bannerbanner
ДАО ДЭ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса
ДАО ДЭ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса

Полная версия

ДАО ДЭ цзин Лао-цзы. Перевод и растолкования Великого Пекинеса

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

Также трое из десяти.

(亦 и 十 ши 有 ю 三 сань)

(5) Почему так?

(夫 фу 何 хэ)

(6) Потому, что их жизнь жизнью [слишком полна].

(故 гу 也 е 以 и 其 ци 生 шэн 生 шэн 也 е)


(7) Слышал [я, человек], в удержании жизни искусный,

(蓋 гай 聞 вэнь善 шань 執 чжи 生 шэн 者 чжэ)

(8) Путешествуя по холмам, не избегает носорога и тигра;

(陵 лин 行 син 不 бу 辟 би 兕 сы 虎 ху)

(9) В битву вступая, не надевает доспехи с оружием.

(入 жу 軍 цзюнь 不 бу 被 бэй 兵 бин 革 гэ)

(10) Носорогу некуда рог свой [вонзить].

(兕 сы 無 у 所 суй 投 тоу 其 ци 角 цяо)

(11) Тигру нет места, [куда бы вонзить] свои когти.

(虎 ху 無 у 所 суй 措 цо 其 ци 爪 чжао)

(12) Латнику некуда меч свой [направить].

(兵 бин 無 у 所 суй 容 жун 其 ци 刃 жэнь)

(13) Как же так?

(夫 фу 何 хэ)

(14) Потому, что в нем нет [даже] места [для] Смерти!

(故 гу 也 е 以 и 其 ци 无 у 死 сы 地 ди 焉 янь)


[We] go out into life and enter death.

Three out of ten are companions of life.

Three out of ten are companions of death.

There are also three out of ten who, living a [full] life,

No matter what they do, move to the «place of Death».

Why is that?

Because their life is [too full] with the life.


I've heard that the [man] who is skillful in keeping the life,

Traveling through the hills, does not avoid rhinoceros and tigers,

Entering the battle, does not wear armor and weapons.

The rhino has nowhere [to butt] its horn.

The tiger has nowhere [to sink] its claws.

The warrior has nowhere [to direct] his sword.

Why is that?

Because he has no place [for] the Death!


51.


(1) Дао дает им жизнь, Дэ вскармливает их.

(道 дао 生 шэн 之 чжи 德 дэ 畜 чу 之 чжи)

(2) Субстанция придает им форму,

присущие качества их завершают.

(物 у 刑 син 之 чжи 而 эр 器 ци 成 чэн 之 чжи)

(3) Поэтому десять тысяч вещей почитают Дао и ценят Дэ.

(是 ши 以 и 萬 вань 物 у 尊 цзунь 道 дао 而 эр 貴 гуй 德 дэ)

(4) Что до их почитания Дао и уважения к Дэ,

(道 дао 之 чжи 尊 цзунь 也 е 德 дэ 之 чжи 貴 гуй 也 е)

(5) [То] никто им [за это] не жалует титул –

[они делают это] сами, всегда и без всякой причины.

(夫 фу 莫 мо 之 чжи 爵 цзюэ 而 эр 恆 хэн 自 цзы 然 жань 也 е)


(6) Поэтому Дао дает им жизнь, Дэ вскармливает и растит их,

(故 гу 道 дао 生 шэн 之 чжи 德 дэ 畜 чу 之 чжи 長 чжан 之 чжи)

Завершает, останавливает и губит, лечит и защищает.

(育 юй 之 чжи 亭 тин 之 чжи 毒 ду 之 чжи養 ян 之 чжи 覆 фу 之 чжи)

(7) Дает жизнь, но не обладает.

(生 шэн 而 эр 不 бу 有 ю)

(8) Действует, но не опирается.

(為 вэй 而 эр 不 бу 恃 ши)

(9) Взращивает, но не управляет.

(長 чжан 而 эр 不 бу 宰 цзай)

(10) Имя сему – «сокрытое Дэ».

(是 ши 謂 вэй 玄 сюань 德 дэ)


Dao gives them life, De nourishes them.

Substance gives them from, their inherent capacities complete them.

Therefore the ten thousand things revere Dao and value De.

As for their reverence for Dao and respect for De,

No one favors them with a title [for this] –

[they do it] themselves, always and with no reason.


Thus Dao gives them life, De nourishes and matures them,

Completes, stops and destroys, heals and protects.

[It] gives life, but does not possess [them].

It acts [in them], but does not lean upon [them].

Grows [them], but does not rule [them].

Its name is «The Hidden De».


52.


(1) Есть Начало у [всего, что] под Небесами.

(天 тянь 下 ся 有 ю 始 ши)

Считают [его] Матерью [всего, что] под Небесами.

