Полная версия
Песня Безумного Садовника
Льюис Кэрролл
Песня Безумного Садовника
© Кружков Г. В., перевод, предисловие, составление, 2023
© Бородицкая М. Я., перевод, 2023
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023
* * *Предисловие
Тот, кого весь мир знает как чудесного сказочника, автора знаменитых книг об Алисе, обладал многими талантами. Математик и ученый отлично уживался в Льюисе Кэрролле с художником и поэтом. Стихи Льюиса Кэрролла (кроме тех, что вошли в «Алису в Стране чудес» и «Алису в Зазеркалье») у нас не очень известны. Между тем он начинал свой путь в литературе как юмористический поэт. Стихи он писал всю жизнь, начиная с детства, с тех самодельных домашних журналов, которые он целиком придумывал и рисовал, и кончая лирическими стихами, собранными в вышедшей уже после его смерти книге «Три заката».
Юный Чарльз Доджсон (свой псевдоним Льюис Кэрролл он придумает намного позже) был старшим в большой семье и привык развлекать своих сестер и братишек играми, которые сам придумывал, смешными рисунками и стишками. Самый первый из его сохранившихся рукописных журналов назывался «Полезная и назидательная поэзия»; он датируется 1845 годом, когда будущему писателю было только 13 лет. Диву даешься, какие остроумные и мастеровитые стихи Чарльз писал уже в столь юном возрасте: лимерики, абсурдные басни, пародии на Шекспира и других поэтов…
Свой последний рукописный журнал он писал, уже поступив в университет. В последующие годы он писал вперемежку смешные и серьезные стихи и печатал их в разных оксфордских и лондонских журналах. Особый интерес для поклонников Кэрролла представляют те из них, которые он впоследствии в доработанном или переработанном виде вставил в свои знаменитые сказки. Таково, например, «Загадочное стихотворение» («Он знал про этот разговор…»); оно превратилась в письмо-улику, прочитанное Белым Кроликом на королевском суде.
Большинство стихов Кэрролла пародийны, причем часто он пародирует не конкретного автора, а шире – модный жанр или форму викторианской поэзии, например, увлечение балладами с рефренами:
Пока сверчок за печкой пел,(О счастье без предела!)Спешил прохожий по тропе.(А мне какое дело?)(«Баллада о запоздалом путнике»)или восточной тематикой:
Халиф сидел на троне во дворцеС брезгливым выраженьем на лице.Свой край опустошив и разорив,Соскучился властительный халиф.Визирь, чтобы повелителя развлечь,Приблизившись, завёл такую речь…(«Восточная притча»)В молодые годы он сочинял, по большей части, юмористические стихи в духе знаменитого журнала «Панч». Правда, с этим журналом отношения у него в те годы не сложились, но были другие журналы, которые с удовольствием его публиковали. Лучшие из этих стихов Кэрролл собрал в сборнике «Фантасмагория и другие стихотворения» (1869), впоследствии переизданном в расширенном виде под эксцентрическим названием «Складно? И ладно» («Rhyme? And Reason?»).
Когда в 1865 году вышла «Алиса в Стране чудес» и ее автор моментально прославился, определился главный метод Кэрролла в поэзии – нонсенс и передразнивание – и его главная целевая аудитория – дети.
Для детского чтения он предназначал и свою поэму «Охоту на Снарка». И действительно, некоторые дети (которые постарше) ее читают и любят, но все-таки это вещь уже не совсем детская; это просто классика литературы абсурда.
Нужно сказать еще о книге Кэрролла «Сильвия и Бруно» – романе в стиле фэнтези, как сказали бы сейчас. На эту вещь он возлагал большие надежды, которые, к сожалению, не вполне оправдались. Критики склонны считать эту книгу неудачей Кэрролла. Скажем так: относительной неудачей. Но некоторые вставные стихи из «Сильвии и Бруно» пополнили золотой фонд английской поэзии нонсенса: в первую очередь это относится к «Песне Безумного садовника», которая достойна встать в ряд со знаменитой балладой о Бармаглоте и «Папашей Уильямом».
