bannerbanner
Танские новеллы
Танские новеллы

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5
Плывут спокойно облака,Стремятся воды Цзин к востоку.Печаль прекрасной глубока,Она обижена жестоко.Я весть из дальней стороныПринес – пусть ваша грусть растает.Обиды все отомщены,И снова дочь ваш взор ласкает.Я тронут вашей добротойИ благородством очарован.Царит здесь благостный покой,Но путь иной мне уготован.Дворец покину скоро я,О, как скорбит душа моя![35]

Когда Лю закончил, все громко выразили свое одобрение.

Повелитель драконов достал изумрудную коробочку с бивнем носорога, обладавшим свойством покорять водную стихию, а Повелитель реки Цяньтан – круглую янтарную пластинку, в которой была жемчужина, блистающая в ночи, – эти подарки они передали Лю. Юноша с благодарностью принял их. Затем все, находившиеся во дворце, стали складывать около Лю шелковые ткани, драгоценные камни и делали это до тех пор, пока он не был совсем завален сверкающими подарками. Лю улыбался и без устали шутил со всеми. Изрядно выпив, он извинился и в хорошем расположении духа ушел спать в зал Морозного Света.

На другой день он снова был приглашен в павильон Прозрачного Света. Повелитель реки Цяньтан, захмелев, сказал:

– Ты, должно быть, слышал, что крепкий камень можно разбить на куски, но нельзя замесить, как глину, а честного человека можно убить, но нельзя опозорить? Хочу кое-что предложить тебе. Если ты согласишься, то мы вместе будем парить в облаках, если нет, – нас засыплют землей. Что на это скажешь?

– Я хотел бы услышать, в чем дело, – отвечал Лю.

– Как тебе известно, любимая дочь Повелителя драконов была женой негодяя, – сказал Повелитель реки Цяньтан. – У нее добрый нрав и много других достоинств, ее почитают все родственники. К несчастью, она стала женой недостойного и претерпела много стыда. Теперь с этим покончено. Мы хотели бы отдать ее тебе и навсегда породниться с тобой. Таким образом, та, что многим обязана тебе, будет твоею, а мы, которые любим ее, будем знать, что она в хороших руках. Разве благородный человек останавливается на полпути?

Лю в негодовании встал и презрительно рассмеялся:

– Я бы никогда не подумал, что Повелителю реки Цяньтан могут прийти в голову такие недостойные мысли! Говорят, чтобы дать выход своему гневу, вы пронеслись над девятью округами и разрушили пять гор; я сам видел, как вы порвали золотую цепь и спасли свою племянницу. Думаю, нет на свете никого, кто бы был храбрее и справедливее вас. Вы не думаете о гибели, когда караете несправедливость, и не дорожите жизнью ради тех, кого любите. Это и есть величие настоящего мужа! Почему же в то время, когда играет музыка и у хозяина и у гостя хорошее настроение, вы, позабыв приличия, пытаетесь силой навязать мне свою волю, вопреки моей совести? Этого я никак не ожидал! Встреть я вас среди разбушевавшихся волн или в мрачных горах, с развевающимися усами, окутанного облаками и дождем и грозящего мне смертью, я принял бы вас за дикого зверя и не противился бы. Но сейчас на вас одежда и шапка, вы рассуждаете о высокой нравственности и выказываете глубокое понимание человеческого естества и людских путей. Вы можете быть учтивее многих достойных людей, живущих на земле, не говоря уже о чудищах вод. Несмотря на это, вы хотите воспользоваться своей силой и буйным нравом и под тем предлогом, что вы пьяны, принудить меня согласиться на ваше предложение. Ведь это насилие! Я, конечно, существо ничтожное, которое вы, повелитель, можете раздавить одним ногтем. Тем не менее я отважусь непреклонным сердцем победить столь неправедный гнев. Жду вашего решения!

Повелитель реки Цяньтан, извиняясь, сказал:

– Я вырос в этом дворце и никогда не слышал таких правдивых речей. Мои слова были неразумны, я оскорбил вас. Очень сожалею об этом – я заслужил наказание. Надеюсь, вы простите меня и не будете гневаться.

