Полная версия
Девять принцев Амбера. Ружья Авалона
Рэндом говорил и говорил, подводя меня все ближе, ближе к той стене, что была справа, у дальнего края Образа. Женщины следовали за нами.
Я прошептал Рэндому:
– Я пытался отговорить Мойру от того, что она для тебя придумала. Не вышло.
– Я знал, что ты попытаешься, – улыбнулся он. – Не беспокойся! Год я могу хоть на голове простоять, а может быть, мне даже скостят срок, если я им достаточно надоем.
– Девушку, которую наметили тебе, зовут Виала. Она слепая.
– Ну-ну, – хмыкнул Рэндом. – Те еще шуточки.
– Помнишь, мы говорили о регентстве?
– Да.
– Позаботься о ней и останься с ней на весь год, и я буду щедр.
Молчание. Потом Рэндом сжал мне руку.
– Твоя подружка? – фыркнул он. – Ну и как она?
– Так договорились? – спросил я.
– Договорились.
Мы как раз подошли к тому месту, где начинался Образ, неподалеку от дальнего угла зала.
Я подошел чуть ближе и внимательно рассмотрел нить влитых в камень огней, что начиналась как раз рядом с тем местом, где стояла сейчас моя правая нога. Единственное освещение в зале исходило от Образа. Вода вокруг казалась ледяной.
Я шагнул с левой ноги. Голубовато-белые искры очертили мою стопу. Затем я двинул вперед правую ногу и ощутил тот поток, о котором говорил Рэндом. Сделал еще шаг.
Раздался треск, я почувствовал, как волосы мои встают дыбом. Еще шаг.
Тропа начала резко изгибаться, как бы возвращаясь к исходной точке. Шагов десять, и возникло некое сопротивление. Словно передо мной вдруг вырос черный барьер, отталкивающий меня назад ровно с теми усилиями, которые я прилагал, чтобы продвинуться вперед.
Первая Вуаль, внезапно осознал я, сражаясь с нею.
Преодолев эту преграду, я докажу, что Образ по праву во мне. Просто поднять и опустить ногу вдруг стало невыносимо трудно. Из волос сыпались искры.
Я сосредоточился на огненной линии. Вдох, выдох, шаг, еще шаг.
Вдруг сопротивление ослабело. Вуаль раздвинулась передо мной так же внезапно, как появилась. Я преодолел ее и кое-что обрел.
Я отвоевал часть себя.
Я видел мертвецов Аушвица[53], чьи хрупкие высохшие кости обтягивала пергаментная кожа. Я был в Нюрнберге[54], я знал. Я слушал, как Стивен Спендер декламирует свою «Вену»[55]. Я видел мамашу Кураж на сцене в ночь премьеры Брехта[56]. Я видел, как ракеты покидают свои насесты – Пенемюнде, Вандерберг, мыс Кеннеди, Кызылкум в Казахстане…[57] Своими руками я касался Великой Китайской стены[58]. Мы мешали пиво и вино, и Шакспур сказал, что напился, и отошел выпустить газы[59]. Под сенью зеленых лесов Западной Резервации[60] я как-то снял три скальпа за один день. Когда мы маршировали, я мурлыкал навязчивый мотивчик, который потом стал «Aupres de ma Blonde»[61]. Я вспоминал, вспоминал… свою жизнь в Тени, которую ее обитатели именовали Землей. Еще три шага, и в моих руках был обагренный кровью клинок, позади остались три трупа, а я во весь опор гнал коня, удирая из революционной Франции[62]. И еще многое, очень многое, вплоть до…
Еще шаг.
Вплоть до…
Мертвецы. Они были повсюду. Чудовищно воняло разлагающейся плотью. Вой собаки, которую забивали до смерти. Клубы черного дыма застилали небо, выл ледяной ветер, едва накрапывал дождичек. Глотка моя вся ссохлась, руки дрожали, голова пылала. Спотыкаясь, я брел куда-то, перед глазами плыл туман сжигающей меня лихорадки. Сточные канавы переполнены мусором, дохлыми кошками, содержимым ночных горшков. Раздался звон колокольчика: мимо прогрохотала труповозка, окатив меня грязью и ледяной водой.
