bannerbanner
Чертополох и золотая пряжа
Чертополох и золотая пряжа

Полная версия

Чертополох и золотая пряжа

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Серия «Young Adult. Молодежное российское фэнтези»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

«Может, сделать так, чтобы сид опоздал к первой брачной ночи?»

Весть о свадьбе герольды разнесли во все концы королевства, приглашая каждого, кто мог дойти и был достаточно вынослив, чтобы пить за здоровье молодых. Целую неделю должно было длиться празднество с танцами, охотой, мистериями и турниром. Вот только король решил провести невесту вдоль очага да испить эля из общего кубка в самом начале празднества, а не в его середине, как положено.

– Я намеренно назвал сидам дату начала торжества на три дня позже. Не желаю, чтобы народ, поклоняющийся чужим богам, видел, как кладут молот на подол моей невесты. Заморочат чарами, не снимем потом, – сказал Николас будущему тестю, и тот согласно кивнул.

В день, когда ячменный колос налился янтарем и покорно склонился к земле, леди Давина сняла с головы девичий венец и распустила волосы. В большой деревянной лохани младшая сестра омыла ей ноги и надела новые чулки. Потом невеста вышла во двор, и ей принесли белого петуха, которого следовало зарезать, дабы привлечь внимание богов.

То ли нож оказался слишком тяжел, то ли волнение слишком велико, но после первого удара животное не погибло. Забило крыльями, вырвалось и понеслось по двору, окропляя гостей кровью.

– Что ж, сомневаюсь, что боги пропустили бы такое, – прогудел Николас в притихшей толпе. Ловко схватил петуха, свернул ему голову и отдал невесте. Потом принял из рук тестя прекрасный меч, повернулся к Давине и произнес ритуальную фразу:

– Я, Николас Хредель, клянусь поднять это оружие на защиту своей семьи и держать его в ножнах в доме своем.

– Я, Давина Умайл, клянусь быть послушной женой и не противиться воле своего защитника и мужа, – заученно ответила молодая невеста, все еще держа в руках окровавленного петуха. Но стоило ей произнести фразу целиком, как дева почувствовала, что кровь животного с ее рук и платья стала с шипением испаряться.

– Боги приняли клятвы! – шепот, пронесшийся по двору, был подобен прибою. Редко когда союз освещало столько знамений. Правда, лэрд Умайл не мог с уверенностью сказать, что они были благими. Ведь клятвы, так явно принятые богами, невозможно было нарушить.

– А теперь покажем молодую хозяйку дому и очагу! – прогремел Николас, отвлекая своего тестя и советника от тревожных мыслей. Он подхватил жену на руки и перенес ее через главные ворота замка. Поднес к камину, полному золы, выдал ей щетку, огниво, трут и произнес:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Лэрд – землевладелец, лорд. Представитель дворянства, имеющий во владении (пользовании) землю и кормящийся с нее.

2

Сиды – волшебные существа, вечно живущие и не стареющие, обитающие в Холмах. Красивые, но чуждые людям. Сами себя сиды называют туатами. Еще одно название сидов Туат де Дананн – дети Дану.

3

Тан – исторический дворянский титул в Средние века в Шотландии вплоть до XV века. Здесь применяется для обозначения феодала, наследника короны.

4

В деревне Фортингалл в Шотландии существует тис, примерный возраст которого составляет от 2 до 5 тыс. лет.

5

Шоссы – мужские высокие чулки, подвязываемые к поясу брэ (нижние штаны) или к краю пурпуэна (верхняя плечевая одежда).

6

Сейд – разновидность женского магического искусства, завязанного в первую очередь на рукоделии.

7

Самхейн, самайн – кельтский праздник сбора урожая и начала темной части года. Прародитель Хэллоуина.

8

Бернакельские гуси или берникли – гуси, выросшие на дереве.

9

Плакун – иван-чай. Его стебли, как и стебли крапивы можно обмять и спрясть.

10

Худ – головной убор, изначально в виде капюшона с хвостом.

11

Дублет – мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе в период с XIV по XVII век. Первый вид одежды, который плотно сидел на теле.

12

Келпи – водяной дух, хранитель озер. По сути своей – метаморф. В воде выглядит или как огромная рыба, или как конь с плавниками. На суше предпочитает образ коня или человека.

13

Брауни – домашний дух (домовой) в мифологии Шотландии.

14

Котта – туникообразная одежда с узкими рукавами. Надевалась поверх камизы (нижней рубахи).

15

Сюрко – в Европе XIV в. вид плечевой женской одежды без рукавов с широкими выемками по бокам. Часто подбивался мехом и украшался вышивкой.

16

Виела – струнный смычковый музыкальный инструмент, широко распространенный в средневековой Европе.

17

Спа – магическое искусство чтения судьбы (вирда).

18

Вирд – судьба. Судьбой, согласно скандинавской мифологии, заведуют три норны: Урд, Верданди, Скульд.

19

Эскофль – свободная охотничья одежда с широкими рукавами.

20

Шаперон – средневековый головной убор. Вначале представлял собой капюшон с длинным шлыком (колпаком) и пелериной.

21

Ярд – английская единица измерения длины, равная 0,9 м.

22

Рондель – кинжал XIV–XV веков, призванный пробивать броню. У данного кинжала дисковидная гарда, которая позволяет держать упор при колющем ударе.

23

Эрл – безземельная аристократия, состоящая на службе у короля и получающая жалованье.

24

Брэ – деталь мужского костюма, нательное белье, нижние штаны.

25

Тальхарпа – четырехструнный смычковый музыкальный инструмент, бытовавший в скандинавских странах.

26

Виса – жанр поэзии в древней Скандинавии. Здесь применяется в качестве одного из видов словесной (стихотворной) магии.

27

Марул – в шотландской мифологии злобное морское чудовище в виде рыбы.

28

Белтайн – кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая.

29

Кошель Фортуната – здесь идет отсылка к роману конца XV века – «Фортунат», в котором нищий получил от богини Фортуны неиссякаемый кошелек с золотом.

30

Шенс – верхнее свободное платье из льняной или шерстяной ткани. У знати могло выполнять роль домашнего платья.

31

Богл – в английском фольклоре зловредные существа близкие родичи гоблинов.

32

Треста – льняная и конопляная солома, специальным образом подготовленная для прядения.

33

Крокус – осенний шафран – это одно из самых ядовитых растений в мире.

34

Кэрл – свободный гражданин.

35

Сетанта – имя Кухулина, героя исландских саг, данное ему при рождении.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7