Полная версия
Пекарня Чудсов. Щепотка волшебства
– Ты сегодня просто выстрелила! – с энтузиазмом произнес он. – Я думал, может, это Кайл устроил трюк в честь моего дня рождения, но он был в таком же шоке, что и я!
Роз смущенно улыбнулась.
– В любом случае мы с нетерпением ждем «Гала де Гато Гран» в этом сезоне, – продолжал Джоэл. – Сумеет ли двенадцатилетняя девочка победить Лили Ле Фей, самого прославленного кондитера в мире? Гениально! Смотреть будет вся Вселенная, включая инопланетян! Условия контракта согласуем позже, а пока просто знай, что ты осчастливила двух продюсеров. Миллион поцелуев! – Он поцеловал воздух по обе стороны от лица Роз.
– До встречи, – буркнул Кайл.
Когда дверь за продюсерами закрылась, Лили вернулась к изучению собственного отражения.
– Как я уже говорила, вернуть вам Книгу или прекратить продажи «Волшебного ингредиента Лили» я не могу, как не могу и уклониться от соревнования, ведь на программе я уже приняла вызов. Если откажусь, буду выглядеть слабачкой. Я слабачка? Едва ли. Разве слабачки носят белые махровые халаты и благоухают сиренью? Нет. Единственный способ выйти из положения – честно выступить на конкурсе.
– Вы имеете в виду, соревноваться по-настоящему? – поморщилась Роз.
– Вот именно, по-настоящему! Думала, я сдамся без боя? – Лили развернулась на крутящемся стуле лицом к Роз и Тиму. – Если ты победишь, чего, конечно же, не случится, я остановлю продажи «Волшебного ингредиента Лили», верну вам Книгу и она будет и дальше покрываться пылью в вашем холодильнике. Но если победу одержу я, – а я ее обязательно одержу! – ты поклянешься мне, что ни один член вашей убогой, дурацкой, бесхребетной семейки впредь не подойдет ни ко мне, ни к Книге.
Роз сглотнула. Если она проиграет в конкурсе, то навечно лишится Книги.
– Не волнуйся, Тьябло, Розита тебя сделает. Как следует постарается – и сделает. – Тим похлопал сестру по плечу. – Но откуда нам знать, что ты не врешь? Что помешает тебе после проигрыша оставить Книгу себе или и дальше производить свой «Волшебный ингредиент»?
Теперь уже Роз одобрительно похлопала по плечу Тима. Ей подобная мысль в голову не пришла.
– Идемте со мной, – сказала Лили.
Она привела Роз и Тима на съемочную площадку «Волшебство за полчаса». Роз окинула взором ряды опустевших кресел, погасшие лампы на подвесных рейках. Без восторженной публики студия выглядела пустой и холодной.
Лили начала доставать из шкафчиков и смешивать в металлической чаше ингредиенты для выпечки: муку, коричневый сахар, яйца, масло, молоко.
– Что вы готовите? – спросила Роз.
– «Неотступный ругелах»[6], – сообщила Лили, мешая тесто ложкой. – Тот, кто съест это печенье, не сможет отступиться от своего обещания.
Она отперла небольшой ящичек под мойкой и достала миниатюрную банку из синего стекла, наполненную вязкой прозрачной жидкостью.
– А это что за сироп? – поинтересовался Тим.
– На протяжении многих столетий феи Великого круга славились тем, что никогда не нарушали данного слова. Это, – Лили добавила в тесто несколько капель жидкости, – их слюна.
– Да-а, круто, – закатил глаза Тим.
Спустя тридцать минут Лили вытащила противень с «Неотступным ругелахом» из духовки и протянула Роз и Тиму два горячих, с пылу с жару, печенья.
– Съедаем на счет «три», – сказала она и взяла одно печенье для себя. – Раз, два, три!