Долго ли я так брел, не знаю. Потом какая-то девица схватила меня за руку, и я разглядел кольцо с черепом у нее на пальце. Она отвела меня к себе, но обнаружила, что у меня нет ни гроша и я уже в бреду. По истощенному лицу женщины пробежала гримаса ужаса, стерев улыбку с накрашенных губ, она сбежала, а я рухнул на ее постель.
Позже – опять же, не знаю, насколько позже, – явился какой-то здоровенный мужик, видимо, Черный Дейви[63], врезал мне по морде и рывком вздернул на ноги. Я вцепился в его правый бицепс мертвой хваткой, а он наполовину нес, наполовину толкал меня к порогу.
Когда до меня дошло, что меня вот-вот вновь выкинут на мороз, я стиснул его руку еще сильнее, воспротивившись, я давил изо всех оставшихся у меня сил, бормоча полубредовые мольбы.
Потом сквозь пот и слезы, заливавшие мне глаза, я вдруг разглядел его лицо, услышал его пронзительный крик, увидел раззявленный рот, полный гнилых зубов… Его правая рука в том месте, где я вцепился в нее, была сломана.
Он отшвырнул меня левой рукой и, подвывая, упал на колени. Я сел на пол, голова моя ненадолго прояснилась.
– Я… останусь… здесь… пока мне не станет лучше. Убирайся. Вернешься – убью.
– У тебя чума! – выкрикнул он. – Завтра за твоим трупом придут! – Он сплюнул, поднялся на ноги и, спотыкаясь, вышел из комнаты.
Я кое-как добрался до двери и забаррикадировал ее. Потом вернулся к кровати, свалился на нее и заснул.
Если они назавтра и приходили за моим трупом, их ожидало разочарование. Ибо часов десять спустя, посреди ночи, я проснулся в холодном поту и понял, что лихорадка отступила. Я был еще очень слаб, но соображал вполне нормально.
Мне стало ясно, что чуму я победил.
В шкафу нашелся мужской плащ, в тумбочке – несколько монет. Все это я забрал.
А потом вышел в ночь, на улицы Лондона, в год чумы[64], чтобы отыскать…
…отыскать хоть какие-то сведения о том, кто я такой и что вообще здесь делаю. В голове моей этих воспоминаний не осталось.
Так все и началось.
Я изрядно углубился в Образ, снопы искр вокруг моих ног достигали колен. Я уже точно не знал, куда иду и где там стоят Рэндом, Дейдра и Мойра. Поток тек сквозь меня, глаза норовили выскочить из орбит. Потом щеки защипало, словно морозом, а по шее сзади пробежал холодок. Я стиснул зубы, чтобы не стучали.
Амнезию мне обеспечила не авария. Воспоминания о прошлом я утратил еще в елизаветинские времена. Вероятно, Флора решила, что моя память после автокатастрофы как раз восстановилась. Она ведь знала о моем состоянии. И тут меня осенило: Флора вообще обитала в Тени Земля именно с целью присматривать за мной.
Значит, с шестнадцатого века?
Трудно сказать, конечно. Но – выясню.
Я быстро сделал еще шесть шагов вперед и достиг конца витка. За ним начинался прямой отрезок Образа.
Я ступил на него и сразу ощутил сопротивление, которое нарастало с каждым моим шагом. Вторая Вуаль.
Потом был поворот направо, и еще один, и еще…
Я был принцем Амбера, это правда. Нас было пятнадцать братьев, шестеро уже умерли. И восемь сестер, из которых две, а может, четыре тоже ушли в мир иной. Большую часть времени мы странствовали в Тени или жили в наших собственных вселенных. Философский вопрос – академический, но не лишенный смысла, – может ли обладающий властью над Тенью сотворить свою собственную вселенную? Каков бы ни был ответ, с практической точки зрения мы это могли.
Начался новый виток Образа, я двигался медленно, словно пробиваясь сквозь слой клея.
Шаг, второй, третий, четвертый, пылающие сапоги мои вопреки всему следовали дальше.
Голова дрожала; сердце, казалось, вот-вот разорвется.
Амбер!
Идти стало гораздо легче, как только я вспомнил Амбер.
