bannerbanner
Сокровища Проклятого острова
Сокровища Проклятого острова

Полная версия

Сокровища Проклятого острова

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 8

– Хорошо, Самюэль, – кивнул Гарри. – Пойдём теперь посмотрим, как Джек с ребятами набирают команду.

Они развернулись и не торопясь пошли по засыпанной мусором дороге. Мимо них сновали грузчики и проходили прохожие, во многих из которых можно было узнать моряков.

Счастливчик и Крафт подошли к двухэтажному деревянному зданию. Доски, из которых оно было сделано, давно почернели от времени, но дом был построен добротно и даже нисколько не покосился от старости. Над входом висела вывеска «Весёлый тюлень», и этот паб был, пожалуй, самым старым и известным питейным заведением в порту Плимута. На втором этаже была гостиница, в одном из номеров которой они остановились, а рядом находилась комната, в которой жили Дикий Джек, Бенджамин Вуд и Доран О’Бойл.

Пираты вошли внутрь и оказались в большом полутёмном помещении с широкими длинными столами, скамейками и грубо сколоченными стульями. За заставленными глиняными кружками и тарелками столами сидели мужчины, горланя матросские песни, громко разговаривая между собой и громко чокаясь кружками и стаканами. Гвалт стоял такой, что надо было сильно повышать голос, чтобы понять друг друга, а под чёрным закоптевшим потолком стояло облако табачного дыма. Многие люди, сидевшие за столами, курили длинные трубки с ядрёным морским табаком, поэтому с непривычки на глазах от дыма наворачивались слёзы. За стойкой стоял трактирщик, очень полный, абсолютно лысый человек небольшого роста с круглым лицом и в серой рубахе, который неторопливо протирал стаканы и кружки.

Гарри и капитан Крафт прошли через весь зал к столу, находящемуся в самом дальнем углу. Во главе стола сидели О’Бойл, Дикий Джек и Вуд, а напротив них расположились пятеро крепких мужчин разного возраста. Увидев капитана и Счастливчика, Джек встал со своего места и подошёл к ним.

– Пока только пятеро, – сказал он. – Все моряки, люди бывалые. Подойдёте, чтобы с ними познакомиться?

– Нет! – отрезал Крафт. – Ни к чему, чтобы нас узнали раньше времени. Мы познакомимся с ними позже.

Он ещё раз посмотрел на кандидатов и покосился на Гарри.

– Что скажешь, штурман? – спросил он.

– Я ничего не могу сказать, Самюэль, – пожал плечами Гарри. – Я этих людей вижу в первый раз в жизни.

– Я тоже, – усмехнулся Крафт. – Хорошо бы их проверить.

Он хищно улыбнулся и посмотрел на Джека.

– Я понял, сэр, – произнёс тот и вернулся на своё место за столом.

Джек что-то сказал людям, сидевшим напротив него, и те утвердительно закивали головами. Один из них, молодой худощавый блондин с маленькой бородкой и длинными волосами, тут же встал и направился в центр зала, где стоял огромный круглый стол, за которым сидели десять человек, пили эль из высоких глиняных кружек и играли в карты. Шумная компания не была похожа на обычных рыбаков, главным образом из-за того, что игра у них шла на большие деньги, и в центре стола высилась огромная гора монет. Скорее всего это были бандиты или контрабандисты. Блондин встал за стулом одного из игроков, сложил на груди руки и стал наблюдать за игрой. Человек, за которым он стоял, круглолицый крепыш с взлохмаченной чёрной густой бородой оглянулся и злобно посмотрел на него.

– Не стой за моей спиной, – произнёс бородач. – Я этого не переношу.

– Не переносишь, потому что кто-нибудь сзади увидит, как ты передёргиваешь?! – громко, так, чтобы слышали все окружающие, спросил его блондин.

Вокруг наступила тишина. Бородатый здоровяк смерил блондина презрительным взглядом и криво ухмыльнулся.

