Полная версия
Стихотворения и баллады
Воспоминание[35]
Прошли, прошли вы, дни очарованья!Подобных вам уж сердцу не нажить!Ваш след в одной тоске воспоминанья!Ах! лучше б вас совсем мне позабыть!К вам часто мчит привычное желанье —И слез любви нет сил остановить!Несчастие – об вас воспоминанье!Но более несчастье – вас забыть!О, будь же грусть заменой упованья!Отрада нам – о счастье слезы лить!Мне умереть с тоски воспоминанья!Но можно ль жить, – увы! и позабыть!1816Весеннее чувство
Легкий, легкий ветерок,Что так сладко, тихо веешь?Что играешь, что светлеешь,Очарованный поток?Чем опять душа полна?Что опять в ней пробудилось?Что с тобой к ней возвратилось,Перелетная весна?Я смотрю на небеса…Облака, летя, сияютИ, сияя, улетаютЗа далекие леса.Иль опять от вышиныВесть знакомая несется?Или снова раздаетсяМилый голос старины?Или там, куда летитПтичка, странник поднебесный,Все еще сей неизвестныйКрай желанного сокрыт?..Кто ж к неведомым брегамПуть неведомый укажет?Ах! найдется ль, кто мне скажет,Очарованное Там?1816Там небеса и воды ясны!
Там небеса и воды ясны![36]Там песни птичек сладкогласны!О родина! все дни твои прекрасны!Где б ни был я, но все с тобойДушой.Ты помнишь ли, как под горою,Осеребряемый росою,Белелся луч вечернею пороюИ тишина слетала в лесС небес?Ты помнишь ли наш пруд спокойный,И тень от ив в час полдня знойный,И над водой от стада гул нестройный,И в лоне вод, как сквозь стекло,Село?Там на заре пичужка пела;Даль озарялась и светлела;Туда, туда душа моя летела:Казалось сердцу и очам —Все там!..1816Сон[37]
Заснув на холме луговом,Вблизи большой дороги,Я унесен был легким сномТуда, где жили боги.Но я проснулся наконецИ смутно озирался:Дорогой шел младой певецИ с пеньем удалялся.Вдали пропал за рощей он —Но струны все звенели.Ах! не они ли дивный сонМне на душу напели?1816Песня бедняка[38]
Куда мне голову склонить?Покинут я и сир;Хотел бы весело хоть разВзглянуть на божий мир.И я в семье моих родныхКогда-то счастлив был;Но горе спутник мой с тех пор,Как я их схоронил.Я вижу замки богачейИ их сады кругом…Моя ж дорога мимо ихС заботой и трудом.Но я счастливых не дичусь;Моя печаль в тиши;Я всем веселым рад сказать:Бог помочь! от души.О щедрый бог, не вовсе ж яТобою позабыт;Источник милости твоейДля всех равно открыт.В селенье каждом есть твой храмС сияющим крестом,С молитвой сладкой и с твоимДоступным алтарем.Мне светит солнце и луна;Любуюсь на зарю;И, слыша благовест, с тобой,Создатель, говорю.И знаю: будет добрым пирВ небесной стороне;Там буду праздновать и я;Там место есть и мне.1816Счастие во сне[39]
Дорогой шла девица;С ней друг ее младой;Болезненны их лица;Наполнен взор тоской.Друг друга лобызаютИ в очи и в уста —И снова расцветаютВ них жизнь и красота.Минутное веселье!Двух колоколов звон:Она проснулась в келье;В тюрьме проснулся он.1816Три путника[40]
В свой край возвратяся из дальней земли,Три путника в гости к старушке зашли.«Прими, приюти нас на темную ночь;Но где же красавица? Где твоя дочь?»«Принять, приютить вас готова, друзья;Скончалась красавица дочка моя».В светлице свеча пред иконой горит:В светлице красавица в гробе лежит.И первый поднявший покров гробовойНа мертвую смотрит с унылой душой:«Ах! если б на свете еще ты жила,Ты мною б отныне любима была!»Другой покрывало опять наложил,И горько заплакал, и взор опустил:«Ах, милая, милая, ты ль умерла?Ты мною так долго любима была!»Но третий опять покрывало поднялИ мертвую в бледны уста целовал:«Тебя я любил; мне тебя не забыть;Тебя я и в вечности буду любить!»1816Голос с того света[41]