(以 и 為 вэй 天 тянь 下 ся 母 му)

(2) Обрети Мать, чтобы познать и ее детей.

(既 цзи 得 дэ 其 ци 母 му 以 и 知 чжи 其 ци 子 цзы)

(3) Познав детей, возвращайся хранить их Мать.

(既 цзи 知 чжи 其 ци 子 цзы 復 фу 守 шоу 其 ци 母 му)

(4) Закончится тело – [еще] не конец.

(沒 мо 身 шэнь 不 бу 殆 дай)


(5) Заткни свои дыры, закрой свои двери –

(塞 сай 其 ци 兌 дуй 閉 би 其 ци 門 мэнь)

(6) До конца тела не [будет] страданий.

(終 чжун 身 шэнь 不 бу 勤цинь)

(7) Открой свои дыры, в дела [погрузись] –

(開 кай 其 ци 兌 дуй 濟 цзи 其 ци 事 ши)

(8) До конца тела не [будет] спасения.

(終 чжун 身 шэнь 不 бу 救 цзю)


(9) Видеть мельчайшее называется «Ясность».

(見 цзянь 小 сяо 曰 юэ 明 мин)

(10) Хранить мягкость называется «сила».

(守 шоу 柔 жоу 曰 юэ 強 цян)

(11) Используй свой Свет, и вновь возвратишься к «Ясности».

(明 юн 其 ци 光 гуан 復 фу 歸 гуй 其 ци 明 мин)

(12) На себя [уже] не накличешь несчастья.

(無 у 遺 и 身 шэнь 殃 ян)

(13) Это зовется «практика Постоянства».

(是 ши 謂 вэй 習 си 常 чан)


There is the Beginning of [all] under Heaven,

Which is considered the Mother [of all] under Heaven.

Find the Mother to know her children.

Having known the children, return to stick to the Mother.

The body ends – it is not [yet] the end.


Stop up your holes, shut your doors –

Till the end of [your] body you'll not suffer.

Open your holes, [bury yourself] in affairs –

Till the end of [your] body there will be no salvation.


Seeing the minute is called «Clarity».

Keeping the softness is called «Strength».

Use your Light to come back to the «Clarity».

[You] no longer bring misfortune upon yourself.

This is called the «practice of Constancy».


53.


(1) Имей я [хоть] чуточку знания,

(使 ши 我 во 介 цзе 然 жань 有 ю 知 чжи)

(2) Единственно, [чего бы я] опасался, идя Великим Путем,

[так это] сбиться [с него].

(行 син 於 юй 大 да 道 дао 唯 вэй 迤 и 是 ши 畏 вэй)

(3) Великий Путь очень ровен, но люди любят [горные] тропы.

(大 да 道 дао 甚 шэнь 夷 и 而 эр 民 минь 好 хао 徑 цзин)


(4) Покои дворца безупречно чисты,

(朝 чао 甚 шэнь 除 чу)

(5) [А] поля [заросли] сорняком,

(田 тянь 甚 шэнь 蕪 у)

(6) Амбары [стоят] пусты.

(倉 цан 甚 шэнь 虛 сюй)

(7) [Их] одежды расшиты, [украшены] яркими лентами,

на поясе острый меч.

(服 фу 文 вэнь 綵 цай 帶 дай 帶 ли 劍 цзян)

(8) [Они] пьяны и едой пресыщены,

[их] богатства – [хоть прочь кидай].

(厭 янь 飲 инь 食 ши 財 цай 貨 хо 有 ю 餘 юй)


(9) Это зовется «бахвальством воров».

(是 ши 謂 вэй 盜 дао 夸 куа)

(10) Дао тут ни при чем.

(非 фэй 道 дао 也 е 哉 цзай)


If I had a little bit of knowledge,

The only [thing I would] fear while walking the Great Path

would be to stray from it.

The Great Way is very level,

but people love [mountain] paths.


The palace chambers are spotlessly clean,

[but] the fields [are overgrown] with weeds

[and] the barns [stand] empty.

[Their] clothes are embroidered [and decorated] with bright ribbons,

the sharp swords are on their belts,

[They are] drunk, satiated with food and have wealth in abundance.


This is called «the bragging of thieves».

Tao has nothing to do with it.


54.


(1) Что хорошо установлено, не [может быть] сдвинуто с места.

(善 шань 建 цзянь 者 чжэ 不 бу 拔 ба)

(2) Тому, что хорошо схвачено, выскользнуть не [удастся].

(善 шань 抱 бао 者 чжэ 不 бу 脫 то)

(3) Коли так, то сыновья и внуки не прервут жертвоприношений.

