bannerbanner
Логово Белого Тигра
Логово Белого Тигра

Полная версия

Логово Белого Тигра

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
12 из 15

Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:

– Многие священники и духовные деятели рождаются под этой звездой для того, чтобы исправлять нравы людей, делать их души лучше и чище. В этом и состоит их миссия на земле. Своим жизненным примером они должны показывать образец поведения людей и отношения к миру.

И он рассказал историю о даосском священнике.

66. Даосский священник

Хань Шэн, сын многодетной семьи, был гостеприимным человеком. В той же деревне был человек по фамилии Сюй, который часто выпивал у него в гостях. (韩生,是大户人家的子弟,为人好客。同村有一个姓徐的,经常在他家喝酒).

Однажды, когда Хань Шэн и Сюй в очередной раз пировали в его доме, в дверь неожиданно вошел даосский священник, держа в руке чашу с рисом, чтобы сделать предсказание. Слуги предложили ему деньги и еду, но он не захотел и не ушёл. Слуги рассердились и ушли, больше не заботясь о нём. Когда Хань Шэн услышал звук ударов чаши о дверь в течение долгого времени, он позвал слуг, чтобы спросить, и они рассказали ему, что случилось. Не успел он договорить, как вошел даосский священник. Хань Шэн жестом пригласил его занять место, даосский священник поднял руку в кратком приветствии хозяину и гостю и сел. Хань Шэн коротко расспросил его о происхождении и узнал, что он живет в разрушенном храме на востоке деревни. Затем он сказал: «Я ничего об этом не знал, что вы там живёте, мне так не хватает благородной обходительности, чтобы пригласить вам в гости»! (道长什么时候来到村东庙里住下的?我竟一点也不知道,太缺主人之礼了). Даосский священник ответил: «Я здесь недолго и ни с кем не общаюсь. Я слышал, что вы щедры и гостеприимны, поэтому я пришёл попросить у вас выпить». (小道刚来此地不久,跟人没什么交往。听说您慷慨好客,所以来求杯酒喝). Услышав об этом, Хань Шэн налил немного вина и попросил даосского священника выпить его. Когда Сюй увидел, что даос одет в грязную и потрепанную одежду, он посмотрел на него свысока и высокомерно проигнорировал его. Хань Шэн также относился к даосскому священнику как к обычному подмастерью. Даосский священник выпил более двадцати стаканов подряд и ушёл. С тех пор, когда Хань Шэн устраивал банкет, даосский священник всегда приходил без приглашения, ел еду и пил вино при каждом удобном случае. Количество раз, Хань Шэн также более или менее заскучал. Однажды на банкете Сюй посмеялся над даосским священником и сказал: «Даосский священник – гость каждый день, но разве он не может быть хозяином хоть один раз»? (道长天天当客人,自己难道一次东道主也不做吗)? Даосский священник рассмеялся и сказал: «Я такой же, как вы, люблю уплетать за две щёки»! (我和你一样,都是双肩托着一张嘴罢了)! Сюю стало так стыдно, что ему нечего было сказать. Даосский священник добавил: «Сказав это, я давно хотел пригласить вас к себе по доброй воле. Взамен я постараюсь приготовить несколько бокалов выдержанного вина». (“话虽然这样说,但小道很早就诚意想邀请了。小道定当尽力准备几杯水酒,聊以报答). Выпив, даосский священник распорядился: «Завтра в полдень, пожалуйста, приходите». (明天中午,敬请光临).