Не узнавай, куда я путь склонила,В какой предел из мира перешла.О друг, я все земное совершила;Я на земле любила и жила.Нашла ли их? Сбылись ли ожиданья?Без страха верь; обмана сердцу нет;Сбылося все; я в стороне свиданья;И знаю здесь, сколь ваш прекрасен свет.Друг, на земле великое не тщетно;Будь тверд, а здесь тебе не изменят;О милый, здесь не будет безответноНичто, ничто: ни мысль, ни вздох, ни взгляд.Не унывай: минувшее с тобою;Незрима я, но в мире мы одном;Будь верен мне прекрасною душою;Сверши один начатое вдвоем.1817К месяцу[42]
Снова лес и дол покрылБлеск туманный твой:Он мне душу растворилСладкой тишиной.Ты блеснул… и просветлелТихо темный луг:Так улыбкой наш уделОзаряет друг.Скорбь и радость давних летОтозвались мне,И минувшего приветСлышу в тишине.Лейся, мой ручей, стремись!Жизнь уж отцвела;Так надежды пронеслись;Так любовь ушла.Ах! то было и моим,Чем так сладко жить,То, чего, расставшись с ним,Вечно не забыть.Лейся, лейся, мой ручей,И журчанье струйС одинокою моейЛирой согласуй.Счастлив, кто от хлада летСердце охранил,Кто без ненависти светБросил и забыл,Кто делит с душой родной,Втайне от людей,То, что презрено толпойИли чуждо ей.1817Утешение в слезах[43]
«Скажи, что так задумчив ты?Все весело вокруг;В твоих глазах печали след;Ты, верно, плакал, друг?»«О чем грущу, то в сердце мнеЗапало глубоко;А слезы… слезы в сладость нам;От них душе легко».«К тебе ласкаются друзья,Их ласки не дичись;И что бы ни утратил ты,Утратой поделись».«Как вам, счастливцам, то понять,Что понял я тоской?О чем… но нет! оно мое,Хотя и не со мной».«Не унывай же, ободрись;Еще ты в цвете лет;Ищи – найдешь; отважным, друг,Несбыточного нет».«Увы! напрасные слова!Найдешь – сказать легко;Мне до него, как до звездыНебесной, далеко».«На что ж искать далеких звезд?Для неба их краса;Любуйся ими в ясну ночь,Не мысли в небеса».«Ax! я любуюсь в ясный день;Нет сил и глаз отвесть;А ночью… ночью плакать мне,Покуда слезы есть».1817Жалоба пастуха[44]
На ту знакомую горуСто раз я в день прихожу,Стою, склоняся на посох,И в дол с вершины гляжу.Вздохнув, медлительным шагомИду вослед я овцамИ часто, часто в долинуСхожу, не чувствуя сам.Весь луг по-прежнему полонМладой цветов красоты;Я рву их – сам же не знаю,Кому отдать мне цветы.Здесь часто в дождик и в грозуСтою, к земле пригвожден;Все жду, чтоб дверь отворилась…Но то обманчивый сон.Над милой хижинкой светит,Видаю, радуга мне…К чему? Она удалилась!Она в чужой стороне!Она все дале! все дале!И скоро слух замолчит!Бегите ж, овцы, бегите!Здесь горе душу томит!1817Мина[45]
РомансЯ знаю край! там негой дышит лес,Златой лимон горит во мгле древес,И ветерок жар неба холодит,И тихо мирт и гордо лавр стоит…Там счастье, друг! туда! тудаМечта зовет! Там сердцем я всегда!Там светлый дом! на мраморных столбахПоставлен свод; чертог горит в лучах;И ликов ряд недвижимых стоит;И, мнится, их молчанье говорит…Там счастье, друг! туда! тудаМечта зовет! Там сердцем я всегда!Гора там есть с заоблачной тропой!В туманах мул там путь находит свой;Драконы там мутят ночную мглу;Летит скала и воды на скалу!..О друг, пойдем! туда! тудаМечта зовет!.. Но быть ли там когда?1817Кто слез на хлеб свой не ронял…
Кто слез на хлеб свой не ронял,Кто близ одра, как близ могилы,В ночи, бессонный, не рыдал, —Тот вас не знает, вышни силы!На жизнь мы брошены от вас!И вы ж, дав знаться нам с виною,Страданью выдаете нас,Вину преследуете мздою.1817Песня[46]
Кольцо души-девицыЯ в море уронил;С моим кольцом я счастьеЗемное погубил.Мне, дав его, сказала:«Носи! не забывай!Пока твое колечко,Меня своей считай!»Не в добрый час я неводСтал в море полоскать;Кольцо юркнуло в воду;Искал… но где сыскать!..С тех пор мы как чужие!Приду к ней – не глядит!С тех пор мое весельеНа дне морском лежит!О ветер полуночный,Проснися! будь мне друг!Схвати со дна колечкоИ выкати на луг.Вчера ей жалко стало:Нашла меня в слезах!И что-то, как бывало,Зажглось у ней в глазах!Ко мне подсела с лаской,Мне руку подала,И что-то ей хотелосьСказать, но не могла!На что твоя мне ласка!На что мне твой привет!Любви, любви хочу я…Любви-то мне и нет!Ищи, кто хочет, в мореБогатых янтарей…А мне мое колечкоС надеждою моей.1817К ней[47]
