Полная версия
Пекарня Чудсов. Щепотка волшебства
Помахав на прощание, парочка направилась к Эйфелевой башне.
– Я все слышал, – обиженно промолвил Алфи. – Спасибо, что выставили меня чокнутым.
Роз и ее братья уселись за столик в уличном кафе с видом на реку. Официант в накрахмаленной белой сорочке, черных брюках и белом фартуке принес меню.
– Мерси, – покраснев от смущения, сказала Роз.
Она знала несколько слов по-французски, но акцент выдавал в ней иностранку.
– Дё рьян[16], – отозвался официант.
Через два столика от Чудсов Роз заметила еще одну пару: мужчину с шапкой волнистых седоватых волос и элегантную даму в красном шелковом платье. На кисти женщины что-то сверкнуло – так ярко, что Роз поначалу решила, будто это циферблат часов. Однако блестящий предмет был не на запястье, а на пальце дамы, и Роз догадалась: это бриллиант, самый крупный из всех, что ей доводилось видеть.
– Посмотрите на тех двоих, – шепнула она братьям.
Женщина перегнулась через стол и мягко взяла своего спутника за подбородок.
– Жё те кит[17], – сказала она.
– Нё ме кит па![18] – ответил мужчина.
Алфи кивнул и, пригнувшись, проскользнул к тому столику, за которым влюбленные обменивались милыми нежностями.
– Вот это да! – восхитился парой Тим. – Я даже подумываю бросить испанский и заняться французским.
Алфи спрятался под столиком и открыл банку.
– Жё те кит, – повторила женщина.
– Нё ме кит па, – вновь произнес мужчина.
На глазах Роз миндальная паста в банке начала медленно сереть. «Странно», – подумала девочка. Она всегда считала, что любовь алого цвета.
Захлопнув крышку, Алфи вскочил на ноги и стукнулся головой о столешницу. Миниатюрная чашка эспрессо, заказанная мужчиной, подскочила, обжигающие черные капли полетели на его уложенные волосы.
– А-а-а! – завопил мужчина. – Кэс ки сё пас?![19]
Алфи вылез из-под стола, и в это мгновение к нему бросился официант с корзинкой хлеба в руках. Швырнув в лицо Алфи булочку, он закричал:
– Уходите и не возвращайтесь сюда, странные дети!
Роз и Тим вскочили со стульев и помчались назад к выставочному центру. Алфи, потный, с шишкой на макушке и крошками в волосах, обогнал брата и сестру, развернулся к ним лицом и победно вскинул над головой банку из синего стекла:
– Есть!
* * *К тому времени, когда Роз и ее братья вернулись в выставочный центр, шеф Жан-Пьер как раз вынес решение по вопросу о «жульничестве» команды Чудсов.
– Поскольку все произошло до официального старта готовки, нарушения правил не было, – объявил он Лили и Чудсам.
– Вот и славно, – сказала Лили. – Я бы страшно огорчилась, если бы детишек исключили из конкурса еще до начала соревнования.
Послав Роз ледяную улыбку, она удалилась на свою кухню.
Роз зажмурила глаза и сосредоточилась на рецепте. Благодаря уникальному почерку Балтазара – такому изысканному и безупречному – она легко могла воскресить в памяти рукописную страницу во всех подробностях, включая список и количество продуктов, температуру и время выпекания. На всякий случай она вслух перечислила необходимые ингредиенты:
– Мука, яйца, ваниль, сливочное масло, шепот влюбленных.
– Покажи им класс, солнышко. – Парди обняла ее за плечи.
– Лик, пожелай мне удачи. – Роз посмотрела на младшую сестренку.
Проигнорировав просьбу, Лик воздела глаза к потолку и утомленно вздохнула:
– Какая отвратительная тут отделка! Для истинной роскоши стоило хотя бы попытаться использовать элементы стиля рококо. Где изящная лепнина Вессобруннской архитектурной школы, я вас спрашиваю? Лили Ле Фей предпочитает Вессобруннскую школу!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Бетти Крокер – вымышленный персонаж, созданный в 1921 году корпорацией «Washburn-Crosby Company» (ныне – «General Mills») с целью рекламы своей продукции. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
2
УКК – Управление по контролю качества продуктов питания и лекарственных средств – государственная организация в США.
3
Филли – шутливое название города Филадельфия.
4
Gala des Gâteaux Grands (фр.) – здесь: «Большое кондитерское состязание».
5
Tia – тетя (исп.).
6
Ругелах – вид печенья, обычно в форме рогаликов.
7
Трайфл – бисквитный десерт в стакане, выложенный слоями из крема, сливок, фруктов и ягод.
8
Эмпанадас – популярное в Латинской Америке блюдо – печеные или обжаренные во фритюре пирожки с разнообразными начинками.
9
Hola! – Привет! (исп.)
10
El sapo inflado – раздутая лягушка (исп.).
11
Bienvenue – добро пожаловать (фр.).
12
Mi hermana – моя сестра (исп.).
13
Кулак – здесь: мера объема, примерно равная чашке.
14
Орех – здесь: мера объема, примерно равная 1 столовой ложке.
15
Abuelo – дедушка (исп.).
16
De rien – не за что, на здоровье (фр.).
17
Je te quitte – я ухожу от тебя (фр.).
18
Ne me quitte pas! – Не покидай меня! (фр.)
19
Qu’est-ce qui ce passe?! – Что, черт возьми, происходит?! (фр.)