Полная версия
Französisch für Anfänger
Anaïs: Merci. Eh bien, je te laisse. Gros bisous à Vincent.
Sylvain: D’accord. Alors, salut, à plus !
Anaïs: A plus !
Übersetzung
Hier sind Frau Martin und Frau Duval:
Frau Martin: Guten Tag, Frau Duval. Lange nicht gesehen. Wie geht es Ihnen?
Frau Duval: Mir geht es gut, danke. Und Ihnen, Frau Martin, wie geht es Ihnen?
Frau Martin: Na ja, so lala.
Frau Duval: Warum? Was ist denn?
Frau Martin: Es ist das Alter. Mir tut alles weh.
Frau Duval: Wem sagen Sie das? Bei mir ist es genauso. Aber da kann man nichts machen.
Frau Martin: Ja, so ist das halt. Nun ja, dann geh ich auch mal. Schönen Tag noch, meine Dame.
Frau Duval: Danke, gleichfalls. Übrigens: schöne Grüße an Herrn Fèvre. Auf Wiedersehen, meine Dame.
Und hier sind Sylvain und Anaïs:
Sylvain: Hallo, Anaïs. Schön, dich zu sehen. Wie geht’s?
Anaïs: Ganz gut. Und bei dir? Alles klar?
Sylvain: Nicht so sehr.
Anaïs: Ach Gott, warum denn das?
Sylvain: Ich habe Probleme. Aber keine Angst, das wird schon werden. Und bei dir? Ist alles gut gelaufen, da bei deinem Vorstellungsgespräch?
Anaïs: Ja, es ist alles gut gegangen.
Sylvain: Schön. Glückwunsch.
Anaïs: Danke. Na ja, ich gehe dann mal. Liebe Grüße an Vincent.
Sylvain: Alles klar. Also dann, Tschüss und bis dann!
Anaïs: Bis dann!
Begrüßen in Frankreich: Von Wangenküsschen und Fettnäpfchen
Mit zum Bild, welches man allgemein von den Franzosen hat, gehören die bises, die Wangenküsschen. Bevor Sie aber wild „drauflosknutschen“, sollten wir ein paar Worte dazu anmerken. Zunächst einmal werden, wenn Sie sich schon dafür entscheiden, die Küsschen immer nur angedeutet, indem die Wangen berührt werden. Außerdem ist diese Form der Begrüßung nicht immer so omnipräsent und üblich, wie man glaubt. Tendenziell kann man sagen, dass sie in Südfrankreich und unter Frauen häufiger ist als unter Männern und im Norden, wo es allgemein nicht ganz so „südländisch“ zugeht.
Als Faustregel gilt auch, dass die bise nur unter Gesprächspartnern angemessen ist, die Sie auch duzen. Im Geschäftsleben und bei allen anderen „Siez-Situationen“ ist der Händedruck die angebrachtere und allgemein gängige Form der Begrüßung. Der wiederum wird unter Freunden manchmal als etwas förmlich empfunden. Unter guten Freunden findet auch die Umarmung immer weitere Verbreitung.
Je nach Region und Umfeld herrschen oft unterschiedliche Sitten, was das Begrüßen angeht. Gerade die Unterschiede zwischen Nord und Süd sind in Frankreich sehr ausgeprägt, schon bei der Anzahl der Küsschen: allgemein sind eher zwei üblich, in manchen Regionen auch drei. Am besten sollten Sie sich aber immer an dem orientieren, was Sie in Ihrem Umfeld beobachten. Man wird es Ihnen als Ausländer schon nachsehen, wenn Sie bei der ersten bise etwas unbeholfen reagieren.
Redemittel formell
Begrüßen, nach dem Befinden fragen, sich verabschieden, Grüße ausrichten (formell)
Bonjour: Guten Tag (bis 18 Uhr)Bonsoir: Guten Abend (ab 18 Uhr(Ein Äquivalent zu „Guten Morgen existiert nicht!)Salut: Hallo / TschüssComment allez-vous?: Wie geht es Ihnen?(Je vais) bien, merci: Gut, danke.Salutations à / (Donnez le) Bonjour à : Schönen Gruß an/ Grüße an…Au revoir: Auf WiedersehenBonne journée: Schönen Tag nochBon après-midi: Schönen Nachmittag nochBonne soirée: Schönen Abend nochPareillement / De même: GleichfallsA tout à l’heure : Bis späterRedemittel informell
Salut: Hallo / TschüssComment ça va? : Wie geht“s ?Comment vas-tu ?: Wie geht es dir?Ça va ? : Wie geht’s ? Alles klar?Tout va bien? : Alles in Ordnung ? Alles klar?A plus: Bis dann / Mach’s gutA toute / tout à l“heure: Bis später Salutations à / passe le bonjour à : Schönen Gruß an(Gros) bisous à : Liebe Grüße an (wörtlich: „dicke Küsse an“; eher unter engeren Freunden üblich)Ça va (bien): Mir geht’s gutComme ci, comme ça : Geht so/ So lalaPas trop : Nicht so gutJe te laisse: Ich mach mich dann mal (bei einer Person)
Je vous laisse: Ich mach mich dann mal (bei mehreren Personen)
Exercices
1. Schreiben Sie kleine Dialoge für die folgenden Situationen und Gesprächspartner. Beachten Sie dabei die Tageszeit, Siezen oder Duzen und das Befinden. Beispiel für Madame Ramey -/ Monsieur Magnin +/abends:
- Bonjour, Monsieur Magnin. Comment allez-vous ?
