного сына, но не посмела никому сообщить об этом, и ей пришлось держать сына взаперти семь лет; её жизнь зависела от помощи бессмертных, просто "чтобы поднять огонь", но она могла только «клясться». не выходить замуж". (她怀的仙胎,但“终以为羞”;她生下的是仙子,却不敢让人知道,把儿子不得不关了七年;生活赖神仙帮助,仅仅是“赖以举火”而已,但她却只能是“矢志不嫁). Она потеряла почти все, кроме своей жизни! (她几乎失去了一切,除了生命). "Женщина, которая прожила одна тридцать лет и не была вознаграждена за то, что похоронила себя в свой дом", – Пу Сунлин действительно хвалит её за приверженность женственности, но сколько боли и сколько слёз содержится в этом коротком предложении о тридцати долгих годах! (女独居三十年,未赏窥户”,蒲松龄确实是在表扬她恪守妇道,但是,漫漫三十年,短短一句话,其中包含了她多少辛酸,多少眼泪)! Хотя она стала бессмертной и умерла, оглядываясь на свою жизнь, можно сказать, что именно бессмертные причиняли вред смертным! (虽然成仙而去,但回顾她的一生,却恰恰是仙人害了凡人)! Она оставила после себя "Персик Су Сянь", который почти то же самое, что и "Кости войны год за годом хоронят за пустыней, а виноград видят входящим в семью Хань" Ли Чипа в эпоху династии Тан. Она не оставила после себя ничего, кроме "персиков Су Сянь"! (留下了“苏仙桃”,这几乎和唐代李颀的“年年战骨埋荒外,空见葡萄入汉家”有异曲同工之妙,同样是用青春和生命换来的,她终其凄苦的一生,不过是留下了“苏仙桃”而已).
После этих слов Юань Мэй сказал:
– Не только избранные люди, но и обычные могут трансформироваться в призраков и посещать потусторонний мир, а потом возвращаться в мир живых. Всё зависит не от самого человека, а от воли небес. Если небеса хотят что-то показать обыкновенному человеку, то он этого не избежит. Живой человек иногда видит во сне такое, что не присниться и мёртвому человеку. Особенно это случается с больным человеком, который приближается к границе, за которой простирается потусторонний мир
О он рассказал историю о том, как больному снится, что посланец Царства мёртвых, которому он отказал в приглашении покурить, приводит его к судье Царства мёртвых. Тот обвиняет больного во множестве преступлений, но больной отрицает свою вину, и просыпается здоровым
85. Ложные обвинения в Царстве мёртвых
Тань Чжу-цан, которого называли Чжэнь, был уроженцем Дэцина. Летом года иси правления императора Цяньлуа он остановился в гостинице в Сучжоу и заболевал брюшным тифом. (談竹蒼,名震,德清人。乾隆乙巳夏,寓蘇覓館,偶染傷寒,發熱數日,甚形委頓). Ему приснилось, что человек в синей одежде держит перед ним свиток и говорит: «Я призываю тебя идти со мной» (喚汝去). Он спросил: «Кто зовет меня»? (何人喚我)? Тот ответил: «Царь загробного мира призывает тебя». (閻王喚汝). При этих словах Тан испугался и отказался идти с ним. Затем человек в синем открыл свиток и обнаружил черную бумагу с белыми письменами в виде настоящего текста Дхармы. Тае вынужден был подчиниться и последовать за ним.
Прибыв на место, он увидел чиновника, сидящего за разбирательством какого-то судебного дела, и стоящих рядом с ним клерков, которые, казалось, спорили друг с другом о служебных делах. Когда он подошел к столу, чиновник сказал: «Вы господин Тан»? (汝是談師爺麼)? Он ответил: «Да». (然). Тот сказал: «То, о чём идёт речь, – это ваше дело». (所言者即係汝事). Испугавшись, Тань повернул и хотел убежать назад, но увидел то же место, что и было перед ним. Когда он вернулся на прежнее место, то увидел дверь пещеры, освещённую лунным светом, и издалека разглядел внутри просторный зал с дюжиной или около того столов, на которых сидели люди в коронах и мантиях, и все они собирались осуждать его дело. В центре комнаты сидел чиновник с золотым лицом и грозной фигурой. Он не осмелился войти в пещеру. Человек в синей одежде подтолкнул его сзади.