– У нас тут привыкли отвечать за свои слова, – лениво проговорил он.

– Могу ответить, хоть сейчас, – тут же отрезал блондин. – Здесь или в другом месте.

Услышав эти слова, люди, сидевшие за соседними столами, перестали разговаривать между собой и стали с интересом смотреть в их сторону. После этого вокруг сразу стало тихо, как в склепе.

– Очень печально, что тебе надоело жить, – медленно произнёс бородач, швыряя карты на стол и вставая со стула. – Но это твоё дело.

Его слова прозвучали в наступившей тишине очень громко и чётко. В следующий момент с удивительным для его комплекции проворством он рванулся вперёд, а в его руке неизвестно откуда появился огромный матросский нож. Но блондин легко отбил в сторону руку с ножом и нанёс сокрушительный удар в челюсть. Бородач отлетел назад, как после удара кувалдой, и растянулся на грязном полу, раскинув в стороны руки.

Глава 12. Драка в баре

Драка разгорелась моментально. Все мужчины, сидевшие за карточным столом, вскочили на ноги и бросились на блондина, но рядом с ним вдруг как будто из-под земли появились четверо остальных нанятых Диким Джеком людей. Численное превосходство было на стороне картёжников, и сначала это им помогло. Новобранцы действовали слаженно и умело, но их противников было в два раза больше, и они тоже оказались опытными бойцами. В ход пошли тарелки, бутылки и ножки стульев, которыми дерущиеся швырялись друг в друга. Но, несмотря на это, остальные посетители паба не проявляли никакого беспокойства и даже не вставали со своих мест. Они повернули головы в сторону начавшейся драки и спокойно наблюдали за её развитием, превратившись в зрителей. Наверное, такие происшествия не были здесь редкостью.

Рекруты Джека отчаянно отбивались, но скоро их оттеснили к стене. Ещё двое их противников лежали на полу, обливаясь кровью, но остальные настойчиво наседали и, кроме того, к ним присоединилось ещё трое посетителей паба. Крики и стоны, треск ломаемой мебели и грохот падающих тел слились в один оглушительный гул.

– Хорошо держатся, – невозмутимо сказал Счастливчик. – Но пора нам уже вмешаться.

– Подождём ещё немножко, – хищно улыбнулся Крафт. – Хочу досмотреть до конца.

– Как скажешь, Самюэль, – с насмешкой в голосе произнёс Гарри. – Ты же здесь капитан. Только, если этих наших новобранцев размажут по стенке, нам придётся искать новых.

Положение было критическим. Блондин стоял в центре и ловко отбивался сиденьем разбитого стула, но у двоих рекрутов лица уже были в крови, и они еле держались на ногах. Один из парней, нанятых Джеком, высокий широкоплечий матрос в кожаной безрукавке прижался спиной к стене и умело орудовал огромными кулаками, обороняясь сразу от двух бандитов. Счастливчик невольно засмотрелся на это, восхищаясь рельефными бицепсами моряка, и в этот момент заметил у того на плече татуировку, изображающую дельфина, выпрыгивающего из морской пены.

И вот, когда уже казалось, что всё скоро закончится, над толпой дерущихся вдруг стремительно пролетела глиняная кружка, брошенная кем-то из нападавших. Она, как ядро, пронеслась в дальний конец зала, чуть не задев головы сражавшихся между собой людей, и упала на стол, за которым сидел худощавый человек. Прилетевшая кружка смела со стола тарелку и стакан, которые стояли перед ним.

Человек задумчиво посмотрел на стол, спокойно стряхнул рукой осколки на пол, поднялся и обернулся к дерущимся. Это был жилистый китаец на вид лет тридцати, среднего роста, с длинной чёрной косичкой. Одет он был в кожаную жилетку с нарисованным на спине тигром и широченные зелёные штаны, а его обнажённые мускулистые руки покрывали обильные татуировки.