Имя где для тебя?Не сильно смертных искусствоВыразить прелесть твою!Лиры нет для тебя!Что песни? Отзыв неверныйПоздней молвы об тебе!Если бы сердце могло бытьИм слышно, каждое чувствоБыло бы гимном тебе!Прелесть жизни твоей,Сей образ чистый, священный,В сердце, как тайну, ношу.Я могу лишь любить,Сказать же, как ты любима,Может лишь вечность одна!1817Листок[48]
От дружной ветки отлученный,Скажи, листок уединенный,Куда летишь?.. «Не знаю сам;Гроза разбила дуб родимый;С тех пор, по долам, по горамПо воле случая носимый,Стремлюсь, куда велит мне рок,Куда на свете все стремится,Куда и лист лавровый мчитсяИ легкий розовый листок».1818Новая любовь – новая жизнь[49]
Что с тобой вдруг, сердце, стало?Что ты ноешь? Что опятьЗакипело, запылало?Как тебя растолковать?Все исчезло, чем ты жило,Чем так сладостно грустило!Где беспечность? где покой?..Ах, что сделалось с тобой?Расцветающая ль младость,Речи ль, полные душой,Взора ль пламенная сладостьОвладели так тобой?Захочу ли ободриться,Оторваться, удалиться —Бросить томный, томный взгляд!Ах! я к ней лечу назад!Я неволен, очарован!Я к неволе золотой,Обессиленный, прикованШелковинкою одной!И бежать очарованьяНет ни силы, ни желанья!Рад тоске! хочу любить!..Видно, сердце, так и быть!1818Горная дорога[50]
Над страшною бездной дорога бежит,Меж жизнью и смертию мчится;Толпа великанов ее сторожит;Погибель над нею гнездится.Страшись пробужденья лавины ужасной:В молчанье пройди по дороге опасной.Там мост через бездну отважной дугойС скалы на скалу перегнулся;Не смертною был он поставлен рукой —Кто смертный к нему бы коснулся?Поток под него разъяренный бежит;Сразить его рвется и ввек не сразит.Там, грозно раздавшись, стоят ворота:Мнишь: область теней пред тобою;Пройди их – долина, долин красота,Там осень играет с весною.Приют сокровенный! желанный предел!Туда бы от жизни ушел, улетел.Четыре потока оттуда шумят —Не зрели их выхода очи.Стремятся они на восток, на закат,Стремятся к полудню, к полночи;Рождаются вместе; родясь, расстаются;Бегут без возврата и ввек не сольются.Там в блеске небес два утеса стоят,Превыше всего, что земное;Кругом облака золотые кипят,Эфира семейство младое;Ведут хороводы в стране голубой;Там не был, не будет свидетель земной.Царица сидит высоко и светлоНа вечно незыблемом троне;Чудесной красой обвивает челоИ блещет в алмазной короне;Напрасно там солнцу сиять и гореть:Ее золотит, но не может согреть.1818Песня
Минувших дней очарованье,Зачем опять воскресло ты?Кто разбудил воспоминаньеИ замолчавшие мечты?Шепнул душе привет бывалой;Душе блеснул знакомый взор;И зримо ей минуту сталоНезримое с давнишних пор.О милый гость, святое Прежде,Зачем в мою теснишься грудь?Могу ль сказать: живи надежде?Скажу ль тому, что было: будь?Могу ль узреть во блеске новомМечты увядшей красоту?Могу ль опять одеть покровомЗнакомой жизни наготу?Зачем душа в тот край стремится,Где были дни, каких уж нет?Пустынный край не населится,Не ýзрит он минувших лет;Там есть один жилец безгласный,Свидетель милой старины;Там вместе с ним все дни прекрасныВ единый гроб положены.1818Утешение[51]