Обжигая кончики пальцев, Роз принялась перебрасывать слоеный, жирный от масла рогалик из одной руки в другую. Она и не мечтала победить Лили на «Гала де Гато Гран» и понятия не имела, каким образом сумеет – и сумеет ли вообще – выиграть.
– Ну? – Лили закинула печенье в рот. – Будешь есть или нет?
В это мгновение Роз с такой силой возненавидела тетю, что в жилах вскипела кровь. «Я смогу ее одолеть, – поклялась она себе. – Должна одолеть». Она запихала печенье в рот и проглотила не жуя.
* * *Измотанные до предела, Роз и Тим через заднюю дверь вывалились за порог студии. Снаружи их ждали родители; Алфи и Лик сидели на заднем сиденье семейного минивэна, пристегнутые ремнем безопасности.
– Ну как все прошло? – спросила Парди, опускаясь на колени посреди тротуара.
На ней был все тот же перепачканный полосатый фартук, который она надевала каждый день, только на кухне Чудсов он смотрелся вполне естественно, а рядом с телевизионной студией выглядел как-то не к месту.
– Она согласилась, – сказала Роз.
– Примет участие в конкурсе?
Роз кивнула.
– А ты уступишь и она вернет Книгу?
– Нет.
– Что значит «нет»? – Альберт нервно замер. – План был именно таков.
После утраты Книги глава семейства перестал бриться и заниматься физзарядкой. Его щеки заметно округлились, а нижнюю часть лица закрывала густая борода, похожая на жесткую металлическую щетку.
– Она сказала, – пояснила Роз, сглотнув ком в горле, – что отдаст Книгу, если я одержу победу в честном соревновании. А если проиграю, то мы поклянемся забыть о своих притязаниях. И потеряем Книгу навсегда.
– Ох, – выдохнула Парди. – Это совсем другой расклад, верно?
– О да! – выкрикнул Альберт, задыхаясь от перевозбуждения. – Ну и ну!
– Простите. – Роз повесила голову. – Не знаю, как так вышло. Я была уверена, что она согласится вернуть Книгу, если я пообещаю слить конкурс. А теперь я должна соревноваться с ней по-настоящему. И еще мы обе съели «Неотступный ругелах», поэтому пути назад нет.
Парди взяла лицо дочери в ладони:
– Ну тогда ты знаешь, что это означает.
– И что же?
– Ты должна победить в конкурсе «Гала де Гато Гран».
Роз опустила голову еще ниже.
– Ну и ну! – повторил Альберт, меряя шагами тротуар и скребя потную круглую голову.
– Альберт, дорогой, от твоих слов нам не легче, – укорила мужа Парди. – Не переживай, Роз. Тебе не придется сражаться против Лили в одиночку. Мы все поможем тебе победить. Будем рядом с тобой на каждом этапе.
– Глупышка-простушка Роз, – захихикала Лик с заднего сиденья автомобиля. – Посмела бросить вызов маркизе маффинов!
– Ты обязана победить, – продолжала Парди. – Хотя бы ради того, чтобы добыть рецепт трайфла[7] «Время вспять» и излечить нашего маленького монстра от любви к Лили. Вероятнее всего, если съесть небольшой кусочек, действие «Волшебного ингредиента Лили» выветрится довольно быстро, но ведь Лик умяла целый фунтовый кекс. Если мы не заполучим Книгу, малютка Лик может остаться в таком состоянии навсегда.
Лик скрестила руки на грязной футболке с рисунком из «101 далматинца».
– О-о, Парди! – воскликнула она. – Мой мочевой пузырь… переполнен. Если в скором времени мы не найдем туалет, нас ждет пренеприятная ситуация!
Парди устало закатила глаза:
– Поехали. – Она жестом велела Роз и Тиму садиться в авто. – У нас всего пять дней до вылета в Париж на конкурс.
– Отлично, – подал голос Алфи. – Я забыл дома синие пижамные штаны. Как раз захвачу их.
