Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Певец во стане русских воинов

ПевецНа поле бранном тишина;Огни между шатрами;Друзья, здесь светит нам луна,Здесь кров небес над нами.Наполним кубок круговой!Дружнее! руку в руку!..Запьем вином кровавый бойИ с падшими разлуку.Кто любит видеть в чашах дно,Тот бодро ищет боя…О всемогущее вино,Веселие героя!ВоиныКто любит видеть в чашах дно,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Сноски

1

Вольный перевод «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта-сентименталиста Т. Грея (1716–1771); посвящена поэту и переводчику Андрею Ивановичу Тургеневу (1784–1803), с которым Жуковского связывали тесные дружеские и литературные отношения. –Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

2

ДжонГампден (1596–1643) – английский землевладелец, отказавшийся платить небольшую корабельную подать в пользу короля как незаконную.

3

ОливерКромвель (1599–1658) – государственный деятель эпохи английской буржуазной революции.

4

ДжонМильтон (1608–1674) – английский поэт, автор «Потерянного рая».

5

Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера (1759–1805) «Идеалы».

6

Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Жалоба девушки».

7

Вольный перевод стихотворения Ф. д’Эглантина «Я так люблю тебя, так люблю тебя»; посвящено Марии Андреевне Протасовой (1793–1823).

8

Вольный перевод «Песни» английского поэта Т. Перси (1729–1811).

9

Перевод романса «С тех пор, как тебе понравилась другая…» из романа С. Коттен (1770–1807) «Мальвина».

10

Перевод басни французского поэта Ф. Б. Гофмана (1760–1828) «Расстроенное домашнее хозяйство».

11

Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Амалия».

12

Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Пилигрим».

13

Подражание романсу французского поэта Ш. Милльвуа (1782–1816) «Цветок».

14

Вариация на тему стихотворения немецкого поэта К. А. Тидге (1732–1841) «Не забывай меня. К Арминии».

15

Перевод стихотворения Ф. Шиллера «Томление».

16

Вольный перевод элегии Ф. Шиллера «Идеалы», к которому Жуковский впервые обратился в 1806 г. в незаконченном стихотворении «Отрывок» (см. с. 16–17).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2