- Bien, merci, Madame Ramey. Et vous ?
- Pas trop…..
a) Monsieur Dupont +/ Madame Martin +/ vormittags
b) Loïc - / Alexandre */ nachmittags
c) Madame Ramey +/ Monsieur Champion - / abends
d) Bérenger */ Adam +/ nachmittags
2. Ergänzen Sie die Lücken in den Dialogen.
- Bonjour, Madame. ____________________?
- Je vais bien, merci. __________ ? ________________ ?
- Je vais bien aussi, merci. Au revoir.
- Au revoir, et _______________.
- Salut, Alex. Ça fait longtemps. _________ ?
- _____________.
- Mais, pourquoi ? Il y a des soucis ?
- Oui, mais _________, _________.
- Bon, ______________, alors. __________ !
- A plus !
- Bonsoir, Madame Charrier. C’est bien de vous voir. ________________ ?
- Je vais très bien, merci. __________ ?
- Moi aussi, je vais bien. Eh bien, ___________.
- Au revoir, Madame. Et _______________ à vous.
- Hé, Jeanne ! _________ !
- _________, Alexandre ! C’est bien de te voir. ___________ ?
- Comme ci, comme ça. ___________ ?
- Moi, je vais bien.
Redemittel: Sich vorstellen
Comment tu t’appelles ? : Wie heißt du?
Comment vous appelez-vous ? : Wie heißen Sie?
Je m’appelle… : Ich heiße…
Enchanté : Angenehm (als Mann)
Enchantée : Angenehm (als Frau)
(Je suis) ravi de faire votre connaissance : Es freut mich, Ihre Bekanntschaft zu machen (als Mann)
(Je suis) ravie de faire votre connaissance : Es freut mich, Ihre Bekanntschaft zu machen (als Frau)
Merke: Beide Sätze werden gleich ausgesprochen. Der Unterschied ist nur geschrieben erkennbar.
Dialog
Monsieur Fèvre est banquier. Aujourd’hui, il a un entretien d’embauche avec Madame Lecomte, la directrice. Les voilà dans le bureau :
Monsieur Fèvre: Bonjour, Madame.
Madame Lecomte: Bonjour, Monsieur. Je m’appelle Madame Lecomte. Je suis la directrice de l’entreprise. Comment vous appelez-vous ?
Monsieur Fèvre: Je suis ravi de faire votre connaissance. Je m’appelle Fèvre, Guillaume Fèvre. Vous cherchez un employé ?
Madame Lecomte: C’est ça. Vous avez un diplôme ?
Monsieur Fèvre: Oui, j’ai un diplôme. Le voilà. Et voilà les références.
Madame Lecomte: C’est très bien. Vous êtes engagé. Vous commencez demain.
Ça y est. Monsieur Fèvre est engagé. Madame Lecomte présente Monsieur Charpentier :
Madame Lecomte: Permettez-moi de vous présenter Monsieur Charpentier, responsable de comptabilité. Monsieur Charpentier, voilà Monsieur Fèvre, votre nouveau collègue.
Monsieur Charpentier: Pardon, comment tu t’appelles ?
Monsieur Fèvre: Je m’appelle Fèvre, Guillaume Fèvre.
Monsieur Charpentier: Enchanté. Je m’appelle Thibaud Charpentier. Mon nom est Thibaud Charpentier.
Übersetzung
Herr Fèvre ist Bankkaufmann. Heute hat er ein Vorstellungsgespräch bei Frau Lecomte, der Direktorin. Da sind sie auch schon im Büro:
Herr Fèvre: Guten Tag, meine Dame.
Frau Lecomte: Guten Tag, mein Herr. Ich heiße Frau Lecomte. Ich bin die Direktorin der Firma. Wie heißen Sie?
Herr Fèvre: Freut mich, Ihre Bekanntschaft zu machen. Ich heiße Fèvre, Guillaume Fèvre. Sie suchen einen Angestellten?
Frau Lecomte: Richtig. Haben Sie ein Diplom?
Herr Fèvre: Ja, ich habe ein Diplom. Hier ist es. Und hier sind die Referenzen.