Когда он уже был перед столом, золотолицый офицер спросил: «Некий человек по фамилии Янь подал иск на вас в суд». (有嚴姓在我衙門告爾). Он спросил: «В чем он меня обвиняет»? (告我何事)? Тот сказал: «На вас подали в суд за прелюбодеяние». (告爾姦夫淫婦). Тань сказал: «Такого не может быть». (並無此事). Золотолицый чиновник тут же приказал призрачным стражникам принести доказательства преступления, так что к ступеням подкатило более десяти тюремных повозок, и первым вызвали заключенного-мужчину, который сказал: «Это не тот человек». (不是此人). Позже женщина-заключенная отдаленно узнала его и сказала: «Хотя он и не этот человек, но его лицо несколько похоже». (人雖不是,面貌倒有些像). Затем золотолицый офицер спросил Таня: «Узнаёте ли вы буддийскую монахиню Чанмисян»? (汝認得倉米巷佛婆麼)? Тань ответил: «Я её не знаю». (並不認識). Тогда златолицый офицер приказал человеку в синей одежде отправить его обратно в мир живых, но женщина в повозке поманила Таня и сказала: «Почему бы тебе не зайти ко мне на чай»? (何不到我處吃茶去)? Тань отклонил её предложение.
По дороге человек в синем одеянии достал из чулка трубку длиной в пять дюймов и предложил Тань покурить с ним табака, тот знал, что это призрак, и отказался его взять. Когда он проснулся от своего сна, он пропотел на своей кровати и исцелился от своей болезни. (至途中,青衣人於襪桶中取出煙管一根,長僅五寸,請談吃煙。談心知是鬼,不肯取吃。夢醒後,汗透重衾,其疾遂愈).
После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
– Есть большая разность между мирами живых и мёртвых. И в этих мерах существует разное отношение к той действительности, которая наличествует в этих мирах.
И он рассказал о том, как человеку приснилось, что он попал в Царство мёртвых, где людей судят согласно поступкам, совершённым ими при жизни.
86. Сон о Царстве мёртвых
Господин Сун Цин-юань рассказал, что в прошлом, когда господин Ван Таньчжай учился в школе, его друг рассказал, что ему приснилось путешествие в подземный мир, и он увидел, как туда вошли десятки людей в траурных одежде, как бы уставшие и связанные воедино общей верёвкой. (宋清遠先生言,昔在王坦齋先生學幕時,一友言,夢遊至冥司,見衣冠數十人纍纍入). Царь подземного мира долго допрашивал их, отчего они ещё больше устали, каждый из которых смотрел на него с выражением стыда и раскаянья от своей вины. Он увидел чиновника, который показался ему знакомым, но не помнил его имени, поэтому попытался поприветствовать его, и тот ответил ему кивком на его приветствие. Он спросил его: «Кто этот человек, который создал такую форму ритуала нравственного очищения»? (此並何人,作此形狀)? Чиновник рассмеялся и сказал: «Вы тоже служите в правительстве, неужели у вас нет среди высших чиновников старого друга»? (君亦居幕府,其中豈無一故交耶)? Чиновник сказал: «Я не был в кабинете государственного секретаря, но я два раза бывал в кабинете министра образования». (僕但兩次佐學幕,未入有司署也). Чиновник сказал: «Тогда я действительно не знаю. Это так называемые четыре спасения господина». (然則真不知矣。此所謂四救先生者也). Вопрос: «В чем смысл четырех спасений»? (四救何義)? Чиновник сказал: «Существует секретный код, передаваемый среди сотрудников. Это – как девиз, который был дан тем, кто отвечает за занавес, разделяющий мёртвых от живых, который гласит (佐幕者有相傳口訣曰): «Спасайте живых, а не мертвых; спасайте чиновников, а не людей; спасайте больших, а не маленьких; и спасайте старых, а не новых» (救生不救死,救官不救民,救大不救小,救舊不救新). Спасение жизней не спасает мертвых, мертвые мертвы, и нет способа спасти их; живые всё ещё живы, и они убивают друг друга, чтобы спасти свои жизни, так что умрёт ещё один человек, потому лучше быть обиженным, и независимо от того, обижены мертвые или нет, это не вопрос расчета. (救生不救死者,死者已死,斷無可救;生者尚生,又殺以抵命,是多死一人也,故寧委曲以出之,而死者銜冤與否,則非所計也). Спасать чиновников не для того, чтобы спасать народ, по обвинению в деле, чтобы несправедливость могла быть отмщена, тогда несчастье чиновника не может быть измерено; чтобы не быть отмщенным, то есть противостояния, но только военный поток обвинений, льющийся в ухо, а не правосудие чиновника или нет, не то, что также исчисляется. Если чиновник не спасает людей, если случай с высшим руководством заставляет заявить о несправедливости, несчастье и благословение чиновника непредсказуемы; если чиновник не может заявить о справедливости, то он будет сидеть сложа руки, но армия будет слушать его, и будь то справедливостью или несправедливостью чиновника, это уже не имеет значения. это не вопрос расчета. (救官不救民者,上控之案,使冤得申,則官之禍福不可測;使不得申,即反坐,不過軍流耳,而官之枉斷與否,則非所計也). Для