Наш сборник предназначается в основном для тех читателей, кто знает Льюиса Кэрролла только по этим хрестоматийным стихам. Мы бы хотели дополнить представление о нем как о выдающемся комическом поэте Англии, сравнить с которым можно только другого гения абсурда – Эдварда Лира.
Предлагаемый читателям сборник – самое полное собрание стихотворений Кэрролла, не вошедших в его сказки об Алисе. В него вошли ранние стихи Чарльза Доджсона из его рукописных журналов, юмористические вещи из сборника «Фантасмагория», поэма «Охота на Снарка», несколько вставных стихотворений из книги «Сильвия и Бруно» и так далее. Смесь мудрости с чепухой, как сказал бы Шекспир; большие вещи рядом с россыпью поэтической «мелочи», забавной и драгоценной.
В Дополнение книги я включил несколько своих эссе о любимом авторе, в том числе имеющие прямое отношение к публикуемым стихам: о Кэрролле-фотографе и об истории своего перевода «Охоты на Снарка».
Григорий Кружков
Из «Полезных и назидательных стихотворений»
1845
История с хвостом
Один садовник пожилой
Крыжовник собирал.
Он собирал крыжовник
И уносил в подвал.
А рядом с ним вертелся пес –
С таким большим хвостом,
Каких я больше не встречал
Ни прежде, ни потом.
Хвост был не просто длинноват,
Шкодлив или вертляв –
Он гибок был, упруг, могуч,
Как истинный удав.
Пес этим редкостным хвостом
Гордился, и не зря,
И часто, морду ввысь задрав,
Он громко взлаивал: «Гав-гав!»,
Судьбу благодаря.
И вдруг собачий этот хвост
Нечаянно махнул
И две садовника ноги
Петлею захлестнул.
Садовник даже сгоряча
Не понял, что такое –
И почему не может он
Пошевелить ногою.
– Я на ногах едва стою,
И это как-то странно,
Ведь я с утра совсем не пил –
Ну, виски полстакана,
Ну, пива кружки две махнул,
И третью – для порядка,
Да бренди пару раз хлебнул…
С чего бы мне так шатко?
Тут он взглянул и видит – хвост! –
А был старик горячий,
Схватил топор – и в тот же миг
Оттяпал хвост собачий.
– Ура! Свободен! – Он вскричал,
Довольный сам собою.
А бедный пес, утратя хвост,
Умчался, громко воя!
Мораль: Лишнего не пей.
Брат и сестра
А ну, сестра, иди в кровать,
Пора уже малышкам спать.
Сестра вскричала: «Как! Опять?»
«Молчи и спи, когда велят!» –
«Не очень-то командуй, брат!
Как стукну – так не будешь рад».
«Лежи, сестра, и ни гу-гу!
Не то рассвирепеть могу
И сделать из тебя рагу!»
Она взбрыкнула, словно конь,
И из очей метнув огонь,
Сказала гневно: «Только тронь!»
Помчался брат к стряпухе Джей:
«Дай сковородку мне скорей –
Побольше и потяжелей!»
«А для чего тебе она?» –
«Сварить рагу из кабана:
Вот для чего она нужна».
«А где возьмешь ты кабана?»
«Есть у меня сестра: она
Сойдет мне вместо кабана!»
«Так дашь мне сковородку?»
– «На!»
Мораль:
Сестру не жарь и не вари,
А нежно с ней поговори!
Моя фея
Среди других волшебных фей
Одну я знаю фею;
Она мне говорит: – Не смей! –
И я уже не смею.
Захочется ли мне вздремнуть,
– Не спи! – она внушает.
Вина ли вздумаю глотнуть,
– Не пей! – предупреждает.
Порою станет мне смешно,
Она грозит: – Не смейся!
На Кэти загляжусь в окно,
Бормочет: – Не надейся!
– Так что же делать? – я вскричал,
От возмущенья розов.
Но тот же голос отвечал:
– Не задавай вопросов!
Мораль: Нельзя, и точка!