Светит месяц; на кладбищеДева в черной власяницеОдинокая стоит,И слеза любви дрожитНа густой ее реснице.«Нет его; на том он свете;Сердцу смерть его утешна:Он достался небесам,Будет чистый ангел там —И любовь моя безгрешна».Скорбь ее к святому ликуБогоматери подводит:Он стоит в огне лучей,И на деву из очейМилость тихая нисходит.Пала дева пред иконойИ безмолвно упованьяКонец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Вольный перевод «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта-сентименталиста Т. Грея (1716–1771); посвящена поэту и переводчику Андрею Ивановичу Тургеневу (1784–1803), с которым Жуковского связывали тесные дружеские и литературные отношения. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
2
Джон Гампден (1596–1643) – английский землевладелец, отказавшийся платить небольшую корабельную подать в пользу короля как незаконную.
3
Оливер Кромвель (1599–1658) – государственный деятель эпохи английской буржуазной революции.
4
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, автор «Потерянного рая».
5
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера (1759–1805) «Идеалы».
6
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Жалоба девушки».
7
Вольный перевод стихотворения Ф. д’Эглантина «Я так люблю тебя, так люблю тебя»; посвящено Марии Андреевне Протасовой (1793–1823).
8
Вольный перевод «Песни» английского поэта Т. Перси (1729–1811).
9
Перевод романса «С тех пор, как тебе понравилась другая…» из романа С. Коттен (1770–1807) «Мальвина».
10
Перевод басни французского поэта Ф. Б. Гофмана (1760–1828) «Расстроенное домашнее хозяйство».
11
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Амалия».
12
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Пилигрим».
13
Подражание романсу французского поэта Ш. Милльвуа (1782–1816) «Цветок».
14
Вариация на тему стихотворения немецкого поэта К. А. Тидге (1732–1841) «Не забывай меня. К Арминии».
15
Перевод стихотворения Ф. Шиллера «Томление».
16
Вольный перевод элегии Ф. Шиллера «Идеалы», к которому Жуковский впервые обратился в 1806 г. в незаконченном стихотворении «Отрывок» (см. с. 16–17).
17
Святослав Игоревич (ум. 972) – князь Новгородский и великий князь Киевский с 945 (факт. с 961), полководец; известен разгромом Хазарского каганата.
18
Дмитрий Иванович Донской (1350–1389) – великий князь Московский (с 1359), Владимирский (с 1362) и Новгородский (с 1386), прославленный полководец, прозванный Донским за победу в Куликовской битве (1380).
19
В 1709 г. царь Петр I (1682–1721) одержал победу над шведами под Полтавой (1709).
20
Имеется в виду украинский гетман Иван Степанович Мазепа (1639–1709), изменивший России и бежавший вместе со шведским королем Карлом ХII.
21
Имеется в виду Александр Васильевич Суворов (1730–1800).
22
Михаил Илларионович Кутузов (1745–1813) – главнокомандующий русской армией.
23
Далее речь идет о боевых соратниках Кутузова: А. П. Ермолов (1777–1861) – генерал, командовавший левым флангом русской армии в Бородинском сражении. Н. Н. Раевский (1771–1829) – генерал, руководивший при Бородине Курганной батареей. М. А. Милорадович (1771–1825) – генерал, ученик Суворова, впоследствии генерал-губернатор Санкт-Петербурга. П. Х. Витгенштейн (1768–1843) командовал армией, прикрывавшей путь на Петербург. П. П. Коновницын (1764–1822) – один из ближайших сподвижников Кутузова, заменивший тяжело раненного Багратиона в Бородинском сражении. М. И. Платов (1751–1818) – атаман Войска Донского, возглавивший ка-
валерийский рейд в тыл врага в Бородинском сражении. Нестор-Бенингсон (Л. Л. Бенигсен; 1745–1826) – один из старейших генералов русской армии, начальник штаба Кутузова, отстраненный от должности за интриги против своего начальника. Другие генералы, участники Бородинского сражения: А. И. Остерман-Толстой (1770–1857); А. П. Тормасов (1752–1819); Д. С. Дохтуров (1756–1816); П. П. Пален (1778–1864); К. Ф. Багговут (1761–1812), погибший в Тарутинском сражении; М. С. Воронцов (1782–1856), тяжело раненный при Бородине; А. Г. Щербатов (1776–1848); П. А. Строгонов (Строганов) (1774–1817).