спасающих больших и малых, если преступление приписывается высшему чиновнику, то чем тяжелее осуждение лица, занимающего начальственное положение, тем тяжелее осуждение и тем больше будет участие в преступлении; если же преступление приписывается мелкому чиновнику, то наказание лица, менее виновного, может быть легче, и легче будет довести дело до конца, а виновность мелкого чиновника не входит в расчет. Другими словами: если вы спасаете большое или малое, если преступление приписывается высокопоставленному должностному лицу, тем тяжелее будет осуждение влиятельного лица и тем более вовлеченным оно будет; если преступление приписывается второстепенному должностному лицу, тем легче наказание для второстепенного должностного лица, и тем легче будет для всех вкратце, а виновен мелкий чиновник или нет, это уже не вопрос расчёта. (救大不救小者,罪歸上官,則權位重者譴愈重,且牽累必多;罪歸微官,則責任輕者罰可輕,且歸結較易,而小官之當罪與否,則非所計也). Для тех, кто спасает старое, а не новое: старый чиновник ушёл, осталось что-то ещё сделать, но оно не сделано, происходит задержка, оставшиеся боятся не суметь возместить то, что потеряно; новый чиновник придёт, и есть что-то, что можно поручить сделать новому чиновнику, но происходит сильное подавление работы, однако есть ещё что-то, что можно сделать, из этого возникает способность для нового чиновника быть в состоянии сделать это новое, но это не вопрос расчетов. Другими словами: если вы сохраняете старое или новое, старое должностное лицо ушло, и ничего не осталось, и задержание может не быть компенсировано; когда приходит новое должностное лицо, возникает действие по отстранению всего старого от созидания, и происходит подавление всего, что ещё может быть осуществлено, и возможности нового должностного лица сопоставимы или нет с эффективностью созидания, это не вопрос расчета. (救舊不救新者,舊官已去,有所未了,羈留之恐不能償;新官方來,有所委卸,强抑之尚可以辦,其新官之能堪與否,則非所計也). Способность нового чиновника выполнять свои обязанности не вызывала опасений – все это делалось с благородным сердцем истинного мужа, и поступки верного и щедрого старейшины не искали; не было ни вражды, ни личной мести за ловко осуществлённое созидание. Другими словами: все они проявляют благородное и добродетельное сердце и поступают лояльно по отношению к пожилым людям, но им всем не нужно о чём-то просить; они ловко решают вопросы и не грациозны в своих действиях, и они мстят в частном порядке. Однако существуют всевозможные человеческие эмоции и всевозможные вещи, поэтому невозможно зациклиться на чём-то одном. (是皆以君子之心,行忠厚長者之事,非有所求取;巧為舞文,亦非有所恩讐,私相報復。然人情百態事變萬端,原不能執一而論). Однако человеческое состояние настолько разнообразно, что невозможно сделать единое утверждение. Если мы будем настаивать на этом примере, то будем чрезмерно исправлять и упускать из виду другое, и будут случаи, когда мы пытались создать благословение, но вместо этого создали грех, или когда мы устранили проблему, но вместо этого вызвали лишь её появление. Другими словам, если вы будете настаивать на своём решении, не прислушиваясь к голосу других, то вы можете совершить перебор с мерой и смятение в сердцах. Если вы потеряете друг друга, то получите ли от этого пользу, и не создадите ли беззакония, и вы будете причинять кому-то боль, то не станете ли причиной раздора, и вы не сможете сделатььлгл, что собираетесь сделать. (苟堅持此例,則矯枉過直,顧此失彼,本造福而反造孽,本弭事而反釀事,亦徃徃有之). Именно это и может стать стало бичом всех ваших начинаний данного момента. И это обвинение тех, кто собирается это сделать». (今日所鞫,即以此貽禍者).". Возникает вопрос: «Каковы последствия всего этого»? (其果報何如乎)? Я ответил: "Вы пожинаете то, что сеете; ваша многолетняя карма запутана, и ваша судьба окончательно предрешена. И в будущей жизни, если вы встретите четырёх спасителей, перечисленные ими четыре спасения не спасут вас, поэтому просто продолжайте жить. Другими словами, Выращивайте дыни, чтобы получить дыни, выращивайте фасоль, чтобы получить бобы; долго лелеемая ваша карма запутывается, и ваша судьба, в конце концов, складывается. Однако в будущей жизни вы обязательно столкнусь с четырьмя спасителями, и этого будет достаточно для, чтобы перечисленные четыре спасения принять или отвергнуть» (種瓜得瓜,種豆得豆;夙業牽纏,因緣終湊。未來生中,不過亦遇四救先生,列諸四不救而已矣。). После этого я внезапно проснулся, не понимая, почему мне приснился этот сон. Было ли это божественное откровение или просто ложное умозаключение, как знать? (俯仰之間,霍然忽醒,莫明其入夢之故。豈神明或假告人歟?)