Полезные правила
Во избежание
Хандры и брюзжания
И для снижения
Напряжения
Путем продления
Расслабления
За чаепитием,
Где всем событиям
И судьбам нации
Дают с умением
Интерпретации
За неимением
Занятья здравого
И не кровавого, —
Выскажу мнение,
Что применение
Данного сочинения –
Залог повышения
Всяческого улучшения.
Учи грамматику
И акробатику,
Пиши красиво,
Не пой фальшиво,
Зимой и летом
Вставай с рассветом,
Пей чай с молоком,
Гуляй пешком.
Ешь аккуратно,
Смейся приятно,
Гляди веселей,
Кофе не пей.
В мед пальцем не тыкай,
Не будь заикой,
Не спи вверх ногами,
Не сори деньгами –
Береги природу,
Не суйся в воду,
С огнем не играй,
Бумагу не марай.
Не теряй платков,
Не ешь пирожков
С холодной бараниной.
На палец пораненный
Лей смело йод,
Но не суй его в рот.
Не лягай лошадей
(А также людей:
Вдруг они сильней).
Родных возлюби,
Остальным груби.
Впрочем, тебе видней.
Мораль: Будь умницей.
Сцена из Шекспира с вариациями
Уорик
Угодно ль, принц, вам с нами удалиться?
Принц
Нет, я останусь возле короля.
Все, кроме принца Генриха, уходят.
«Зачем лежит корона на подушке,
Монарха беспокойная подруга?
Тревоги блеск! Забота золотая!
Как часто двери сна ты держишь настежь
Бессонной ночью – спи же с ним теперь!
Но не таким здоровым, сладким сном,
Как тот, кто в грубом столбуне ночном
Храпит себе до утра».
Король
Объясни мне,
Что значит это слово, Гарри.
Принц
Слово?
Какое слово, государь?
Король
Вот это –
Сам только что сказал ты: «в столбуне».
Принц
Так называется ночной колпак
Из грубой шерсти, в коем поселяне
Ложатся спать, чтоб не продуло уши.
Король
Спасибо, Гарри, можешь продолжать.
Принц
Итак, я продолжаю. «О величье!
Тому, чью голову сдавил венец,
Он – словно шлем роскошный в знойный полдень,
Что, охраняя, жжет».
Король
И может сжечь
До волдырей. Опасно в летний зной
Ходить в железном шлеме. Напечет,
Так не обрадуешься.
Принц
Умоляю
Не прерывать меня. «У самых врат
Его дыхания лежит пушинка.
Она не дрогнет даже».
Король
Я не знал.
Смахни ее!
Принц
«Король! Отец мой добрый!
Да, крепок этот сон. Он разлучил
С короной много мощных базилевсов».
Король
Постой! Что значит «базилевс»?
Принц
Не знаю.
Но на конце строки звучит неплохо.
Король
Допустим. Но зачем ты повторяешь
Слова, в которых смысла не сыскать?
Принц
Что сказано, то сказано. Обратно
Взять не могу.
Король
Согласен. Продолжай.
Принц
«По праву ты получишь от меня
Дань горьких слез и тягостной печали:
Тебе, отец, ее заплатят щедро
Моя природа, нежность и любовь.
По праву получу я от тебя
Венец…»
Король
По праву? По какому праву?
Принц
Как будто вы не знаете, милорд!
И вообще вы спите. Так не надо
Со мною спорить.
Король
Я не спорю, Гарри.
Я лишь увидел в логике твоей
Существенный пробел.
Принц
В ней нет пробела.
Мой вывод следует из предпосылки.
Король
Так в чем же эта предпосылка, Гарри?
Я сплю или не сплю?
Принц
Вы спите, сэр,
Затем, что спать вам должно в этой сцене.
Король
С тобою не поспоришь. Продолжай.
Принц
«По праву я возьму твою корону.
Пускай все силы мира соберутся
В одной руке чудовищной – не вырвать
Ей у меня наследственного сана!
И сыну я оставлю сей венец,
Как ты его оставил мне, отец».