Китаец, не торопясь, проследовал мимо дерущихся к барной стойке, за которой стоял трактирщик и невозмутимо протирал стеклянные стаканы, изредка глядя сквозь них на свет.

– Я лишился обеда, – сказал ему китаец, коверкая английские слова. – Кто мне за это заплатит?

– Не имею ни малейшего понятия, – невозмутимо ответил человек за стойкой, даже не посмотрев в его сторону и спокойно продолжая протирать посуду. – Во всяком случае, не я. Обратись к этим драчунам, пока они головы друг другу не поотрывали.

Китаец кивнул, повернулся к дерущимся людям и пружинистой походкой подошёл к ближайшему из них. Он схватил его за воротник и с силой повернул лицом к себе.

– Заплати за ужин! – повысив голос, сказал китаец, глядя ему в глаза.

Человек в горячке явно не понимал, что от него хотят.

– Да пошёл ты, китаёза!!! – заорал он.

– Я тебя понял, – кивнул китаец и тут же нанёс сильный резкий удар в солнечное сплетение. Мужчина сразу обмяк и со стоном сполз на пол.

Китаец обернулся и сразу врубился в толпу дерущихся, почему-то сразу заняв сторону оборонявшихся парней Дикого Джека. Он закрутился, как волчок, а его руки и ноги стремительно замелькали в воздухе. Люди разлетались в разные стороны один за другим, и всё было закончено за десять секунд. Никто даже не успел понять, что произошло, как все нападавшие оказались на полу.

Посетители паба, наблюдавшие за дракой, ошеломлённо молчали. В зале наступила полная тишина, но потом люди за столами начали аплодировать. Раздались восторженные возгласы, но постепенно публика опять занялась своими прерванными делами, а именно – все взялись за бутылки и возобновили прерванные разговоры, как будто ничего не произошло. В зале опять раздался обычный гул голосов и стук кружек друг о друга.

– Ты это видел?! – спросил Крафт у Счастливчика, округлив от удивления глаза.

Но Гарри молчал, наблюдая за китайцем. А тот тем временем подошёл к столу, на котором были разбросаны карты, взял с него несколько монет и направился к стойке. Он положил монеты перед трактирщиком и с непроницаемым лицом посмотрел на него.

– Мой обед, – сказал китаец.

Толстяк перестал тереть стеклянную кружку, находящуюся в это время у него в руках, равнодушно смёл деньги себе в ладонь и положил их в карман, после чего нехотя посмотрел на стоящего перед ним китайца.

– Томас! – негромко позвал трактирщик.

Тут же распахнулась дверь за его спиной и оттуда выскочил парень лет шестнадцати с нечёсаными чёрными волосами и в фартуке, который когда-то был белым.

– Да, хозяин?! – с готовностью спросил он.

– Цыплёнка и пива этому господину, – произнёс трактирщик, опять беря в руку кружку. – Да поживее!

– Понял, хозяин, – ответил Томас и скрылся за дверью.

Китаец опять вернулся за свой стол, и Счастливчик в это время провожал его взглядом. Блондин и остальные ребята Дикого Джека, вытирая со своих лиц кровь, тоже пошли в сторону стола, за которым сидели сам Джек, Вуд и О’Бойл. Люди, лежащие на полу, начали шевелиться, показывая тем самым, что никто из них не убит.

– Пойду поговорю с героем, а ты разберись с хозяином этого гостеприимного заведения, – сказал Счастливчик Крафту.

– Ты опять пытаешься мной командовать, – покосился на него капитан.

– Нет! – ответил Гарри. – Просто прошу.

Он пошёл в сторону стола, за которым расположился китаец, а Крафт, нахмурив брови, посмотрел ему вслед. Потом капитан подошёл к трактирщику и положил перед ним две золотые монеты.

– За беспокойство, – сказал он. – Надеюсь, этого хватит.

Трактирщик скосил взгляд на деньги и тут же прекратил протирать посуду. Его глаза сверкнули алчным блеском.