На следующий день Хань Шэн отправился с Сюем в храм на востоке деревни, подозревая, что даосский священник ничего не приготовил. Когда они шли, то увидели даосского священника, ожидавшего их на дороге. Разговаривая, они дошли до ворот храма. Когда они вошли, то увидели новый дом и двор, новое здание и павильон, и длинный ряд павильонов за гим. Хан и Сюй были поражены и сказали: «Мы давно здесь не были, когда это было построено»? (很久没来这里,这是什么时候建造的)? Даосский священник ответил: «Дом только что закончен». (刚竣工不久). Когда они вошли в дом, то увидели, что обстановка была великолепной, даже у богатых и знаменитых не было такой роскоши. Оба мужчины не могли не стоять в благоговении. Когда они сели за стол, их обслуживали и наливали им вино нарядные дети в юном возрасте лет, одетые в парчу и красные туфли. Вино было восхитительным, а еда – очень щедрой. После трапезы подали несколько фруктов, все очень редкие и неизвестными, на тарелках из хрусталя и нефрита, которые отражали свет на стол и ложе. Вино подавали в большом бокале, окружность которого была больше фута. В этот момент даосский священник приказал мальчику: «Иди и позови сестёр Ши»! (去叫石家姐妹来)! Когда мальчик отошёл ненадолго, они увидели, что в дом вошли две красивые женщины. Одна была высокой и стройной, как ива на ветру; другая была немного ниже и моложе. Обе они были очаровательны и красивы. Даосский священник приказал им петь и уговаривать их выпить. Младшая из них пела песню под аккомпанемент высокой, которая играла на щипковому инструменте, исполняя пение чистым и громким голосом. Когда песня закончилась, даосский священник поднял свою чашу, приглашая выпить, а когда выпили, приказал детям подать всем блюда, оглянулся на двух женщин и сказал: «Давно вы не танцевали, можете ли вы ещё станцевать»? (美人很久没有跳舞了,还能跳吗)? Как только он закончил говорить, слуга расстелил на полу покрывало, и две красавицы закружились на нем, развевая длинные рукава и рассеивая аромат. Когда танец закончился, они прислонились к стене, чтобы перевести дух. Хан и Сюй были так заворожены танцем, что опьянели. Даосский священник не обращал на них внимания, но поднял свою чашу и выпил её всю, затем встал и сказал двум гостям: «Пожалуйста, пейте сами. Я пойду, отдохну немного и скоро вернусь». (请你们自斟自饮吧。我去稍休息一会,马上就来). С этими словами он ушёл. Под стеной южной комнаты находилось прекрасное ложе под балдахином, и две женщины расстелили парчовый матрас и помогли даосскому священнику лечь. Даосский священник взял в постель ту, что повыше, и приказал младшей щекотать его по бокам. Когда Хань и Сюй увидели это, они были очень недовольны. Сюй крикнул: «Даосский священник не должен быть таким непочтительным! (道士不得无礼)! Подбежав к ним, чтобы помешать им, даосский священник поспешно встал и скрылся. Когда Сюй увидел, что юная красавица всё еще стоит возле кровати, он воспользовался своим вином и потянул её к кровати у северной стены, где открыто обнял её и уложил рядом с собой; увидев, что красавица в кровати даоса всё ещё спит под одеялом, он сказал Хань Шэну: «Почему ты такой глупый» (你怎么这样傻啊)! Услышав это, Хань Шэн подошёл прямо к кровати даосского священника и попытался поцеловаться с красавицей, но, увидев, что та погружена в глубокий сон и её невозможно растормошить, заснул с ней в обнимку.

На рассвете Хань Шэн очнулся от пьянки и сна и почувствовал что-то холодное в своих руках. Они были очень удивлены, увидев, что там был только двор с бесплодной травой и две полуразрушенные комнаты. (韩生忙踢醒他,二人都非常惊异,四下一看,只有一院荒草、两间破房而已).


Выслушав эту историю, Бог Литературы Куй-син рассмеялся и сказал:

– Сыны мира, знающие только роскошь и вино, не перестают относиться к бедным людям без всякой вежливости или, что ещё хуже, смотрят на них с насмешкой и презрением. (世家子弟,只知豪奢,只知酒色,对贫穷的人,能稍稍礼遇,就是不错的了,更有甚者是嘲笑与鄙视). Пу Сун-лин использует даосского священника для игры с миром, чтобы наказать таких персонажей, причем очень забавным и способом. (作者借道士游戏人间,对这类人物予以惩罚,既惩罚得十分有趣,又加以区别对待).

Хань Шэн, сын семейства, проводит дни в пирах и попойках и вполне способен «расточаться», не зная тягот питания и одежды и страданий бедности. Он не знал тягот нехватки еды и одежды при наличии нищеты, а умел только наслаждаться. (韩生,这个世家子弟,终日宴饮,颇能“挥霍”,哪知衣食的艰难,贫穷的苦楚?只知享乐而已). Однако, к счастью, он ещё не успел набраться особых пороков, таких как угнетение других и одичания в сельской местности. Он был «гостеприимным» и не издевался над бедными людьми, такими как даосские священники с их грязной одеждой.(不过,幸而还未染上特别的恶习,如欺压他人、鱼肉乡里之类。他“好客”,对衣服垢敝的道士这类贫者不加欺凌). Сначала он мог быть вежливым, приглашая его присесть и поднимая за него бокал вина, но потом к нему стал относиться как к "непрошенному гостю", и впоследствии ему постепенно стало скучно с ним. (开始还能讲讲客套,请他入坐,举杯敬酒,后来则以“海客遇之”,再后来,则渐渐地也厌烦起来). Это часть природы детей семьи – скучать в бедности. (骨子里厌贫,这终是世家子弟的本性之一).