– Прости, Алфи, но мы не едем назад в Горести-Фолз, – сообщила Парди. – Мы отправляемся в Мексику. Нужно забрать вашего прапрапрадедушку Балтазара Чудса.
Альберт сел за руль, включил зажигание и завел двигатель.
– У нас есть прапрапрадедушка? – изумился Алфи, потрясая диктофоном. – Он мумия?
– Нет-нет, – заверила Парди. – Балтазар весьма бодр. Мы должны встретиться с ним потому, что у него хранится второй экземпляр Книги. Увы, Книга Балтазара написана на другом языке, и он единственный человек на свете, кто этим языком владеет. Он занимается переводом, но дело движется медленно. В последний раз, когда мы интересовались, он успел перевести всего шесть из семисот тридцати двух рецептов.
– Надо бы ему поторопиться, – заметил Тим.
– На перевод нет времени. Нам понадобится его помощь. – Парди состроила гримасу. – К сожалению.
– Почему «к сожалению»? – полюбопытствовала Роз.
– Сами увидите, – вздохнула Парди.
Глава 2
Разговорчивый кот
Главная дорога деревни Льяно-Гранде пролегала через поросшие буйной растительностью горы. Пока минивэн Чудсов полз по пыльной грунтовке, Тим и Алфи дремали на заднем сиденье, а Лик бормотала себе под нос длинные предложения, смысла которых никто, кроме нее самой, не понимал.
Они ехали уже двое суток, и все ради второго экземпляра Книги. Неожиданно Роз осенило:
– Мама, – сказала она, – почему вы с папой не догадались сделать фотокопию Книги? На всякий случай!
– Книгу нельзя откопировать, – отозвался Альберт, одной рукой вращая руль, другой – обмахиваясь, словно веером. – Кладешь ее в копировальный аппарат, нажимаешь кнопку – выходят пустые страницы. Такая вот у Книги особенность. И сфотографировать тоже не выйдет. Помните то фото в газете, на котором ваша мама пекла «Любовные маффины»?
Во время съемки раскрытая Книга по обыкновению лежала на столе, однако на фотографии она отсутствовала – виден был только пустой стол.
– Книга сама себя защищает. Единственный способ сделать дубликат – переписать ее. А у нас с вашей мамой никак времени не находилось. Вдобавок в этом случае появился бы еще один экземпляр, который нам пришлось бы охранять. Достаточно и того, что Книга оказалась у Лили. – Альберт понизил голос и обратился к Парди: – Представь, если копия попадет в руки к… сама знаешь кому!
– К кому это? – заволновалась Роз.
– Скажем так – в мире есть пекари-волшебники куда опаснее Лили Ле Фей, – ответила Парди.
– Как бы то ни было, – продолжал Альберт, – Поваренную книгу Чудсов нельзя разъять. Стоит вырвать страницу, и рецепт исчезает. Переплет пропитан волшебством, которое скрепляет и поддерживает Книгу в рабочем состоянии. Вот почему она существует всего в двух экземплярах.
Через минуту Альберт свернул с главной дороги и остановился возле кирпичного домика под жестяной кровлей со свесом. Под крышей болтались подвешенные кожаные седла и пустые баклажки, крыльцо было завалено мешками с кукурузой и охапками хвороста. Над дверью виднелась вывеска с надписью: «LA PANADERÍA».
– Мы на месте. – Парди судорожно сглотнула. – Пожалуйста, держитесь вежливо, если хотите остаться в живых.
* * *Роз ткнула пальцем в сетчатую дверь, и та со скрипом приоткрылась. Альберт и Парди вошли следом за Роз; Алфи, Тим и Лик замыкали шествие. Внутри было темно и пыльно. Сразу за дверью обнаружилась пустующая стойка администратора. Тим оглянулся на дверь и вывеску.
– Что значит «панадерия»? – шепотом спросил он.
– Пекарня, – отозвался Альберт, тоже шепотом.