Пунктуальность
Откладыванье нужных дел –
И самых неотложных –
Вот смертных горестный удел
Но с ним бороться можно.
Свой день планируй по часам
И плану следуй строго;
А времени – увидишь сам –
В обычных сутках много.
Слова «до завтра подождет»
Оставьте разгильдяям;
А мы во всём блюдем черед
И всюду успеваем.
Изяществом своих манер
Тот вряд ли озабочен,
Кто ходит (в гости, например),
Неряшлив и всклокочен.
Быть позже хоть на пять минут –
Привычка не почтенна;
Войти, когда часы пробьют, —
Вот точность джентльмена!
Звезда и пуля
Если б взял я ружье и стрельнул в вышину,
Улетела бы пуля моя на Луну –
Иль доставила Солнцу привет от Земли,
Хоть на это бы долгие годы ушли.
Ну, а если бы взял я Звезду на прицел
И пустить в нее дерзкую пулю посмел,
Не попала бы пуля в Звезду НИКОГДА –
Так ужасно от нас далека та Звезда.
Восточная притча
Халиф сидел на троне во дворце
С брезгливым выраженьем на лице.
Свой край опустошив и разорив,
Соскучился властительный халиф.
Визирь, чтоб повелителя развлечь,
Приблизившись, завёл такую речь:
«Есть древняя легенда, господин,
Узнать её достоин ты один.
На ветке дуба старый сыч сидел,
С ним рядом юный сыч на ветку сел:
– Я, батюшка, жениться захотел.
Какую область дашь ты мне в удел?
– Сын милый, погоди хотя бы год;
Коль этот срок халиф наш проживет,
Я буду выделить тебе готов
Сто опустевших, мёртвых городов,
И в тот же самый день – твой брачный день –
Сто разоренных, мертвых деревень».
Визирь, договорив, скосил глаза
И видит: по щеке ползет слеза.
Легенде вняв, растрогался халиф –
И, поведенье в корне изменив,
Решил он стать примером для других
Халифов – и на подданных своих
Пролил благодеяния. И – ах! —
Край, утопавший в горе и слезах,
Отныне утопать в них перестал
И с этих пор купаться в счастье стал.
Загадочный гость
Помнится, я отдыхал за чтеньем какой-то брошюры,
Как вдруг: тук-тук-тук! – тихий звук, как ветерка дуновенье,
Раздался за дверью. Я крикнул сердито и громко: «Эй, кто там,
Хватит за дверью переминаться – входите!»
Робко вошел он, держа в руках цилиндр и перчатки,
И чрезвычайно учтиво, почтительно мне поклонился.
«Кто вы?» – вскричал я, озлясь. А он любезнейшим тоном,
Руку к сердцу прижав и кланяясь низко, ответил:
«Ваш препокорный слуга, господин Прикурамшувель»,
В бешенстве я колокольчик схватил и затряс им: «Эй, Энди,
Джордж, Томми, Дик! – завопил я. – Выставьте тотчас за двери
Этого господина!» Мой гость на меня без упрека, но с грустью
Тихо взглянул, смиренно попятился к двери,
Низко опять поклонился – и так, держа руку у сердца,
Со всевозможной учтивостью кротко навек удалился.
Из «Ректорского журнала»
1848
Баллада о запоздалом путнике
Пока сверчок за печкой пел,
(О счастье без предела!)
Спешил прохожий по тропе.
(А мне какое дело?)
Когда он в двери постучал,
(О счастье без предела!)
Он что-то тихо пробурчал.
(А мне какое дело?)
Когда переступил порог,
(О счастье без предела!)
Лишь горестно вздохнуть он смог.
(А мне какое дело?)
Когда он к печке подошел,
(О счастье без предела!)
Он уронил слезу на пол.
(А мне какое дело?)
Когда приблизился к окну,
(О счастье без предела!)
Он уронил еще одну.
(А мне какое дело?)
Когда старуху он узнал,
(О счастье без предела!)
Он задрожал и застонал.
(А мне какое дело?)