Эту ночь, как и предыдущую, они весело пировали вместе и скоро стали друзьями.

На другой день Лю попросил отпустить его. Жена Повелителя драконов в честь спасителя дочери устроила пир, на котором присутствовали все обитатели дворца. Обращаясь к Лю и проливая слезы, жена Повелителя драконов сказала:

– Вы так много сделали для нашей дочери, а мы ничем не можем отблагодарить вас. Как жаль, что вы должны покинуть нас!

Она велела дочери подойти и поблагодарить Лю. Потом спросила:

– Встретимся ли мы еще когда-нибудь?

Сейчас Лю жалел о том, что не согласился на предложение Повелителя реки Цяньтан, и был очень грустен. После пира, когда Лю прощался, весь дворец наполнился печалью. Ему преподнесли редчайшие драгоценности, описать которые невозможно.

Уже знакомым путем Лю выбрался на берег и увидел, что за ним следует более десяти слуг с его вещами; слуги проводили его до дома и простились.

Как-то Лю отправился в Гуанлин к торговцу драгоценностями, чтобы продать кое-что из своих сокровищ. Лишь за сотую часть их он получил столько, что стал богаче всех к западу от реки Хуай.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Цунь – мера длины, равная 3,2 см.

2

Двенадцать созвездий – знаки зодиака.

3

Стиль ли – один из стилей китайской каллиграфии.

4

По китайскому лунному календарю год делится на 24 сезона.

5

2697–2597 гг. до н. э.

6

До установления народной республики в Китае даты обозначались либо циклическими знаками, либо специальным названием (девизом) годов правления того или иного императора, либо годами первой республики (с 1911 г.). Седьмой год правления «Дае» – 611 г.

7

Перевел с китайского И. Голубев.

8

Чи – мера длины, равная 32 см.

9

Чжан – мера длины, равная 3,2 м.

10

Поднебесная – Китай.

11

В старом Китае ночное время от 7 часов вечера до 5 часов утра делилось на пять страж, по два часа каждая.

12

Суншань и Шаоши – священные горы в провинции Хэнань.

13

Цзишань – гора в провинции Хэнань, о которой известно много легенд и преданий.

14

Бяньчжоу – нынешний город Кайфын.

15

Ли – мера длины, равная в то время 576 м.

16

Наньпу – гавань в уезде Наньчан провинции Цзянси.

17

Гора Тяньтай расположена в провинции Чжэнцзян.

18

Правление под девизом «Тяньшоу» приходится на 690–692 гг.

19

766–779 гг.

20

Династия Лян – 502–556 гг. н. э.; правление под девизом «Датун» приходится на 535–545 гг.

21

Оуян Хэ – отец знаменитого каллиграфа Оуян Сюня.

22

Доу – мера объема, немногим более 10 л.

23

Оуян Сюня описывают как безобразного, похожего на обезьяну человека.

24

557–560 гг.

25

«Кайюань» – девиз правления императора танской династии Сюань-цзуна (713–741).

26

В Старом Китае для сохранения прически пользовались валиками, сделанными из фарфора или других твердых материалов.

27

Цзиньши – третья (высшая) ученая степень в старом Китае. Выдержавшие экзамен на степень цзиньши по первому разряду зачислялись в академию «Ханьлинь».

28

Цин – мера площади, около 6,67 га.

29

«Тяньбао» – девиз второй половины правления императора Сюань-цзуна (742–755).

30

Так назывались в танскую эпоху государственные заведения, в которых обучались певицы, танцовщицы и музыканты.

31

781 г.

32

676–678 гг.

33

Дворец Афан, имевший несколько сот ли в окружности, построен Цинь Ши Хуан-ди в III в. до н. э.

34

Яо – легендарный правитель Древнего Китая (2356–2255 гг. до н. э.).

35

Все три песни этой новеллы переведены М. Степановым.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5