– Не очень-то похоже на пекарню, – хмыкнул Тим.
«И верно», – подумала Роз. Ни столиков, ни стеклянной витрины, ни выпечки. Крохотное тесное помещение без окон, с отсыревшим полом и горкой нагроможденных друг на друга стульев в углу.
– О-хо-хо, – вполголоса пробормотала Парди, – наверное, он перебрался в пансионат для пожилых. Оно и понятно – как-никак, ему уже сто двадцать семь лет.
На стойке администратора Роз заметила серебряный звонок с кнопкой вызова. Она вытянула ладонь и нажала на кнопку. Лик скрестила руки на груди, стиснула кулачки и недовольно заметила:
– Неужели нельзя было позвонить заранее? Лили, императрица эмпанадас[8], обязательно позвонила бы, прежде чем ехать!
– Ты вроде бы не приходишься ей дочкой, а? – осадила ее Парди.
В эту минуту через дверной проем в глубине обшарпанной комнаты протиснулся высокий человек с широкими плечами и тоненькими, как паучьи лапки, руками и ногами, почти лысый, за исключением двух седых клочков, торчащих над ушами. Он был в очках и сурово хмурил брови.
– Ола[9], – буркнул он и сгреб со стойки шесть карточек с меню. – Идите за мной.
– Прапрадедушка Балтазар, – робко обратилась к нему Парди, – это я, Парди.
– Кто-кто? – переспросил Балтазар.
– Пардита Чудс, ваша праправнучка. Мы как-то разговаривали по телефону насчет перевода вашего экземпляра Поваренной книги Чудсов, помните?
– С этими вашими «пра-пра-пра» я чувствую себя древним стариком. Давайте-ка обойдемся без них. Зовите меня просто дедушкой. – Балтазар с прищуром взглянул на Парди, затем неохотно пожал ей руку. – Кажись, вспомнил вас. Родственнички, которые назвали сына в честь душистой травы. – Он изучил взглядом стоящие торчком рыжие шипы на голове Тима и хмыкнул: – Он что, думает, будто он еж?
– Знакомьтесь, это Тимьян. – Альберт вышел вперед и тоже потряс руку Балтазара. – А это другие наши дети – Базилик, Шалфей и Розмарин.
– Приправы, значит, – продолжая хмуриться, кивнул Балтазар.
– У вас тут пекарня? – отважилась спросить Роз.
– Нет, конечно, – проворчал хозяин заведения. – Это главный вход. Пекарня – там.
* * *Через заднюю дверь Балтазар провел семейство Чудс на залитую солнцем оживленную террасу, уставленную закусочными столиками. За столиками сидели десятки загорелых мексиканских фермеров с детишками и весело уплетали с бумажных тарелок кусочки бисквита с пропиткой и ярко-красного пирога.
– Вот это – пекарня, – объявил Балтазар.
Внимание Роз привлекла парочка – девушка и парень, которые сидели за столиком друг напротив друга и ложками ели из белых суповых мисок какое-то жидкое желтое пюре. «С чего вдруг это блюдо подают в пекарне?» – озадаченно подумала она.
– Что, Майоран? – сварливо произнес Балтазар. – Не нравится, как выглядит моя полента?
– Меня зовут Розмарин, – промямлила Роз.
– Без разницы, Майоран, без разницы. Идемте в мой кабинет. Вы все.
Балтазар привел Чудсов в железный сарайчик позади террасы. Центр сумрачного помещения занимала странная бетонная конструкция в виде олимпийского пьедестала с двумя низкими платформами по бокам более высокой. Сверху центральную платформу накрывала решетка, под решеткой ревел огонь.
– Моя плита, – пробурчал старик. – Да, это не модная встроенная духовка, как у вас в Америке, но меня вполне устраивает. Я не рисую на капкейках узоры из глазури и вообще не трачу время на бесполезные украшательства. Я готовлю, чтобы накормить людей.