– Это даже слишком, ваша милость, – сказал он, но тут же убрал деньги в карман.

– Тогда принеси на сдачу выпивки за тот стол, – Крафт кивнул в сторону Дикого Джека.

– Будет исполнено, сэр, – кивнул толстяк.

Тем временем Счастливчик подошёл к китайцу и без приглашения уселся на стул напротив его.

– Меня зовут Гарри, – сказал он. – А у тебя есть имя, приятель?

– Линг, – ответил китаец. – Линг Тан.

– Хорошо дерёшься, Линг Тан, – произнёс Счастливчик. – Что это? Кунг-фу?

– Всего понемногу, – ответил Тан.

В это время Томас принёс жареного цыплёнка с горошком и кружку пива. Он, ни слова не говоря, поставил всё это на стол и сразу ушёл.

– Я набираю команду на корабль, – Гарри наклонился поближе к Лингу. – Что ты ещё хорошо умеешь делать, кроме вышибания мозгов из глупых голов?

– За свою жизнь я занимался многим, в том числе был матросом, – ответил китаец с ужасным акцентом. – Но кто вам сказал, что я соглашусь?

– Я думаю, что согласишься, – тут же сказал Счастливчик. – Пятьдесят гиней за месяц плавания.

– Щедро, – узкие глаза Линга расширились от удивления. – Но я хочу сто.

– Это слишком много, – усмехнулся пират. – Но я не буду спорить. Можешь считать, что мы договорились.

– Почти. У меня есть ещё одно условие.

– Не многого ли ты хочешь?!

Но Линг твёрдо смотрел на Счастливчика.

– Ладно, – усмехнулся Гарри. – Слушаю тебя.

Китаец отодвинул от себя тарелку, так и не притронувшись к еде.

– У меня есть брат, – начал Линг. – Зовут его Бао, и он работает в цирке.

– Бао Тан?

– Да.

– Продолжай.

– Так вот, – опять заговорил китаец. – Он хотел уйти, но хозяин цирка его не отпускает. Брата даже на ночь запирают под замок, чтобы он не сбежал.

– Почему?

– Чтобы не потерять деньги, – ответил Линг. – У Бао очень эффектный номер. Он метает ножи в цель, и многие хотят на это посмотреть. Публика на это представление идёт толпой, и если брат уйдёт, то хозяин цирка потеряет кучу монет.

– Он держит твоего брата насильно? – удивился Гарри. – Это же нарушение закона.

– Кто в Англии заступится за бедного китайца?! – горько усмехнулся Линг.

– Скажи мне, Линг Тан, – задумчиво произнёс Счастливчик, – Твой брат тоже моряк?

– Он раньше был ныряльщиком за жемчугом, – ответил китаец.

– Вот как? – удивился Гарри. – Тебе надо было начать именно с этой подробности, если, конечно, ты не врёшь!

– Точно! – кивнул Линг. – Я тоже пытался стать ныряльщиком. Могу погрузиться на глубину сто футов. Но Бао в этом деле настоящий профессионал. Он легко ныряет на сто ярдов, и это далеко не предел.

– Прекрасно! – сказал Счастливчик. – Мы познакомились очень кстати.

– Так как с моим братом? – спросил китаец.

– Я подумаю, что можно сделать, – пират встал со стула. – Ты пока поешь, а потом мы поговорим.

Линг кивнул и подвинул к себе тарелку, а Гарри прошёл к стойке, возле которой стоял Крафт с огромной кружкой в руке. Капитан в этот момент беседовал с трактирщиком, который всё так же протирал салфеткой посуду, а рядом стоял Дикий Джек.

– Мне понравился тот блондинчик, – сказал ему Счастливчик. – Хорошо держится. Как его зовут?

– Олаф Ларсон, – ответил Джек. – Швед. Говорит, что раньше был пиратом. Наверное, врёт.