Амбер, самый величественный город, который когда-либо был или будет. Амбер был всегда и пребудет вовеки, и любой город, любой другой город в любом мыслимом месте был лишь отражением тени одной из фаз существования Амбера. Амбер, Амбер, Амбер… Я помню тебя. И никогда тебя не забуду. Видимо, где-то в глубине моей души всегда жила память о тебе; в течение столетий жизни в Тени Земля в сновидения мои часто вторгались образы твоих шпилей, золотистых и зеленых, и твоих ступенчатых террас. Я помню твои просторные улицы и клумбы цветов, золотистых и красных. Я помню, сколь сладостен твой воздух, помню твои храмы, и дворцы, и ту радость, которую ты дарил, даришь и будешь дарить людям, Амбер, бессмертный город, придающий форму всем прочим городам, я не смогу забыть тебя даже сейчас, не смогу забыть и тот день в Образе Ребмы, когда я вспомнил тебя и зеркальные стены твои, освеженный трапезой после голодных дней и любовью Мойры, но ничто не может сравниться с радостью и любовью воспоминаний о тебе. И даже теперь, когда я стою, размышляя, у Дворов Хаоса и рассказываю эту историю своему единственному слушателю, который, может быть, впоследствии перескажет ее другим, чтобы она не умерла вместе со мной, даже сейчас я вспоминаю тебя с любовью, о город, править которым я был рожден…[65]
Еще десять шагов, и огненная филигрань взвихрилась передо мной, и я помедлил, а выступивший пот тут же растворился в прохладных водах.
Дальше было сложно, дьявольски сложно, вокруг словно возникли мощные течения, угрожающие снести меня с Образа. А я сражался, противостоя им, ибо инстинктивно сознавал: Образ уничтожит меня, если я попробую покинуть его до того, как пройду до конца. И я не смел оторвать взгляда от сияющей впереди огненной линии и не видел, сколько я уже прошел и сколько мне еще осталось…
Течения утихли, зато вернулась еще часть моих воспоминаний о прошлой жизни, жизни принца Амбера… Нет, о них я рассказывать не стану, они мои и только мои: деяния злые и жестокие, а некоторые даже благородные, вплоть до самого моего детства, что прошло в великом дворце Амбера, над которым развевалось знамя моего отца Оберона – зеленое, с восстающим белым единорогом, обращенным вправо.
Рэндом прошел Образ. Даже Дейдра его прошла. Значит, сумею и я, Корвин, и плевать на сопротивление.
Я преодолел филигрань и вышел на Великую Кривую. И силы, придающие форму вселенной, обрушились на меня, придавая мне форму по образу своему и подобию.
Однако у меня было преимущество перед любым другим, попытавшимся пройти огненной тропою Образа: я знал, что уже проходил его, значит, сумею сделать это еще раз. Это помогло устоять перед страхами, черными облаками, окутавшими меня, чтобы исчезнуть и вернуться вновь с удвоенной силой. Я продвигался по Образу, вспоминая все, вспоминая времена перед проведенными в Тени Земля столетиями, вспоминая иные Тени, некоторые из них были для меня особенно дороги, особенно одно из таких мест – самое любимое, кроме Амбера.
Три изгиба, прямой отрезок и еще несколько крутых поворотов, и внутри меня проявилось понимание того, о чем я, по сути, никогда и не забывал. Моя власть над Тенями.
Десяток крутых поворотов, от которых в голове слегка помутилось, короткий изгиб, прямой отрезок – и Последняя Вуаль.
Каждый шаг давался с болью. Все восстало против меня. Вода становилась ледяной, а потом вдруг вскипала, и течения били мне в грудь. Я сражался, переставляя ноги. Искры взлетали уже выше пояса, потом до груди, до плеч. Замелькали перед глазами. Окружили меня полностью так, что я и Образа уже практически не видел.
И короткий поворот, заканчивающийся чернотой.
Шаг, другой… А последним я словно проламывался сквозь бетонную стену.
Но я сделал этот шаг.
И тогда наконец смог обернуться и взглянуть на только что пройденный путь. Я не мог позволить себе рухнуть на колени. Я принц Амбера, и, клянусь, ничто не заставит меня унизиться в присутствии равных мне! Даже Образ!
Я небрежно махнул рукой в том направлении, где они вроде бы стояли. Видели они меня или нет, уже не важно.
Какое-то время я стоял неподвижно и размышлял.