Роз огляделась. Вдоль одной стены рядами стояли огромные мешки кукурузной крупы, вдоль другой тянулись стеллажи с многочисленными банками из синего стекла, подписанные на испанском языке. Роз сгорала от любопытства: что же там, в этих банках, и для чего применяется?
Балтазар вошел в кабинет.
– Десять лет я разрабатывал новые рецепты на основе кукурузной крупы. Золотистая каша, от которой ты, Май, воротила носик, – обратился он к Роз, – называется «Полента изобилия», и она крайне полезна, в отличие от ваших американских капкейков. Сплошные финтифлюшки, и никакой питательной ценности.
Балтазар пустился рассуждать о разнообразных способах приготовления кукурузной крупы. Пока он говорил, Лик и Алфи решили поближе рассмотреть остывающие на противне пирожки с клубникой, а Тим вышел на террасу, намереваясь завести новых амигас – подружек. Парди и Альберт, усевшись в кресла, внимательно слушали Балтазара и задавали ему профессиональные вопросы. Роз тоже слушала пожилого пекаря. Через некоторое время она заметила, что морщины на лице прапрапрадедушки частично превратились в некое подобие улыбки, ну или по крайней мере разгладились.
– «Полента изобилия» готовится так, – вещал Балтазар. – Кукурузную крупу смешиваем с молоком и водой и варим на открытом огне. – Он всыпал в котел чашку золотистого порошка, туда же добавил две чашки молока и поставил котел на железную решетку плиты. – Затем добавляем мед, веточку розмарина и это. – Балтазар снял с полки синюю банку с надписью «EL SAPO INFLADO»[10].
Роз присмотрелась: в банке, прислонившись спиной к стеклу, сидела гигантская лягушка. Ее задние лапки были растопырены, а перепончатые передние обхватывали огромное раздутое брюхо.
– Отрыжка лягушки-быка, – сообщил Балтазар, открутив крышку и наклонив банку над кипящим котлом.
Лягушка стукнула себя по животу лапкой и громко, раскатисто рыгнула. Роз не удивилась, когда в помещении завоняло чесноком. На поверхности кипящей каши появился пузырь. Он начал расти и занял весь котел, а затем, продолжая разбухать, поднялся под потолок, где наконец с шумом лопнул, и его капли плюхнулись обратно в котел.
– Вот так, – удовлетворенно произнес Балтазар, возвращая банку с несчастной раздутой лягушкой обратно на полку.
Далее он взял ложку, зачерпнул немного варева и протянул ее Роз. «Полента изобилия» оказалась едва ли не самым вкусным блюдом из всех, что Роз пробовала в жизни: бархатистая, мягкая, разваристая, идеальное сочетание пряного и сладкого вкусов.
– Мама, папа, вы просто обязаны это попробовать! – заявила Роз.
Все отведали по ложке замечательной кукурузной каши.
– О-о! – восхитилась Парди. – Дедушка Балтазар, у вас действительно получилось нечто особенное!
Балтазар отмахнулся от комплимента, словно от мухи, и лишь буркнул себе под нос:
– Я давно не ем сладкого. А вы злоупотребляете сладостями и толстеете, а потом не можете убежать от погони. После того как маса – маисовое тесто – сотворит свое волшебство, вы больше не сможете лопать все подряд, как большинство прочих людей, которые набивают живот до такой степени, что раздуваются, как подушки. Съешьте немного масы в качестве закуски, и вы не станете обжираться за обедом, а употребите ровно столько пищи, сколько нужно для здоровья. В отличие от моего кота – если, конечно, его можно назвать котом.
– А как еще меня можно назвать? – раздался низкий голос из темного угла.