– А тот, у кого на руке тату с дельфином? – спросил на этот раз капитан.

– Чарли Бейтс, – сказал боцман. – Сказал, что служил в военном флоте. Но я им обоим не верю, сэр, и в команду их бы не взял.

– Не будь таким щепетильным, Джек Финч, – сказал капитан Крафт. – Нам пока выбирать не приходится, потому что матросов не хватает. Пускай остаются.

– Раздай всем по шиллингу, – сразу добавил Гарри. – Пускай ещё что-нибудь себе закажут.

– Понял, – кивнул Джек и отошёл от стойки.

– Ты знаешь, Самюэль, что означает татуировка на плече у Бейтса? – спросил Счастливчик.

– Знаю, – кивнул капитан. – Ну и что с того? Меня это мало тревожит. Лучше расскажи мне, о чём ты говорил с этим китайцем.

– Мне кажется, я нашёл ныряльщика, который достанет нам наши бриллианты, – тихо, чтобы не слышал трактирщик, ответил Счастливчик и оглянувшись посмотрел в зал.

Все люди, которых расшвырял Линг, уже сидели за своими столами и, морща лица, ощупывали ушибы. Юркий уборщик быстро убрал с пола осколки битой посуды и сломанные стулья, после чего в пабе наступила привычная атмосфера. Но Счастливчик вдруг заметил, что картёжники злобно косятся на Линга.

– Как бы они опять не устроили здесь побоище, – сказал Гарри трактирщику.

– Не устроят, – спокойно ответил тот. – Во-первых, они его боятся.

– А во-вторых? – спросил Счастливчик.

– А во-вторых, хватит им уже здесь околачиваться, – произнёс трактирщик, отложил в сторону кружку и достал из-под стола короткое двуствольное ружьё.

– Эй, дебоширы! – воскликнул он. – Отдохнули?! Теперь выметайтесь! Мне уже на сегодня надоели скандалы!

Картёжники угрюмо посмотрели на трактирщика, но спорить не стали, возможно из-за того, что у него было в руках ружьё. Они поднялись на ноги, собрали со стола карты и деньги, после чего нестройной толпой подались к выходу.

Счастливчик быстро обрисовал Крафту ситуацию.

– И что мы будем делать? – спросил капитан. – Есть мысли?

– Суетиться не будем, – ответил Гарри. – Действуем по плану. Завтра покупаем корабль и спокойно набираем команду. Потом идём в цирк и забираем Бао.

– Так просто?

– Ничего сложного, – усмехнулся Счастливчик. – У меня есть план.

Глава 13. Старый пират

На следующее утро, как только рассвело, Крафт и Счастливчик появились на пирсе. Ночной туман ещё не рассеялся, поэтому море можно было увидеть только у самого берега. Узкая полоска воды была совершенно спокойной и гладкой, как накрытая на пасхальный стол скатерть.

– Ты уверен в том, что ты делаешь, Самюэль? – спросил Счастливчик.

– Что тебя смущает, Гарри? – произнёс Крафт.

– Продавец корабля назначил нам встречу в столь ранний час, – ответил Счастливчик, озираясь по сторонам. – Это подозрительно, согласись. Мне это не нравится, клянусь морским дьяволом. К тому же, ты взял с собой деньги. Всякое может случиться.

– Не волнуйся, штурман, – усмехнулся капитан. – Я принял все меры предосторожности, как ты мне советовал. А деньги я с собой взял потому что был такой уговор с хозяином этого корабля.

– Всё равно, – сказал Счастливчик. – Надо было взять с собой наших людей.

– Они будут рядом, как условились, – Крафт посмотрел на серое небо. – Лишь бы туман раньше времени не рассеялся.

– Ты мне опять чего-то не договариваешь? – Гарри подозрительно покосился на капитана.