Сюй Шэн, однако, был другим. Он больше походил на негодяя. (徐生却不同,他更接近于无赖). Он привык жить за счёт других, есть и пить просто так, но при этом смотрел на людей свысока и "не очень вежливо", когда видел, что их одежда пришла в негодность. (他同样是两边肩膀扛张嘴,白吃自喝,但他还要瞧不起人,一见别人衣服破败,就“不甚为礼”). Ещё хуже то, что он имел наглость высмеивать других за то, что они едят просто так, при этом, называя других «невежливыми». (更为恶劣的是,自己白吃,竟有胆量嘲笑别人白吃;自己好色,达到“公然”的程度,竟有脸面大呼别人“不得无礼). Он легко возбуждался и «открыто» впадал в грех вожделения и распущенности. Более яркой чертой характера Хань Шэна является отсутствие стыда. (比起韩生来,他更突出的性格特点是不知羞耻).

Их обоих также объединяет одно: когда они встречают бедного человека, они презирают его, а когда они встречают более богатого человека, они восхищаются им. (二人也有着共性,遇见贫者,骨子里是鄙视,遇见更富有的人,骨子里是钦羡). Когда они видят великолепно обставленный двор даосского священника, которого нет ни в одной другой семье, они "замирают в благоговении". (当他们见到道士所幻化的院落房屋陈设华丽、世家所无时,是“肃然起敬”).

Если Сюй Шэн, безусловно, не стеснялся, то Хань Шэн не отставал от него, только был более сдержанным. (徐生固然不知羞耻,韩生也未曾落后,只是比较收敛而已). Не секрет, что распущенность этих сыновей богатой семьи также является частью их натуры. (无庸讳言,荒淫也是这些世家子弟的本相之一。).

Интересно отметить конец истории, который является одновременно реальным и воображаемым. (有趣的是故事的结尾,有实写,有虚写). Павильон с облаками и виноградными лозами" оказывается "двумя разрушенными домами", а "новый двор" – "садом бесплодной травы", таким образом. (“连阁云蔓”原来是“两间破屋”,“院落一新”原来是“一庭荒草”). Они оба находятся в состоянии позора, и их души раскрываются. 从而使二人丑态尽出,灵魂毕露(). Что касается вина и пищи, которые они едят, то каков их первоначальный облик, слушатель может додумать сам. (至于他们所食美酒佳肴,珍果馔饭的本来面目是什么,读者自去想吧). Поскольку Хань и Сюй все-таки имеют некоторые различия, то в результате наказания Хань оказывается "под зелеными ступеньками", а Сюй – "в туалете"; Хань держит длинный камень и лежит, а Сюй держит вонючий и грязный "камень испражнения". (正由于韩、徐二人毕竟有些区别,所以惩罚的结果是,韩生“卧青阶下”,而徐生是“寝败厕中”;韩生是抱一长石而卧,而徐生抱的是又臭又脏的“遗屙之石”). Читатель в этот момент не может не аплодировать? (读者至此,能不拍案叫绝么)?


После этих слов Юань Мэй сказал:

– Иногда Небо само заботится о наказании грешников и негодяев. Для этого у него есть все возможности для свершения своей воли.

И он рассказал случай о том как грум поразил сына, не заботившегося о старухе матери.

67. Громом убивает сына, не заботившегося о старухе матери

Некий Чжан Эр 張二 из зала Феникса Фэнхуан в провинциия Хунань, обладал порочным характером. (湖南鳳凰廳張二,賦性凶惡). Когда его отец умер, он жил с матерью. (父死,依母而居). Когда его матери было более семидесяти лет, он относился к ней как к старой служанке, всегда ругал её, когда был недовольный ею. Соседи настолько возмущались его поведением, что хотели вызвать чиновника, но его мать была всегда заботливой и терпеливой и защитила его. (母年七十餘,視若老婢,少不如意,輒加嗬叱。鄰里忿極,欲鳴之官,母溺愛隱忍,反為調護).