24
Далее речь идет о начальниках партизанских отрядов во время войны 1812 г.: А. С. Фигнер (1787–1813), переодетый старцем, он не раз проникал в тыл неприятеля; А. Н. Сеславин (1780–1858); Д. В. Давыдов (1784–1839) – знаменитый поэт-партизан, один из близких друзей Жуковского; Н. Д. Кудашев (1784–1813); А. И. Чернышев (1785–1857); П. С. Кайсаров (1783–1844), состоял при Кутузове, командуя передовым отрядом при преследовании неприятеля.
25
Имеются в виду участники войны 1812 г., погибшие на полях сражений: Я. П. Кульнев (1763–1812), А. И. Кутайсов (1784–1812); П. И. Багратион (1765–1812) – любимый ученик и сподвижник Суворова, который умер от раны, полученной в сражении под Бородином.
26
Имеется в виду М. В. Ломоносов (1711–1765), автор героической поэмы «Петр Великий».
27
Имеется в виду В. П. Петров (1736–1799), прославлявший полководца П. А. Румянцева-Задунайского (1725–1796).
28
Г. Р. Державин откликнулся на этот призыв «Гимном лироэпическим на прогнание французов из отечества» (1813).
29
Стихотворение обращено к младшей сестре М. А. Протасовой, в замужестве А. А. Воейковой (1793–1829).
30
Перевод стихотворения «Узник и бабочка» французского поэта К. де Местра (1763–1852).
31
Василий Андреевич Азбукин (ум. 1832) – внебрачный сын А. И. Протасова, отца сестер Протасовых; участник Отечественной войны 1812 г., был начальником Жуковского в Московском народном ополчении.
32
Вольный перевод стихотворения И.-В. Гёте «Радости».
33
О. П. – Ольга Станиславовна Потоцкая (1802–1861).
34
Вольный перевод французских шуточных куплетов «Господин де ла Палис» о полководце, убитом в 1525 г. в битве при Павии, о котором была сложена солдатская песня.
35
Перевод одноименного романса французского поэта Ф. О. Монкрифа (1687–1770).
36
Вольный перевод романса «Как сладко мне воспоминанье» французского романтика Ф. Р. Шатобриана (1768–1848).
37
Вольный перевод стихотворения «Видение певца» немецкого поэта Л. Уланда (1787–1862).
38
Вольный перевод одноименного стихотворения Л. Уланда.
39
Перевод стихотворения Л. Уланда «Сон».
40
Перевод стихотворения Л. Уланда «Хозяйкина дочь».
41
Написано на смерть Юлии фон Бок, жены младшего брата дерптского знакомого Жуковского Т. Бока, и прочитанное на ее могиле в день похорон.
42
Вольный перевод одноименного стихотворения И.-В. Гёте.
43
Перевод одноименного стихотворения И.-В. Гёте.
44
Перевод стихотворения И.-В. Гёте «Жалобная песнь пастуха».
45
Вольный перевод стихотворения И.-В. Гёте «Песня Миньоны» из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера».
46
Вольный перевод стихотворения «Утонувшее кольцо» немецкого поэта Г.-Ф.-М. фон Шенкендорфа (1783–1817).
47
Вольный перевод одноименного стихотворения немецкого поэта Г.-В.-Ф. Ульцена (1759–1808).
48
Перевод одноименного стихотворения французского поэта А.-В. Арно (1766–1834).
49
Перевод одноименного стихотворения И.-В. Гёте.
50
Перевод стихотворения «Горная песнь» Ф. Шиллера (1759–1805).
51
Вольный перевод стихотворения Л. Уланда «Монахиня».