– Я тебе рассказал всё, что ты должен знать! – отрезал капитан. – Добавлю лишь одно: когда мы будем осматривать корабль, не уходи с палубы и не отходи от меня ни на шаг, если тебе дорога жизнь. И вот ещё что: человеку, который продаёт нам судно, я назвался не своим именем. Так что не удивляйся.

Счастливчик недоверчиво покачал головой, но больше ничего не сказал. Он знал, что Крафт очень ревниво относится к своей власти, и решил его больше не дразнить.

Так они простояли ещё три минуты. Утренний холод проникал сквозь плащ, и Гарри недовольно поёжился.

– Долго нам ещё здесь светиться? – раздражённо спросил он.

– Потерпи ещё немного, – ответил капитан и, посмотрев по сторонам, вдруг улыбнулся. – А вот и хозяин судна.

Счастливчик проследил за взглядом Крафта и увидел в тумане метров за двадцать три приближавшихся человеческих силуэта. Через несколько секунд трое мужчин остановились возле них. Все они были в чёрных длинных плащах, кожаных треуголках, и у всех на поясе висели короткие абордажные сабли.

– Кого из вас зовут сэр Гиббс? – спросил один из пиратов, невысокий крепыш со шрамом на лице.

– Меня, – ответил Крафт. – А ты кто такой?

– Меня зовут Стэн, – ответил невысокий. – Как мне называть вашего друга?

– Тебе не обязательно к нему обращаться, – резко произнёс Крафт. – Но я не вижу среди вас господина Сида.

– Он ожидает вас на борту корабля, сэр, – сказал тот же мужчина. – Деньги вы с собой взяли?

Капитан вместо ответа снял с плеча кожаный мешок и, развязав на нём шнурки, показал его содержимое.

– Хорошо, – кивнул здоровяк, увидев блеск монет. – Следуйте за нами, господа.

Они прошли сквозь густой туман до соседнего пирса и увидели лодку, которая была привязана к металлической скобе на берегу.

– Прежде чем мы отправимся на корабль, отдайте нам свои шпаги, – обратился к ним человек высокий и худощавый с чёрной повязкой на левом глазу.

– Этого не будет, – твёрдо сказал Счастливчик, решив, что ему тоже пора бы уже заговорить.

– Брось, Паук, – поморщился Стэн. – Пускай оставят себе своё железо. Это ничего не изменит.

При этих словах Гарри и Крафт переглянулись между собой.

Все пятеро уселись в лодку. За вёсла сел третий мужчина, низенький жилистый брюнет с короткой косичкой, торчавшей из-под шляпы, и лодка отчалила от берега. Скоро туман скрыл удалявшийся берег, и лодка оказалась со всех сторон покрыта белой густой пеленой. Видимость была практически нулевая, и Гарри боялся, что они заблудятся. Но Паук вдруг достал из-под сидения факел, запалил его и стал делать круговые движения огнём над своей головой. Тут же сквозь туман Счастливчик увидел вдалеке свет лампы, который качался из стороны в сторону.

– Нас ждут, мистер Гиббс, – сказал Стэн и посмотрел на мужчину, сидевшего на вёслах. – Мишель, греби чаще.

Скоро из-за тумана появился силуэт корабля. Лодка подошла к нему, и Мишель несколько раз стукнул веслом по борту, после чего сверху спустилась верёвочная лестница.

– Прошу вас, джентльмены, – произнёс Стэн.

Крафт поднялся первым, а за ним последовал Счастливчик. Они оказались на палубе и увидели перед собой пятерых людей с мушкетами в руках. Все пятеро походили на бандитов, а их лица были напряжены и застыли как камень. Они направили свои ружья на Самюэля Крафта и Гарри Счастливчика и замерли как статуи. Стэн, Паук и Мишель тоже поднялись на палубу и встали перед ними.

– Положите мешок с деньгами себе под ноги и сделайте пять шагов вперёд, – произнёс Стэн.

– Что это тебе пришло в голову? – презрительно усмехнулся капитан Крафт. – У меня существует договор с вашим капитаном, а договоры надо выполнять.