На седьмой день шестого месяца года Гэнинь правления императора Цяньлуна, по случаю годовщины своего рождения, он остался дома, чтобы выпить и съесть лапшу. (乾隆庚寅六月七日,值其生辰,留群不逞飲酒食麵). Его семья, состоявшая из него и его матери, была бедной, жены не было, и его мать была единственной, кто готовил на кухне. Когда мужчина напился вина и опьянел, то попросил лапши, его мать сказала: «Огонь не настолько силен, так как дрова сырые мокрый, так что нужно подождать». (柴濕火不旺,姑少待). Он опять стал ругаться и, разгневанный, пошёл на кухню, чтобы разобраться с ней. А его мать поспешно протянула дрожащей рукой миску, потому что была так взволнована, что она забыла положить в миску лук и имбирь. Сын разозлился и ударил свою мать миской с лапшой, и мать упала на землю и громко заплакала.

Внезапно небо потемнело, облака стали похожи на чернила, и слабо послышались раскаты грома. Зная гнев надвигающейся грозы, когда нет ещё дождя, сын помог своей матери подняться, и опустился на колени, чтобы извиниться. Мать тоже опустилась на колени и умоляла бога грома от своего имени не проявлять гнева по отношению к сыну. (忽天光晝晦,雲氣如墨,雷聲隱隱而起,某自知干天之怒,即扶母起,跪地謝罪). Но бог грома, по видимому, уже проник в их дом, и проявлялся то там, то сям в виде сполохов. Увидев это, сын держал свою мать за ноги и не мог отпустить их, а гром и молния гуляли по их дому. Мать встала и воскурила благовония. И вдруг луч огненного света проник в зал и пронзил Чжана насквозь, когда он спасаясь от него, выбежал на улицу. Соседи собрались посмотреть, как это произошло быстро, выражая своё удовлетворение, что сына постигла смертельная кара. (母起立焚香,忽火光如流星飛入中堂,將某攝去,擊死於街。鄰里聚觀,同聲稱快).

Учёный по имени Чжу Цзинь, который в то время проводил лекции в академии Цзянсю, как только услышал об этом инциденте, то сразу же поспешил осмотреть место происшествия. (朱孝廉名錦者適主敬修書院講席,聞而趨視). Он увидел, что лицо Чжана было обожжённым и почернело, виднелась маленькая дырка в его левом виске на месте точки акупунктуры Тайян в виде иглы, которая проходила через правый глаз, и выделяла сернистых газ. (見其面目焦黑,左太陽一孔如針大,作硫黃氣). Его тело сжалось как окоченевший шелкопрядный кокон. Оно вытягивалось, когда его поднимали и съёживалось, когда опускали. Как оказалось, его кости были раздроблены на куски. (其身局縮如僵蠶,提起即長,放手即縮,蓋骨節已震碎矣). На его спине проступали знаки, которые могли означать иероглифы, но прочитать их было невозможно.(背間有字,似篆非篆,不能識).


После этой истории Цзи Юнь сказал:

– Небо не всегда прибегает к таким радикальным мерам в наказании. Иногда оно предупреждает людей о том, что может случиться, если они поступают неправильно. Иногда это происходит с помощью медиумов и гадателей. Если люди следуют наставлениям небес, то они избегают кары. Люди, склонные к литературному творчеству, сами становятся проводниками голоса Небес. Иногда нечаянно написанные строки могут подсказать нам, что может произойти в ближайшем будущем.

И он рассказал историю о том, как пророчество, содержащееся в стихах, сбывается:

68. Пророческое стихотворение

Мой покойный учитель, господин Хэ Лиань, которого звали Кэнди, был бакалавром наук в эпоху Юнчжэн и занимал пост главы императорского дома. У него была трудная карьера, и он умер в нищете. Он был автороМ «Цяосян сяоци» (《樵香小記》) "Маленькой записи об аромате дровосека", книги, содержащей множество свидетельств о сомнениях в истории и классике, которая теперь включена в 《四庫全書》 "Сыку цюаньшу" (Полное собрание сочинений Четырех сокровищ). Он очень любил Лу Фанвэна в поэзии. Однажды он сочинил стихотворение под названием «Юнхуай» (詠懷) «Напевные думы», которое гласит: «В департамент царит холод упадничества и депрессии, правительство неустойчиво и меняется досрочно, атмосфера праздного чиновника подобна дому в горах. Время от времени старые друзья приходят поиграть в шахматы, но денег на живопись совершенно не оставалось. Светло-голубое летнее вино хорошее для хранения, а ярко-красный цвет уже окрасил весенние цветы в храме. Я часто смотрю на свою голову, как на снег в зеркале, и мне нравится свет, который льется сквозь них». (冷署蕭條早放衙,閒官風味似山家。偶來舊友尋棋局,絕少餘錢落畫叉。淺碧好儲消夏酒,嫣紅已到殿春花。鏡中頻看頭如雪,愛惜流光倍有加). Он написал это на веере для Юй. Когда Яо Ань Гун увидел это, он сказал с глубоким вздохом: «Почему это так грустно? Твой разум подвержен упадку»? (何摧抑哀怨乃爾!殆神志已頹乎)? И тот ответил: «Потому что я так печален и несчастен»? Он умер на стыке лета и осени того же года. Стихотворения древних времён звучали искренне, и в них всегда была доля правды. (云詩讖,理或有之).


Выслушав этот рассказ, я сказал:

– Человек под каким-то своим впечатлением способен нафантазировать такое, что никому другому и присниться не может. И как это способно стать какой-то истиной, предсказывающей будущее?

После этих слов Цзи Юнь продолжил говорить:

– Наш мозг всегда связан с Небесами, и ничего случайного в него не попадает. Так как наше сердце – это инструмент сообщения с богами, то боги посылают нам то, что мы способны ощутить в предвидении будущих опасностей.

И он рассказал другую историю о том, как предсказание, сделанное в стихах духа, вызванного гадателем, осуществляется:

69. Предсказание духа

Мэн Лу-чжоу в своих воспоминаниях о посещении Тайваня говорит: "В эпоху правления императора Цяньлун я иногда занимался медиумизмом вместе с другом. Медиум подарил Юй И стихотворение следующего содержания:


乘槎萬里渡滄溟,風雨魚龍會百靈。

海氣粘天迷島嶼,潮聲簸地走雷霆。

鯨波不阻三神島,鮫室爭看二使星。

記取白雲飄渺處,有人同望蜀山青。


Десятки тысяч миль, матросы, преодолевая,

Чтоб превозмочь превратности морей в путях опасных,

Драконов, необычных рыб из бездны душ встречая,

Должны бороться с силами дождей, ветров ненастных.

Морской промокший воздух, весь иллюзиями полный,

Сбивает с толку, островки спасенья порождая,

Грохочут на земле приливные повсюду волны,

Неся к погибели суда, о камни разбивая.

И волны, как киты, вокруг трёх островов, как в танце,

Вздымаются и падают, как пред тремя богами,

Чтобы увидеть, поклоняясь, звёздных двух посланцев,

И соревнуясь друг пред другом, одарить дарами.

И вспоминаешь дали, что окутаны туманом,

И облака с их белизной, куда все уплывают,

Как блики лиц, что, уходя, на горы Шу взирают,

Где ждёт спасенье жизней их с продленьем, постоянным.