Теперь я понял, в чем заключается могущество Образа. Пройти по нему в обратном направлении было бы уже просто.
Но зачем?
Мне не хватало моей колоды карт, однако сила Образа могла сейчас сослужить мне ту же службу…
Они ждали меня: мои брат и сестра, и Мойра, чьи бедра – мраморные столпы[66].
Дейдра сможет позаботиться о себе сама – жизнь мы ей, в конце концов, спасли, и я не чувствовал себя обязанным каждый день оберегать ее. Рэндом застрял в Ребме на год – если, конечно, у него не хватит пороху шагнуть вперед, войти в Образ и, дойдя до сердца его недвижной власти, сбежать. Что до Мойры, я счастлив был познакомиться с ней, и, возможно, мы увидимся вновь, и все такое. Я сомкнул веки и опустил голову.
Но краем глаза успел заметить промелькнувшую тень.
Рэндом? Пытается пройти Образом? В любом случае он не знает, куда я направляюсь. Никто не знает.
Я открыл глаза. Я по-прежнему стоял в середине Образа, однако словно вывернутого наизнанку.
Я продрог и жутко устал, но находился в Амбере – в настоящем зале, отражением которого был тот, из которого я только что сюда попал. Из центра Образа я мог по собственному желанию перенестись в любое место в Амбере.
Однако вернуться было бы сложно.
Так что с меня текли ручьи, а я стоял недвижно и размышлял.
Если Эрик занял престол, искать его следует в королевских покоях. Или, возможно, в тронном зале. Но тогда мне придется в одиночку прорубаться к сердцу власти, а затем вновь пройти Образ, чтобы благополучно сбежать.
И я перенесся в знакомое мне местечко в потайной части дворца. Крошечная комнатенка без окон, свет в которую проникал через щели высоко под потолком. Задвинул засов на сдвижной панели-двери, смахнул пыль с деревянной скамьи у стены, расстелил на ней свой плащ и улегся, чтобы хоть немного поспать. Если кто-то начнет спускаться сюда, я услышу его задолго до того, как он до меня доберется.
И заснул.
Через некоторое время я проснулся. Встал, отряхнул пыль с плаща и надел его. А затем начал карабкаться по деревянным балкам, ведущим импровизированной лестницей вверх. Пометки на стенах привели меня к нужному месту на четвертом этаже.
Я перепрыгнул на небольшую площадку, нашел потайной глазок. Никого. Библиотека была пуста. Так что я аккуратно сдвинул вбок стенную панель и скользнул внутрь.
Количество собранных здесь книг поражало. Со мной всегда так бывает в подобных библиотеках. Я изучил всю обстановку, включая выставочные стенды, и наконец подошел к хрустальной полочке, где лежал «полный набор для семейного банкета». Шуточка для своих. Четыре колоды семейных карт – и одну из них мне нужно было добыть, но так, чтобы не поднять тревоги, а то я могу и не и успеть воспользоваться добытым.
Мне понадобилось минут десять, чтобы провернуть этот фокус. И вот с экспроприированной колодой в руках я уселся в кресло, размышляя над своим следующим шагом.
Карты были как у Флоры, на них были все мы, как за стеклом. Холодные на ощупь. Теперь я знал почему.
Перетасовав колоду, я разложил перед собой пасьянс. Карты сообщили, что вскоре все наше семейство ожидают неприятности. И снова сложил все карты в колоду.
Но одну оставил при себе – ту, на которой был изображен мой братец Блейз.
Остальные карты я убрал в футляр, который сунул за пояс. Потом задумался о Блейзе.
И тут в дверях начал проворачиваться ключ. Что я мог сделать? Проверил, легко ли вынимается из ножен клинок, и стал ждать, на всякий случай присев за столом.
Осторожно выглянув, я увидел, что это старый Дик, который просто пришел делать уборку. Он начал вытряхивать пепельницы и корзины для мусора и вытирать пыль с полок.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Стандартная симптоматика гипогликемии, а заодно вероятная аллюзия на «Гамлета» В. Шекспира (в переводе М. Лозинского «Он тучен и одышлив», в переводе В. Рапопорта «Он весь в поту и дышит тяжело»). Здесь и далее прим. ред.
2
К. К. Мур «Визит св. Николая, или В ночь перед Рождеством».