– Договор отменяется, – отрезал Паук. – Поэтому делайте, что вам говорят.

– Это поможет вам остаться в живых, – продолжил Стэн. – Советую подчиниться.

– С вами, псы, я разговаривать на эту тему не буду! – резко ответил Самюэль Крафт. – А ты – засунь свои советы подальше и немедленно позови своего капитана!

Злобная гримаса исказила лицо Стэна. Он исподлобья хмуро взглянул прямо в лицо Крафта.

– Ты плохо понял, что тебе говорят?! – добавил Счастливчик.

После этих слов Стэн взялся за кортик, но Паук моментально перехватил его руку.

– Остынь, Стэнли, – сказал он. – Не надо крови. Я думаю, мы сможем договориться по-хорошему.

– Где ваш капитан?! – опять спросил Крафт угрожающим тоном.

Паук и Стэн переглянулись между собой, но тут вдруг на палубе появился ещё один человек. Он неожиданно вышел из-за спин пятерых бандитов, стоящих с карабинами в руках, как будто из ниоткуда. Это был низенький полный человек с круглым животом и мясистым лицом в синем камзоле и высоких коричневых ботфортах. На голове у него красовалась широкополая шляпа с огромным страусиным пером, под которой был седой парик со свисающими почти до пояса локонами. Из-за широкого кожаного ремня торчал длинный пистолет, и на этом же ремне висела кривая арабская сабля. Но несмотря на грозный вид, было видно, что чувствовал он себя не совсем уверенно, поскольку на его толстом лице застыло растерянное и даже, можно сказать, испуганное выражение.

– Вы хотели видеть меня, господин Гиббс? – нерешительным тихим голосом спросил он.

Создавалось такое впечатление, что толстяк чего-то очень боится.

– Конечно, господин Сид, – ответил Крафт. – Теперь надеюсь, что все наконец в сборе.

После этих слов он неожиданно пронзительно свистнул. В ответ сразу раздался громкий и протяжный свист, после чего через борт на палубу, как молнии, стали перепрыгивать люди, самым первым из которых был Дикий Джек. Восемь человек моментально оказались на палубе и навели пистолеты на мистера Сида и его людей.

– Бросайте оружие! – приказал капитан Крафт. – И без шуток, а то ляжете рядом друг с другом и больше не встанете.

Всё произошло так стремительно, что Паук, Стэн, Мишель и другие разбойники были ошеломлены таким напором, и даже не подумали сопротивляться. Они тут же побросали оружие и подняли вверх руки, а Крафт подошёл к господину Сиду и резко выдернул из-за его пояса пистолет.

– А теперь поговорим серьёзно, – злобно проговорил он, приставив к голове Сида его же собственное оружие. – Я сразу понял, что распоряжаешься здесь не ты, потому что у тебя не хватит духу. Поэтому повторяю свой вопрос ещё раз: где ваш капитан?

Господин Сид хотел ответить, и даже открыл для этого рот, но вдруг начал так заикаться, что не смог произнести ни одного членораздельного слова.

– Оставь его, – сказал Паук. – Он тебе ничего не скажет, потому что боится. Главного босса здесь нет.

– Он боится его больше, чем меня? – удивился Крафт. – Тогда я ещё больше хочу с ним познакомиться. Не сомневаюсь, что это выдающийся человек.

– Даже наверняка, – огрызнулся Стэн.

– Тогда поступим следующим образом, – проговорил капитан Крафт. – Я больше не буду задавать вам вопросы. Но я буду убивать вас всех по очереди, пока кто-нибудь не расскажет, где находится ваш босс. Это мой любимый метод прочищать мозги наглым и самоуверенным недоумкам. Если у кого-то есть возражения, говорите быстрее, долго не тяните. Потому что потом будет поздно.

Бандиты, стоявшие с поднятыми руками, только нервно переглянулись между собой, но промолчали.

На страницу:
6 из 8