Frau Lecomte: Sehr schön. Sie sind eingestellt. Sie fangen heute an.
Geschafft. Herr Fèvre ist eingestellt. Frau Lecomte stellt ihn Herrn Charpentier vor:
Frau Lecomte: Erlauben Sie mir, Ihnen Herrn Charpentier vorzustellen, den Leiter der Buchhaltung. Herr Charpentier, das ist Herr Fèvre, Ihr neuer Kollege.
Herr Charpentier: Entschuldigung, wie heißt du?
Herr Fèvre: Ich heiße Fèvre, Guillaume Fèvre.
Herr Charpentier: Angenehm. Ich heiße Thibaud Charpentier. Mein Name ist Thibaud Charpentier.
Die Personalpronomen
Die Personalpronomen werden, wie im Deutschen auch, nach Person, Genus und Numerus unterschieden. Beachten Sie, dass das Französische nur das Maskulinum und Femininum kennt und kein Neutrum. Im Gegensatz zum Deutschen wird auch in der dritten Person plural nach dem Genus unterschieden. In der gesprochenen Sprache wird nous häufig durch on ersetzt, das eigentlich soviel wie „man“ bedeutet.
je ichtu duil (m)erelle (f)sieon man/umgangssprachlich: wirnous wirvousihr, Sieils (m)sie (m, pl.)elles (f)sie (f, pl.)Die Genera im Französischen
Das Französische unterscheidet zwischen zwei Wortgeschlechtern: männlich und weiblich. Ein Neutrum existiert nicht.
Wie auch im Deutschen ist nicht immer genau vorhersehbar, welchem Genus ein Wort angehört oder warum es das tut.
Jedes Wort sollte unbedingt zusammen mit dem Genus gelernt werden, um Missverständnisse zu vermeiden. Tatsächlich können sich nämlich manche Wörter allein dadurch voneinander unterscheiden, z.B. le moule „die Kuchenform“ und la moule „die Muschel“.
Duzen und Siezen im Französischen
„Tu m’appelles Monsieur le président“ „Für dich immer noch Herr Präsident“. Emmanuel Macron hatte seine Gründe, am 18. Juni 2017 einem Schüler eine Lektion in Manieren zu erteilen. Wie im Deutschen auch unterscheidet man im Französischen zwischen dem distanzierten vous „Sie“ und dem vertrauten tu „du“. Beim Siezen ist es üblich, das Gegenüber mit Monsieur „mein Herr“ bzw. Madame „meine Dame“ anzusprechen. Auch das im Deutschen überholte „Fräulein“ ist im Französischen als Mademoiselle noch gebräuchlich.
Als Faustregel kann man sagen, dass im Zweifelsfall das Siezen angebrachter und auch noch üblicher als im Deutschen. Vorgesetzte und Respektspersonen zu duzen wird, wie das Beispiel Macron zeigt, allgemein eher als unpassend empfunden. Manchmal können auch Titel zum Teil der Anrede werden, z.B. Madame la directrice „Frau Direktorin“ oder eben Monsieur le président „Herr Präsident“.
Wesentlich weiterverbreitet als in Deutschland ist unter noch nicht gut bekannten Kollegen, Geschäftspartnern und gegenüber Untergebenen aber auch die Sitte, sich beim Siezen mit Vornamen anzusprechen. Ein Satz wie: „Bonjour, Christophe. Comment allez-vous?“ ist keine Seltenheit. Unternehmen mit reiner Duzkultur sind wiederum eher selten. Frankreich ist eben doch etwas hierarchisierter, als man es von außen wahrnimmt. Und dass, obwohl Gleichheit doch an zweiter Stelle der Staatsdevise steht!
Sein und haben
Zwei der wichtigsten Verben im Französischen sind être „sein“ und avoir „haben“. Ihre Konjugation ist unregelmäßig und lautet wie folgt:
êtreje suistu esil/elle on estnous sommesvous êtesils/elles sont**avoirj’ai*tu asil/elle/on anous avonsvous avezils/elles ont*** Fängt das Verb mit einem Vokal an wie im Fall von avoir wird das Personalpronomen je zu j‘ verkürzt und verschmilzt mit dem Verb. J’ai wird demnach wie [ʒe] ausgesprochen. In der Umgangssprache kann das auch beim Personalpronomen tu der Fall sein. Im Gespräch hört man daher oft t’as statt tu as oder t’es statt des korrekten tu es.
** Beachten Sie bei der Aussprache den Unterschied zwischen stimmlosen und stimmhaften s:
ils sont [ilˈsɔ̃] vs. ils ont [ilˈzɔ̃].