3
Искаженная цитата из «Гамлета» В. Шекспира.
4
Адольф Эйхман (1906–1962) – оберштурмбаннфюрер СС, начальник отдела IV D 4 РСХА, «архитектор Холокоста». После Второй мировой сумел по фальшивым документам уехать в Аргентину, в 1960 г. похищен агентами Моссада и доставлен в Израиль, после открытого судебного процесса приговорен к смертной казни и повешен. Согласно выпущенной в 1963 г. «Банальности зла» Ханны Арендт, построенной на материалах этого процесса, «Эйхман не был ни психопатом, ни чудовищем. Он был ужасно, невероятно нормальным человеком, а его действия, обернувшиеся гибелью миллионов людей, стали следствием желания хорошо сделать свою работу».
5
Белый кит, персонаж одноименного романа Г. Мелвилла (1851).
6
Отсылка к рассказу Р. Брэдбери «Чудесный костюм цвета мороженого» (1958).
7
На американском сленге 1940-х гг. «смеющийся мальчик» – некий угрюмый и мрачный тип. А еще Смеющимся Мальчиком зовут протагониста одноименного романа О. Ла Фарга (1929), посвященного борьбе индейцев навахо за сохранение своей культуры. И если так, возможно, здесь скрытая отсылка в сторону другого здоровенного индейца из совсем другой клиники – К. Кизи, «Над кукушкиным гнездом» (1962).
8
Так обычно именовался «карманный бескурковый» М1903 (Colt Pocket Hammerless), выпуск этой популярной модели пистолета прекращен в 1945 г., но на руках их немало и сейчас, а тем более во время создания романа.
9
АМА – Американская медицинская ассоциация. Самое обширное объединение американских врачей и медработников.
10
В американском сленге обезличенно-пренебрежительное обращение, также употребляется в третьем лице.
11
Событийно и стилистически вся первая глава романа повторяет эпизод из рассказа Р. Чандлера «Человек, который любил собак» (1936), позднее переписанного в кусок его же романа «Прощай, красотка» (1940).
12
Greyhound Lines – крупнейший в Америке оператор междугородних автобусных перевозок.
13
Прозвище Нью-Йорка.
14
Закон Салливана – принятый в 1911 г. по инициативе сенатора Т. Салливана антиоружейный акт, запрещающий в штате Нью-Йорк скрытое ношение огнестрельного оружия без соответствующей лицензии (выдавалась только полицией и с немалыми ограничениями, в т. ч. во время действия романа).
15
С середины 1960-х до конца 1970-х гг. в озере Эри имела место локальная экологическая катастрофа, и озеро активно цвело, так что вода была скорее зеленой, нежели голубой.
16
По-немецки Donner – гром, Blitz – молния.
17
Не так ли? (фр.)
18
Да (фр.).
19
Гендерно нейтральные имена типа Bleys в английском языке встречаются редко, но все же бывают.
20
Ликер из травяного экстракта и двух видов меда (клеверного и верескового) на основе виски Tullamore Dew, по ирландской легенде, именно этот напиток и именовался «вересковый мед».
21
Тип карточных колод, возникший в середине XV в. в Италии. Минимум с XVIII в. используется также для гадания. В стандартной колоде 56 карт Младшего Аркана четырех мастей и 22 карты Старшего Аркана. Название «Таро» происходит от итальянского наименования этой колоды tarocco.
22
Более распространенное их название в русском языке – Старший Аркан. В оригинале это «Козыри», англ. Trumps, этимология происходит от итальянского названия карт Trionfi, или «Триумфы», так как они изображали ряд триумфов добродетелей и несли отсылку к поэме Франческо Петрарки «Триумфы» (1351).
23
«Легенда о Сонной Лощине» (1820) – рассказ В. Ирвинга, классика американского хоррора.
24
Имя Bleys созвучно со словом blaze – англ. «огненный, пламенный».
25
Здесь отсылка к сотворенной по мотивам ирландских легенд пьесе «Дейдра, дочь печалей» (1909) (автор, Джон Миллингтон Синг, умер, не дописав текст, и пьесу заканчивали У. Б. Йейтс и невеста покойного, Мэри Олгуд).