Роз не поверила глазам: толстый серый котяра, круглый, как шар для боулинга, вылез из-за ящика и по пологому трапу забрался на вращающийся разделочный стол из дерева. Усевшись, он принялся вылизывать шерсть под передней лапой, которая в сравнении с пухлой мордочкой и шарообразным туловищем выглядела довольно худой. Но поразительнее всего были уши: они не стояли прямо, как у обычных кошек, а были завернуты внутрь мягкими волнистыми комочками.
– Балтазар, мог бы и предупредить, что у нас гости, я бы привел себя в порядок. Выгляжу как не знаю кто!
– Ого! – изумился Алфи. – Ваш кот умеет говорить?
– К несчастью, да, – ответил старик. – Забрел на кухню в доме моих родителей, когда мне было пятнадцать, и запустил когтищи в «Болтливые крекеры с чеддером», которые я испек. С тех пор чешет языком без умолку.
– Раз уж этот старик не желает представить меня должным образом, позвольте, я сделаю это сам, – промолвил кот с интонацией дворецкого из особняка в предместье Лондона. – Меня зовут Аспарагус Зеленый, для вас – просто Гус.
– Но ты же вовсе не зеленый, а скорее темно-серый, – возразил Алфи.
– Пустяки, не обращай внимания. – Кот медленно моргнул. – Я – скоттиш-фолд, шотландский вислоухий кот, и…
– Это что, род войск такой? – перебил Алфи.
– Это название моей породы. Я – скоттиш-фолд чистейших кровей, отсюда мои элегантные прижатые уши. Правда, я не шотландец. Мои дражайшие покойные родители были из Лондона. А вы кто такие?
– Это моя праправнучка Парди Чудс, – начал представлять Балтазар, – ее муж Альберт и их дети с травяными именами: Базилик, Шалфей, Тимьян и Майоран.
– Розмарин, – шепотом поправила Роз.
– Да-да, – кивнул Балтазар. – И к нам они приехали затем, чтобы… – Он обернулся к Парди: – Кстати, зачем вы приехали?
– Нам нужен перевод Книги, – робко ответила Парди. – Срочно.
– С чего вдруг? – удивился Балтазар. – Не можете воспользоваться своей?
– Наш экземпляр в настоящее время… недоступен.
– Что значит «недоступен»?
* * *Роз и остальные уселись за столик на террасе, и Парди поведала всю правду о Лили.
– Поэтому, если мы хотим выиграть конкурс, нам нужен второй экземпляр Книги, – подвела итог Парди.
Балтазар слушал, скрестив руки на обтянутой кардиганом груди, и с каждой минутой лицо его багровело все сильнее. Когда Парди закончила рассказ, его кустистые черные брови сошлись на переносице. Балтазар встал из-за столика и с сердитой гримасой скрылся за дверью кухни.
Минуту спустя он вернулся, держа в руках пыльный фолиант толщиной не менее тридцати сантиметров в переплете из старой, рассыпающейся кожи. Балтазар бережно положил книгу на столик и легонько подул на обложку. В лицо Лик полетело облачко темной пыли.
– А что, в Мексике считается хорошим тоном сдувать пыль в лицо малолетним детям? – кашляя, осведомилась Лик.
От неожиданности Гус вскочил и уронил в металлическую миску профитроль, из которого вылизывал крем.
– Простите, мне послышалось или этот ребенок действительно высказался в манере взрослой дамы? – воскликнул он.
– Ну разумеется, – возмутилась Лик. – И кто бы удивлялся, только не говорящий кот!
Роз принялась разглядывать книгу, которая была больше ее головы. На обложке были выведены незнакомые символы.
– Что здесь написано?
– «Поваренная книга Чудсов». Это на сасанидском, – пояснил старик. – Сасанидский – мертвый язык племени древних шаманов на землях Благодатного Полумесяца. Они готовили лекарственные снадобья из пшеницы, меда и прочих сладких ингредиентов и были первыми волшебными пекарями. – Балтазар вытащил из-под задней обложки Книги тоненькую стопку пергаментных листов и положил их на столик. Это были рецепты на английском языке, переписанные каллиграфическим почерком. Все строчки были идеально ровными. – Вот переводы, которые я успел сделать. Девять штук.