Предстояло путешествие к Тайваню, и я подозревал, что непременно окажусь там. Через несколько дней мне приказали уезжать. Я отправился в путь в июне, а в августе пересек гавань в Сямэне и пробыл там полгода, прежде чем вернуться. Во время возвращения ветер был благоприятным, и я сошёл на берег через день и ночь. Когда я уходил, то дрейфовал семнадцать дней и был в большой опасности. Когда мы только вышли из Сямыня, была гроза и туманные облака, и я не мог понять, что делать с парусами. Вдруг рыбный ветер коснулся моего носа, и лодочник сказал: «Черная вода океана тоже здесь». (黑水洋也). Она была на десятки футов ниже вогнутой морской воды, шириной в десятки миль, а длина её была неизвестна, темная и глубокая, как брызги чернил. Человек в лодке пожал ему руку и предупредил, чтобы я не разговаривал: «Дворец Дракона – первое опасное место под нами, так что мы можем идти сюда без опаски». (其下即龍宮為第一險處,度此可無虞矣). Когда мы прибыли к океану Белой воды, мы встретили гигантскую рыбу с поднятой головой, как опасный пик, загораживающий солнце, и каждый раз, когда мы гребли, волны вздымались, как горы, а звук был подобен громовому раскату. Его длина составляла несколько сотен миль. Лодочники сказали, что идут встречать ангела. Затем возник ураган, и лодка почти разбилась. Вдруг появились десятки маленьких птиц, которые окружили мачты лодки. Лодочники запрыгали от радости и сказали, что Царица Небесная пришла их спасти. Ветер внезапно прекратился, и лодка встала на якорь в Пэнху. Святые на вершине, и все боги работают на них. Я думал о том, что пережил, и все это совпадало со стихотворением: неужели призраки и боги не знали этого раньше? Когда мудрец выше всех, то все боги служили ему. В то время, когда мой предшественник ещё находился в зале, он услышал, что я собираюсь пересечь море, и приказал моему брату приехать в Чилин, чтобы увидеть меня. Последние две строки также совпадают. Я убежден, что все это предопределено и не подвластно человеческим силам. Осенью пятого лунного месяца, когда я сопровождал Саньяна, я разговаривал с Цзунбо Сяоланом, который готовил книгу под названием «Продолжение Ланьяна» (луаньян сулу 灤陽續錄), поэтому я написал обо всём том и передал ему, что может быть полезным для обсуждения».

Цель книги – предостеречь людей от импульсивного соперничества и мании величия. Этот бессмертный предсказывает будущее, и все его слова основаны на опыте, который может дать людям понять, что ужас несвязанных несчастий и благословений, а также следы непреднамеренного сбора и рассеивания не случайны, и их достаточно, чтобы устранить механизм избегания. (此乩仙預告未來,其語皆驗,可使人知無關禍福之驚恐,與無心聚散之踪跡,皆非偶然,亦足消趨避之機械矣).


В это время на небе пришёл черёд другой звезды

Звезда Омега созвездия Рыб

Звезда Омега созвездия Рыб является жёлто-белым субгигантом и соединяет в себе силы прояснения будущей реальности. Люди, родившиеся под этой звездой, способны не только предсказывать успехи и неудачи будущих дел, но и улаживать сложные дела и гасить вражду между людьми. Жёлто-белый свет этой звезды наполняет людей уверенностью в своём будущем и приносит семье богатство.


Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:

– Но не всегда человек найти правильное решение тех проблем, с которыми он сталкивается в своей жизни. И это происходит потому, что он не слушает своего сердца.

И он рассказал о том, как в Царстве мёртвых судью обвиняют в неправильном приговоре по делу о сборе налогов.

70. Судью обвиняют в Царстве мёртвых

По словам Тянь Бай-яня, в середине эпохи императора Канси в Цзяннани произошел случай, когда несколько чиновников были привлечены к ответственности. (田白巖言,康熙中江南有征漕之案,官吏伏法者數人). Через несколько лет один человек пришёл в дом своего друга и сказал, что ведет тяжбу с неким чиновником в преступном мире. Друг пришёл в ужас и сказал: «Некий господин был законопослушным чиновником и более десяти лет до этого случая был губернатором Лянцзяна, так почему же он подал на него в суд без всякой причины? (田白巖言,康熙中江南有征漕之案,官吏伏法者數人)? Медиум вышел на духа призрака и написал такое пророчество: «В этом деле нет ни одного дня без причины. (此案非一日之故矣). Когда дело только начиналось, лучше было бы лишить одного чиновника его обязанностей и подмять под себя одного или двух, чтобы устранить проблему ещё до ее начала. (方其初萌,褫一官, 竄流一二吏,即可消患於未萌). Однако некий господин, известный своей лояльностью и щедростью, взрастил нарыв и не стал его лечить, что привело к краху его организации, и наш народ оказался в беде. (某公博忠厚之名,養癰不治,久而潰裂,吾輩遂遘 其難). Мы устали от принуждения людей и не можем ненавидеть тех, кто сейчас исполняет закон. (吾輩病民蠱國,不能仇現在之執法者也). Если мы не отследим происхождение беды, то кто, если не такой-то князь, будет подавать в суд»? (追原禍本,不某公之訟而誰訟歟)? «Когда книга была закончена, носитель не сдвинулся с места. (此案非一日之故矣。方其初萌,褫一官, 竄流一二吏,即可消患於未萌。某公博忠厚之名,養癰不治,久而潰裂,吾輩遂遘 其難。吾輩病民蠱國,不能仇現在之執法者也。追原禍本,不某公之訟而誰訟歟). Я до сих пор не знаю, какой вердикт вынесут в Девяти Адах на небесах». (迄不知九幽之下,定讞如何). В трактате «Цзинь Жэнь Минь» (金人銘) говорится: «Струйка воды превратится в реку, если её не запрудить, и миллиметр воды найдет дорогу к топору, если им не пользоваться». (涓涓不壅,終 為江河;毫末不札,將尋斧柯). Древние мудрецы видели далеко. (古聖人所見遠矣). Слова этого призрака небезосновательны. (此鬼所言,要不為無理也).


Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:

– Между людьми постоянно возникают конфликты и ссоры, но только примирение может положить всем разногласиям конец. Если этого не происходит, то случаются несчастья, которые могу привести обе стороны к гибели. И чтобы этого не случилось, следует хотя бы одной стороне идти на уступки.

И он рассказал историю о господине Ху.

71. Господин Ху

В провинции Хэбэй одна большая семья хотела нанять учителя-педагога. (河北省有一个大户人家,想请一名教书先生). Вдруг к двери подошел учёный и отрекомендовался. (忽然来了一个秀才,找上门来推荐自己). Затем хозяин пригласил его к себе для беседы. (主人就请他进来谈). Мужчина говорил весело и прямо, и хозяин и гость хорошо побеседовали. (此人说话开朗直爽,主客谈得很投机). Учёный представился как Ху. (秀才自我介绍姓胡). Затем хозяин нанял его, чтобы он приходил и преподавал у него дома его детям. (主人便聘请他来家教书).

Он был очень трудолюбивым и знающим учителем, намного лучше, чем средний учитель, но любил развлекаться и часто возвращался поздно вечером. Дверь была заперта, и когда в доме не слышали стука, он уже входил в дом. Поэтому его семья подозревала его в том, что он лис. Но при ближайшем рассмотрении не было видно, что он злой, поэтому хозяин обращался с ним с обычной вежливостью и не пренебрегал им, из-за того, что он являлся лисом.

Ху знал, что у его хозяина есть дочь, и хотел попросить его выдать её за него замуж, поэтому сделал несколько попыток посвататься, но тот притворился, что не понимает его. (胡氏知道主人有一个女儿,想向主人求婚,几次向主人示意,主人都佯装不懂). Однажды Ху сказал своему хозяину, что ему нужно отлучиться по каким-то делам, и, когда тот согласился, ушёл. На следующий день к хозяину пришёл гость и привязал у дверей чёрного осла. Хозяин пригласил его в дом. Мужчине было около пятидесяти лет, его одежда и обувь были чистыми и начищенными, он говорил элегантно. После того, как хозяева уселись, гость объяснил, что предлагает женить его дочь на Ху. Мастер долго молчал, прежде чем сказал: «Я уже близкий друг господина Ху, так почему мы должны быть родственниками? Кроме того, моя дочь уже замужем за другим, так что, пожалуйста, передайте ему, что я благодарю его за доброту». (我与胡先生已是莫逆之交,何必非成为亲戚不可呢?况且小女已许配人家了,请代我转告先生婉谢他的好意). Гость сказал: «Я знаю, что ваша дочь не обручена, так почему вы так категоричны»? (我知道女公子并没许亲,何必这样坚决推辞呢)? Гость умолял снова и снова, но хозяин упорствовал в своем отказе. Гость сказал, несколько недовольно: «Господин Ху также является членом большой семьи, так как же получается, что он недостоин вашей семьи»? (胡先生也是世家大族,怎么就配不上你家呢)? Затем ведущий разговор прямо сказал: «Давайте будем честными! Потому что мы не одинаковые». (实话实说吧!因为我们不是同类). Гость был в ярости от этого, а хозяин – в гневе, и они поссорились. Гость поднялся и схватил хозяина за руку, а тот приказал своим родным отлупить его палкой. Гость убежал, не оседлав своего осла. Когда они увидели, что у осла черные волосы, большие уши, длинный хвост и большая голова, они не могли сдвинуть его с места; когда они погнали его, он упал, но это был стрекочущий травяной червь.

На страницу:
12 из 15