Bei den auf -s endenden Personalpronomen nous, vous und ils/elles gilt, dass das -s als stimmhaftes [z] ausgesprochen wird, wenn das folgende Verb mit einem Vokal beginnt:
vous êtes [vuzˈɛt]
nous avons [nuzaˈvɔ̃]
vous avez [vuzaˈve]
elles ont [ɛlˈzɔ̃]
Das eigene Alter nennen
Im Französischen wird das eigene Alter mit dem Verb avoir angegeben. Man sagt also „J’ai trente ans“, wörtlich also „Ich habe dreißig Jahre“. (Zu den Zahlen siehe Lektion 3)
Bestimmte und unbestimmte Artikel im Singular
Wie im Deutschen gibt es m Französischen einen bestimmten und unbestimmten Artikel, der nach Genus (maskulin/feminin) unterschieden wird.
bestimmtunbestimmtmle directeur un directeurfla directrice une directrice
Fängt ein Wort mit einem Vokal an, wird der bestimmte Artikel zu l“ verkürzt, z.B. l’éléphant „der Elefant“. Beachten Sie auch, dass sich die Aussprache des unbestimmten, männlichen Artikels bei einem Wort mit Vokalanlaut ändert. Un éléphant wird daher als [œn eleˈfɑ̃] ausgesprochen.
Ein besonders schwieriger Fall sind die Wörter, die mit einem h anfangen. Hier gibt es einige, bei denen eine sog. Liaison stattfindet, die sich also wie Wörter mit vokalischem Anlaut verhalten, z.B. l’habitude „die Gewohnheit“. Bei anderen wiederum findet sie nicht statt, und der Anlaut wird deutlich getrennt vom Artikel ausgesprochen, z.B. le hérisson [lə eʁiˈsɔ̃], un hérisson [ɛ̃ eʁiˈsɔ̃] „der Igel“ bzw. „ein Igel“. Zu welcher Gruppe das Wort gehört, muss (leider!) jedes Mal auswendiggelernt werden.
Konjugation der Verben der 1. Gruppe
Die Verben der sog. ersten Gruppe, die im Infinitiv auf -er enden, werden wie folgt konjugiert, hier gezeigt am Beispiel présenter „vorstellen“:
présenter*
je présente
tu présentes
il/elle présente
nous présentons
nous présentez
ils/elles présentent**
* Im Infinitiv der Verben der ersten Gruppe wird das -er am Wortende als [e] ausgesprochen.
** Das -ent am Wortende der Verben in der 3. Person plural bleibt immer stumm. Elles présentent und elle présente werden demnach beide als [ɛlpʀeˈzɑ̃t] ausgesprochen.
Exercices
1) Guillaume und Thibaud unterhalten sich in der Kantine. Setzen Sie die richtigen Formen des Verbes être ein.
- Salut, Guillaume. Au fait, tu ________ marié ?
- Oui, je _______marié.
- Et quel ______ le nom de ta femme, s’il ______permis de demander ?
- Le nom de ma femme _______ Morgane.
- Et ça fait longtemps que vous ________ mariés ?
- Nous ________ mariés depuis un an.
- C______ bien. Moi, je ________ célibataire et toujours à la recherche.
- Tu ________ célibataire, un homme comme toi ?
- Ben, je ______ difficile, et les femmes aussi ________ difficiles. C________ comme ça.
Übersetzung:
- Grüß dich, Guillaume. Bist du eigentlich verheiratet?
- Ja, ich bin verheiratet.
- Und wie ist der Name von deiner Frau, wenn ich fragen darf?
- Der Name meiner Frau ist Morgane.
- Und seid ihr schon lange verheiratet?
- Wir sind seit einem Jahr verheiratet.
- Das ist schön. Ich bin immer noch Single und auf der Suche.
- Du bist Single, so ein Mann wie du?
- Na ja, ich bin halt etwas wählerisch, und die Frauen auch. So ist das eben.
2) Das Gespräch geht weiter. Fahren Sie fort mit den richtigen Formen des Verbes avoir.
- Mais tu ______ bien envie d’avoir une copine, non ?
- Oui. Après tout, je ________ bientôt 30 (trente) ans.
- Ah, quand même, et toujours seul. Moi et Morgane, nous _______ déjà un fils et une fille.
- Vous _______ déjà un fils et une fille ? Ils _______bien de la chance d’avoir un papa comme toi. Ils _______ quel âge, d’ailleurs ?
- Mon fils ______ 5 (cinq) ans, et ma fille ______ 3 (trois) ans.
Übersetzung:
- Aber du möchtest doch schon gern eine Freundin, oder?
- Ja, das möchte ich schon. Ich bin schließlich bald 30.
- So alt und immer noch alleine. Ich und Morgane, wir haben schon einen Sohn und eine Tochter.
- Ihr habt schon einen Sohn und eine Tochter? Die haben aber Glück, einen Papa wie dich zu haben. Wie alt sind die eigentlich?
- Mein Sohn ist 5 und meine Tochter 3.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.