(子 цзы 孫 сунь 以 и 丌 ци 祭 цзи 祀 сы 不 бу 輟 чо)


(4) Совершенствуй это в себе – твое Дэ тогда [станет] чистым.

(修 сю 之 чжи 於 юй 身 шэнь 其 ци 德 дэ 乃 най 眞 чжэнь)

(5) Совершенствуй это в семье – тогда твое Дэ в избытке.

(修 сю 之 чжи 於 юй 家 цзя 其 ци 德 дэ 乃 най 餘 юй)

(6) Совершенствуй это в деревне – тогда твое Дэ [будет] долгим.

(修 сю 之 чжи 於 юй 鄉 сян 其 ци 德 дэ 乃 най 長 чан)

(7) Совершенствуй это в царстве – твое Дэ тогда [станет] зрелым.

(修 сю 之 чжи 於 юй 國 го 其 ци 德 дэ 乃 най 豐 фэн)

(8) Совершенствуй это под Небесами – тогда твое Дэ повсюду.

(修 сю 之 чжи 於 юй 天 тянь下 ся 其 ци 德 дэ 乃 най 普 пу)


(9) Исходя из себя, видишь себя.

(以 и 身 шэнь 觀 гуань 身 шэнь)

(10) Исходя из семьи, видишь семью.

(以 и 家 цзя 觀 гуань 家 цзя)

(11) Исходя из деревни, видишь деревню.

(以 и 鄉 сян 觀 гуань 鄉 сян)

(12) Исходя из царства, видишь царство.

(以 и 國 го 觀 гуань 國 го)

(13) Исходя из [того, что] под Небесами,

видишь [все, что] под Небесами.

(以 и 天 тянь下 ся 觀 гуань 天 тянь下 ся)

(14) Почему же я знаю, [что] под Небесами [все] такое, как есть?

(吾 у 何 хэ 以 и 知 чжи 天 тянь下 ся 然 жань)

(15) Именно из-за этого!

(哉 цзай 以 и 此 цы)


55.


(1) Того, кто вмещает Дэ в полной мере,

сравню с младенцем новорожденным.

(含 хань 德дэ 之 чжи 厚 хоу 者 чжэ 比 би 於 юй 赤 чи 子 цзы)

(2) Не ужалят его скорпионы и змеи,

(蟲 чун 蠆 чай 虺 хуэй 蛇 шэ 弗 фу 螫 ши)

(3) Не набросятся хищные птицы и звери.

(攫 цзюэ 鳥 няо 猛 мэн 獸 шоу 弗 фу 扣 коу)

(4) [Его] кости мягки и слабы сухожилия,

но кулак сжимает [он] крепко.

(骨 гу 弱 жо 筋 цзинь 柔 жоу 而 эр 握 во 固 гу)

(5) Еще не ведая о соитии самки с самцом,

пиписка [его] прилагает усилия.

(未 вэй 知 чжи 牝 пинь 牡 му 之 чжи 合 хэ 而 эр 脧 цзуй 怒 ну)

(6) В высшей точке его сила Жизни.

(精 цзин 之 чжи 至 чжи 也 е)

(7) Целый день [напролет он] кричит, и не хрипнет.

(終 чжун 日 ри 呼 ху 而 эр 不 бу 嗄 ша)

(8) В высшей точке Гармония в нем.

(和 хэ 之 чжи 至 чжи 也 е)


(9) Гармонией зовем Постоянство.

(和 хэ 曰 юэ 常 чан)

(10) Знание Постоянства именуется «Ясность».

(知 чжи 常 чан 曰 юэ 明 мин)

(11) Изобилие жизни называем «предзнаменованием беды».

(益 и 生 шэн 曰 юэ 祥 сян)

(12) Сердце повелевает ЦИ – [это] зовем «насилием».

(心 синь 使 ши 氣 ци 曰 юэ 強 цян)


(13) Человек в тридцать лет и дряхлый.

(物 у 壯 чжуан 則 цзэ 老 лао)

(14) Это зовем «не Дао».

(胃 вэй 之 чжи 不 бу 道 дао)

(15) [То, что] «не Дао», не доживает [свой век].

(不 бу 道 дао 蚤 цзао 已 и)


One who has De in abundance can be compared to a newborn baby.

Scorpions and snakes will not sting him,

Birds of prey and fierce animals will not attack him.

[His] bones are soft and his sinews are weak,

but [he] clenches his fist tightly.

Not yet aware of the copulation of the female with the male,

his penis is tense.

His power of Life is at its highest point.

He screams all day long without getting hoarse.

Harmony in him is at its highest point.


Harmony we call the Constancy

To know the Constancy is called the «Clarity».

The abundance of life is called a «bad omen».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5