26
Amber по-английски хоть и значит «янтарь», но еще это отсылка к Форту Амбер в окрестностях Джайпура – древнейшему из сохранившихся поныне индийских дворцов. Именно с него, о чем Желязны прекрасно знал, Киплинг воплощал Холодные Берлоги – руины, где обитали бандар-логи…
27
Random (англ.) – случайный, беспорядочный, шальной; также, возможно, отсылка к протагонисту романа Т. Смоллетта «Приключения Родерика Рэндома» (1748).
28
Разумеется, парафраз поговорки «Все дороги ведут в Рим», впервые зафиксировано у Алана Лилльского в сборнике афоризмов Liber Parabolarum (1175) в форме mille viae ducunt homines per saecula Romam, т. е. «тысяча дорог вечно ведет людей в Рим».
29
Аллюзия на роман Л. Дансени «Дочь короля Эльфляндии» (1924), фраза «за пределами ведомых нам полей» традиционно обозначает Ту Сторону, т. е. волшебный мир во всех вариациях такового.
30
Очевидно, так в этой Тени зовется известнейшая американская нефтеперерабатывающая корпорация Sunoco – изначально, в 1866 г., The Peoples Natural Gas Company (англ. «Народная компания природного топлива»), в 1908 г. переименована в Sun Oil Company (англ. «Компания солнечных нефтепродуктов»), с 1968 г. использует аббревиатуру Sunoco.
31
Чарльз Хой Форт (1874–1932) – американский публицист, исследователь аномального и непознанного.
32
Одно из подразделений «Стандарт Ойл» (собственно, фонетическая запись S и O), с 1972 г. в Америке именуется «Эксон».
33
Полковник Х. Д. Сандерс (1890–1980), основатель торговой сети и бренда KFC, в армии САСШ отслужил в юности примерно полгода, и «полковник» в его случае – почетный титул, присваиваемый губернатором штата Кентукки.
34
Roi (фр.) – король. Естественно, «Кенни» тут не столько имя, сколько сокращение от исходного «Кентукки». Этимология же самого названия штата восходит к индейским наречиям: по одной версии, «на поле», «на лугу» или «на равнине», по другой – «земля тех, кто стал нашими отцами».
35
Парафраз из книги Бытия («И отделил Он небо от земли»).
36
Там же.
37
Район в Уорвикшире, Стаффордшире и Ворчестершире в междуречье Эйвона и Тема, географический центр Англии. Некогда действительно представлял собой густой первозданный лес, ныне изрядно прореженный. Именно здесь происходит действие пьесы В. Шекспира «Как вам это понравится», хотя ряд элементов шекспировского Арденского леса заимствован также из «Розалинды» Т. Лоджа (1590) и континентального Арденнского леса, занимающего часть нынешних Бельгии, Франции и Люксембурга.
38
В милях, разумеется. Ок. 120 км/ч.
39
Morgenstern – нем. «утренняя звезда», шипастая булава или боевой кистень. А еще эпитет планеты Венера в античной космогонии – и Люцифера в космогонии средневеково-христианской.
40
Германская порода охотничих и сторожевых собак, также зовется серебряными призраками.
41
Кабра – вероятно, от ирл. An Chabrach – «бедная земля», ныне пригород Дублина. Куда менее вероятен вариант с испанской Каброй (поселок в провинции Кордова), от исп. Cabra – «козел».
42
Поскольку у автора есть ирланские корни (с материнской стороны), скорее всего, здесь подразумевается «шелта тари» – слабо кодифицированное наречие т. н. ирландских путешественников-пейви, они же ирландские цыгане. Само название языка «гаммон» иначе именуется «шелдру» и «жаргон жестянщиков». Базовая лексика и синтаксис взяты из гэльского, затем добавилось влияние ирландского, английского и, уже в новейшее время, цыганского. Единой письменной формы не имеет.
43
В. Шекспир, «Сон в летнюю ночь».
44
С одной стороны, явно имеются в виду вервольфы-оборотни. С другой – далее в тексте поминается Тень Вейрмонкен, расположенная неподалеку от Амбера.
45
В оригинале Pattern, что имеет массу значений: «шаблон, образец, рисунок, образ, узор» и пр. в зависимости от обстоятельств, «паттерн» в смысле поведенческо-психологическом, а walk a pattern в бытовом смысле означает «сметать выкройку», и все это в контексте романа верно.