Когда взошел на мой чердак,
(О счастье без предела!)
Он красным сделался как рак.
(А мне какое дело?)
Когда он уходил назад,
(О счастье без предела!)
Его я ткнула шпилькой в зад.
(А вам какое дело?)
Страшный сон
Какой-то полутемный зал,
И всюду лица, лица…
Не знал я, как туда попал,
Не знал, что там творится.
Вдруг – чудище, глаза горят,
Явилось из пещеры
И пожирает всех подряд
(Ужасные манеры!).
Я слышу рев, я чую дым,
Меня не держат ноги,
И вот лежу я недвижим,
Откуда ждать подмоги?
Драконья пасть – ужасный вид –
Мои друзья в печали…
И вдруг: «Проснитесь, мистер Смит,
Вы так во сне кричали!»
Назидание
Когда б я вас хотел спросить,
Я так бы прямо и сказал,
Но проявлять такую прыть
На вашем месте не дерзал.
Ужель ученого учить? –
Какой афронт! Какой скандал!
Дабы окончить этот спор,
Я начал бы издалека,
Чтоб не понявший до сих пор
Уразумел наверняка –
И прояснился мутный взор
Отъявленного дурака.
Ведь назиданье мудрых уст
Для слышащих не пропадет,
И даже тот, чей купол пуст,
В конце концов его поймет.
Как мрак невежества ни густ –
Луч истины его пробьет!
Песня Как-Бы-Черепахи
В глубокой толще синих вод,
Где самый жирный рак живет,
С тобою спляшем мы гавот,
Мой милый, славный Лобстер!
Как славно танцевать вдвоем,
Туда хвостом, сюда хвостом,
С тобой вдвоем на дне морском,
Мой милый, славный Лобстер!
Чудище
… Чу! Дрожит, гудит земля,
Колокольный слышен звон.
Ропщут рощи и поля:
«Это страшный, страшный сон!»
Змей железный, жуткий змей
Показался вдалеке:
Дым и пламя из ноздрей,
Свет в единственном зрачке.
Он шипит, фырчит, стучит,
Ближе, ближе свист и вой…
Змей грохочет, змей рычит,
Злобы полон огневой!
Вот он, ужас, вот он, страх,
Вот он, воплощенный ад –
Подлетел на всех парах
И вопит сквозь дым и чад:
«Стоп машина! Прочь с путей!
Эй, носильщики, сюда!
Кто выходит? Поживей!
На посадку, господа!
Сэр, позвольте ваш билет!»
Я споткнулся, задрожал,
Как безумный, крикнул: «Нет!»,
Повернулся – и сбежал.
Из «Ректорского зонтика»
1850
Роковая охота
То был земли глухой провал,
Пещеры мрачный лаз;
Никто не знал, что он скрывал
От человечьих глаз.
Внутри гнездилась темнота,
Зиял какой-то грот;
Терновник острый оплетал
Его угрюмый вход.
Король скакал во весь опор
Меж кочек, пней и ям,
И свита на конях за ним
Летела по пятам.
Король скакал через овсы,
Через бурьян и грязь,
И заливались лаем псы,
За рыжей дичью мчась.
Лисица слышит хрип коней
И близкий лай собак;
Как вдруг – пещера перед ней,
Спасенья верный знак.
Мелькнул и скрылся хвост лисы
Пред сворой короля.
У входа сбились в кучу псы,
Беспомощно скуля.
И вдруг – из мрака прозвучал
Какой-то сочный «чмок» –
И несомненное «чавк-чавк!» –
И явственный глоток.
Король достал свой острый меч,
Испытанный в бою:
«Тому башки не уберечь,
Кто отнял дичь мою!» –
И ринулся в кромешный мрак;
Внутри раздался Рык,
И стук меча, и снова: «Чавк!» –
И придушённый крик.
И вылезла такая Пасть
На свет – такая Гнусь,
Что я нарисовал лишь часть,
А целиком – боюсь.
Буря
Старик, нахохлившись, сидел
На крае валуна,
Седой, с лохматой бородой,
Похож на колдуна.
