
Полная версия
Вкус жизни: английские рецепты для души и тела
2
Pão de queijo (порт.) – готовятся из тапиоки – крахмальной муки, получаемой из корня растения маниок. Безглютеновый хлеб, придуманный бразильцами до того, как это стало мейнстримом.
3
МКБ-10 охватывает депрессию под следующими диагностическими кодами: F31, биполярное расстройство; F32, депрессивный эпизод; F33, рекуррентное депрессивное расстройство; F34.1, дистимия; и F06.3, расстройство настроения в связи с органическими причинами. То есть это не просто период "англицкого сплина", а самая настоящая болезнь. У меня даже справка есть!
4
Удобный финансовый инструмент по возврату части потраченных средств обратно на счёт. Возвращается в виде баллов, бонусов, милей или же непосредственно в денежном выражении. Иногда действительно эффективно, иногда потратить получается сложнее, чем не пользоваться этим сервисом в принципе.
5
балканский крепкий алкогольный напиток (бренди), получаемый дистилляцией ферментированных фруктов. Пьётся легко, но после употребления появляется непреодолимое желание танцевать или петь песни. Внезапно стираются границы между русским языком и сербским, и ты начинаешь понимать речь за соседним столиком. Кстати, не факт, что во время застолья просто сменились посетители и они просто соотечественники.
6
Онлайн-сервис для организации путешествий. Позволяет приобрести билеты и забронировать отели у зарубежных поставщиков. В современных реалиях очень удобно и полезно. Главное, знать, что и где искать.
7
Идиоматическое выражение, буквально обозначающее поставить себя на чьё-либо место.
8
Фраза из учебных пособий по английскому языку. Буквально обозначает "ну, и на фига вы сюда припёрлись?" Сопровождается обесценивающим взглядом таможенного офицера, типа, понаехали тут! Либо плохо скрываемой завистью: "Рождество она будет в Лондоне встречать. А я вот работать буду."
9
Долгожданная фраза после преодоления всех препятствий: добро пожаловать в Великобританию!
10
Сванскомб (или же Суонском) – город в округе Дартфорд в графстве Кент в Англии. Таня произносит это по второму варианту, но часто в русском варианте пишут первый. Чтобы не было разночтений, я попросила её даже в своё время надиктовать голосов адрес. А то же сами знаете: пишем Манчестер, читаем Ливерпуль.
11
Мекка шопоголигов, живущих в небольших поселениях или жилых комплексов в районе округа Дартфорд. Дословно – торговый центр.
12
Clarks, Hobbs, Ted Baker – Clarks – марка английского производителя обуви. Продукция носится так долго, что уже надоедает, но всё ещё пригодна к эксплуатации. В коробках от этой обуви Принцесса Диана хоронила своего питомца. То ли кролика, то ли собачку. Hobbs – опять английский бренд, начинали с обуви, сейчас шьют в том числе женскую одежду в винтажном стиле. Не прям винтаж, но невероятно миленько. Ted Baker – как ни странно, но тоже английский бренд. В их магазинах можно найти всё, от обуви до оправ для очков. Всё невероятно стильно, модно, молодёжно. Ключевое слово – стильно.
13
Коктейль на основе игристого вина с добавлением итальянского горького аперитива, знаменит ярким оранжевым оттенком.
14
Так по-итальянски звучит четыре сыра.
15
Названия ж/д станциях в Лондоне. Честно, я так и не разобралась, кто из них вокзал, а кто – станция метро. Но в английский книгах вы эти названия встретите часто. Теперь тоже будете обращать на них внимание. Это эффект Баадера-Майнхоффа уже.
16
Тауэрский мост, достопримечательность и одновременно ж/д станция и остановка метро. Это тот самый мостик с башенками. Комбинированный подвесной (висячий) и разводной.
17
Вы же знаете, что стихийные бедствия носят женские имена? Поэтому "ураган Татьяна" – это буквально явление природы. Водится в Англии, но иногда наблюдается в нейтральных водах и даже долетает до Санкт-Петербурга.
18
Такое состояние системы, в данном случае меня, когда дальнейшее развитие может пойти по двум из возможных сценариев: либо распад до хаотического состояния, либо выход на качественно новый уровень упорядоченности.
19
Мужчина, извините, мы совсем не думали вам мешать!
20
Кингс-Кросс – железнодорожный вокзал в северо-восточной части Лондона. Стал знаменит после появления там платформы 9 ¾
21
Попытки перевести слово «святой» на английский
22
Мама Христа
23
Собственно, Богородица
24
Британский выставочный и спортивный центр в Лондоне.
25
То, что для англичанина дерзкая и неприкрытая попытка совращение, то для русского – простая вежливость или попытка ухаживания.