bannerbanner
Вкус жизни: английские рецепты для души и тела
Вкус жизни: английские рецепты для души и тела

Полная версия

Вкус жизни: английские рецепты для души и тела

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

2

Pão de queijo (порт.) – готовятся из тапиоки – крахмальной муки, получаемой из корня растения маниок. Безглютеновый хлеб, придуманный бразильцами до того, как это стало мейнстримом.

3

МКБ-10 охватывает депрессию под следующими диагностическими кодами: F31, биполярное расстройство; F32, депрессивный эпизод; F33, рекуррентное депрессивное расстройство; F34.1, дистимия; и F06.3, расстройство настроения в связи с органическими причинами. То есть это не просто период "англицкого сплина", а самая настоящая болезнь. У меня даже справка есть!

4

Удобный финансовый инструмент по возврату части потраченных средств обратно на счёт. Возвращается в виде баллов, бонусов, милей или же непосредственно в денежном выражении. Иногда действительно эффективно, иногда потратить получается сложнее, чем не пользоваться этим сервисом в принципе.

5

балканский крепкий алкогольный напиток (бренди), получаемый дистилляцией ферментированных фруктов. Пьётся легко, но после употребления появляется непреодолимое желание танцевать или петь песни. Внезапно стираются границы между русским языком и сербским, и ты начинаешь понимать речь за соседним столиком. Кстати, не факт, что во время застолья просто сменились посетители и они просто соотечественники.

6

Онлайн-сервис для организации путешествий. Позволяет приобрести билеты и забронировать отели у зарубежных поставщиков. В современных реалиях очень удобно и полезно. Главное, знать, что и где искать.

7

Идиоматическое выражение, буквально обозначающее поставить себя на чьё-либо место.

8

Фраза из учебных пособий по английскому языку. Буквально обозначает "ну, и на фига вы сюда припёрлись?" Сопровождается обесценивающим взглядом таможенного офицера, типа, понаехали тут! Либо плохо скрываемой завистью: "Рождество она будет в Лондоне встречать. А я вот работать буду."

9

Долгожданная фраза после преодоления всех препятствий: добро пожаловать в Великобританию!

10

Сванскомб (или же Суонском) – город в округе Дартфорд в графстве Кент в Англии. Таня произносит это по второму варианту, но часто в русском варианте пишут первый. Чтобы не было разночтений, я попросила её даже в своё время надиктовать голосов адрес. А то же сами знаете: пишем Манчестер, читаем Ливерпуль.

11

Мекка шопоголигов, живущих в небольших поселениях или жилых комплексов в районе округа Дартфорд. Дословно – торговый центр.

12

Clarks, Hobbs, Ted Baker – Clarks – марка английского производителя обуви. Продукция носится так долго, что уже надоедает, но всё ещё пригодна к эксплуатации. В коробках от этой обуви Принцесса Диана хоронила своего питомца. То ли кролика, то ли собачку. Hobbs – опять английский бренд, начинали с обуви, сейчас шьют в том числе женскую одежду в винтажном стиле. Не прям винтаж, но невероятно миленько. Ted Baker – как ни странно, но тоже английский бренд. В их магазинах можно найти всё, от обуви до оправ для очков. Всё невероятно стильно, модно, молодёжно. Ключевое слово – стильно.

13

Коктейль на основе игристого вина с добавлением итальянского горького аперитива, знаменит ярким оранжевым оттенком.

14

Так по-итальянски звучит четыре сыра.

15

Названия ж/д станциях в Лондоне. Честно, я так и не разобралась, кто из них вокзал, а кто – станция метро. Но в английский книгах вы эти названия встретите часто. Теперь тоже будете обращать на них внимание. Это эффект Баадера-Майнхоффа уже.

16

Тауэрский мост, достопримечательность и одновременно ж/д станция и остановка метро. Это тот самый мостик с башенками. Комбинированный подвесной (висячий) и разводной.

17

Вы же знаете, что стихийные бедствия носят женские имена? Поэтому "ураган Татьяна" – это буквально явление природы. Водится в Англии, но иногда наблюдается в нейтральных водах и даже долетает до Санкт-Петербурга.

18

Такое состояние системы, в данном случае меня, когда дальнейшее развитие может пойти по двум из возможных сценариев: либо распад до хаотического состояния, либо выход на качественно новый уровень упорядоченности.

19

Мужчина, извините, мы совсем не думали вам мешать!

20

Кингс-Кросс – железнодорожный вокзал в северо-восточной части Лондона. Стал знаменит после появления там платформы 9 ¾

21

Попытки перевести слово «святой» на английский

22

Мама Христа

23

Собственно, Богородица

24

Британский выставочный и спортивный центр в Лондоне.

25

То, что для англичанина дерзкая и неприкрытая попытка совращение, то для русского – простая вежливость или попытка ухаживания.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3