В ползущей туче гром ворчал,
Стелился мрак за ней;
На дубе Ворон прокричал,
Взметнулся прах с полей.
Скрестивши руки на груди,
Старик взывал: «Гроза, гряди!
Бей, буря, не жалей!»
И хлынул ливень, как потоп,
На хлябь и холм и дол!
Старик глядел, нахмурив лоб,
Угрюмой думой полн, —
Туда, где в море штормовом
С волнами, ветром и дождем
Боролся утлый челн.
Как щепку, вал его швырял,
Как лист, его трясло.
Жестокий шквал с пути сбивал,
Волной назад несло.
Стеной вставала бездна вод, —
И все-таки он плыл вперед
Всем молниям назло!
Старик моргнул, комок сглотнул
И глухо простонал:
«О горе! Он не утонул;
Пари я проиграл.
Теперь весь куш получит Боб!»
Сказал, ударил себя в лоб –
И прыгнул с гребня скал.
Великий день в крофте
Есть в Крофте, славном городке,
Один старинный дом[1],
Почтенный пастор средних лет
Живет с семейством в нем.
Глянь – распахнулась дверь с утра,
И высыпался в сад,
Горя от нетерпения
Увидеть представление,
Весь клан Питомцев Севера,
И все узреть хотят!
Но что хотят они успеть
Узреть в сей ранний час? –
Искусство верховой езды
И скачки высший класс!
Вот почему они спешат
Попарно и вразброд –
И выглянул из-за оград
Встревоженный народ.
И вот уже живой толпой
Вся улица полна.
И се! два юноши ведут
Лихого скакуна[2].
Он упирается, ревет
И пятится назад,
И как нарочно, хочет им
Испортить весь парад.
Но вот, бестрепетной рукой
Поправив стремена,
Отважный рыцарь молодой
Вскочил на скакуна.
О берегись, ездок младой,
Ведь под тобой – огонь!
Не искушай судьбы своей,
Узды его не тронь!
Но поздно! Гордый конь взбрыкнул,
Чтоб ношу сбросить в грязь:
Смельчак лишь чудом усидел,
За гриву уцепясь.
Чей будет верх на этот раз,
Чья воля победит?
Переупрямит кто кого
И кто кого смирит?
И вот приблизились они
К скрещенью двух дорог.
Но ехать дальше скакуна
Заставить он не мог:
– Извольте дальше без меня,
А я не повезу! –
И норовил свернуть назад
К кормушке и к овсу.
Тут вышел Ульфрид Длинный Лук,
Героя младший брат,
И мужественно заградил
Скотине путь назад.
Тут юная Флореза,
Любимая сестра,
Безмолвно встала рядом с ним,
Прекрасна и храбра.
И долго с гордым скакуном
Наездник воевал,
Но благородный конь ни в чем
Ему не уступал.
И, наконец, устав тянуть
Кто по дрова, кто в лес,
Скакун, как вкопанный, застыл,
И всадник наземь слез.
Он слез и, торжествуя[3],
На братьев кинул взгляд.
А конь встряхнул ушами
И потрусил назад.
А верный Ульфрид Длинный Лук
С прекрасною сестрой
Провозгласили хором:
– О брат наш! Ты – герой!
И поднесли ему такой
Огромный бутерброд,
Что им бы поперхнуться мог
И нильский бегемот.
И полный доверху бокал[4]
С горячим молоком,
Зане по праву он снискал
Столь много славы и похвал,
Что каждый встречный – стар и мал –
Рассказывал и повторял
О подвиге таком.
И часто на исходе дня,
Когда камин зажжен,
И шалостям дневным настал
Вечерний угомон,
И всюду книжки, по столу
Разбросаны, лежат,
И бабочек ночных крыла
Вкруг лампы мельтешат,
И тащат малышей в кровать,
А те ревут навзрыд,
Мы вспоминаем в сотый раз,
Как верный Ульфрид брата спас,
И дикого коня в тот час
Остановил, не убоясь
Разгневанных копыт!
Прощание поэта с журналом