– Всего девять? – Альберт удрученно поскреб бороду, а потом расставил руки, чтобы проветрить вспотевшие подмышки.
– Вы хоть представляете, как сложно переводить с сасанидского? В таком важном деле не должно быть спешки!
– Он очень… дотошный, – прокомментировал Гус.
– И это мне говорит кот! – осадил питомца Балтазар.
– До начала конкурса нам нужно изучить как можно больше рецептов, – сказала Парди.
– А когда начало? – уточнил Альберт.
– Послезавтра. – Парди нервно убрала со лба взмокшие пряди. – Уже через пару часов мы вылетаем в Париж. Кажется, плохо наше дело.
Сердце в груди Роз заколотилось как сумасшедшее. Все закончилось, не успев начаться. Полагаясь только на собственные умения, ей никак не победить Лили, у которой есть Поваренная книга Чудсов. Все было бы иначе, знай Роз сасанидский язык, но теперь…
Балтазар выпятил нижнюю губу и задумчиво посмотрел на небо.
– Придется вам взять меня с собой, – кашлянув, заявил он. – Пойду собирать чемоданы.
Глава 3
Господин распорядитель
Роз беспокойно ерзала в кресле «Боинга-747», на котором вся ее семья летела в Париж. Освещение в салоне приглушили, тихий рокот реактивных двигателей убаюкивал, однако сон к Роз не шел.
Прапрапрадедушка Балтазар, сидевший по другую сторону от прохода, громко храпел. Уже целый час Роз наблюдала, как тонкая ниточка слюны то свисала из уголка его рта, то втягивалась обратно, вниз-вверх, словно игрушка йо-йо, подрагивая во время особенно мощных всхрапов, в то время как кот по имени Гус, упакованный в детский рюкзачок-кенгуру на вздымающейся широкой груди Балтазара, возмущенно глядел по сторонам.
В соседнем от Балтазара кресле Тим играл в телефон. Алфи подтянул коленки к груди и уснул «по-индейски», уложив голову на руки.
– Можно вас на минуточку? – раздался голос за спиной Роз.
Она вытянула шею и перегнулась через поручень, чтобы взглянуть на сестренку, которая схватила за рукав проходившую мимо стюардессу.
– Простите, что отвлекаю, но в этом пакетированном соке избыточное количество сахара, и, честно говоря, он весьма неприятен на вкус.
Стюардесса вытаращилась на Лик, онемев от удивления. Сидящий рядом Альберт ладонью зажал рот младшей дочери.
– С соком все в порядке, – сказал он стюардессе. – Извините.
Роз развернулась обратно. Тревога клубилась в животе обжигающим вихрем. Так скверно Роз себя еще никогда не чувствовала. Парди потянулась к ней и взяла ее руку в свою.
– Рози, я буквально слышу, как скачут твои мысли, – ласково проговорила она.
Девочка уткнулась лбом в мамино плечо.
– Я не уверена, что справлюсь, – призналась она. – Что, если я напутаю с пропорциями или не смогу быстро взбить яичные белки? Что, если я вспотею и капли пота упадут в тесто? Если просто не выдержу и разревусь прямо перед телекамерами?
Парди негромко рассмеялась:
– Послушай, ты уже мастер своего дела. Ты хотела больше трудиться на кухне – мы стали поручать тебе больше заданий. В последние девять месяцев ты проявила себя отличным су-шефом, пускай даже наша выпечка была не такой волшебной, как хотелось бы. Пришел мой черед поработать твоим су-шефом; я буду рядом каждую минуту. Не забывай, я участвовала в «Гала де Гато Гран», когда мне было пятнадцать, и заняла третье место – в одиночку, без помощника. Только представь, какого замечательного результата мы добьемся вместе!