bannerbanner
Бурный XVI век. Габсбурги, ведьмы, еретики, кровавые мятежи
Бурный XVI век. Габсбурги, ведьмы, еретики, кровавые мятежи

Полная версия

Бурный XVI век. Габсбурги, ведьмы, еретики, кровавые мятежи

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Примечания

1

 Перевод Г. Муравьевой. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.

2

 Я обладаю (фр.).

3

Услуга за услугу (лат.).

4

 Большая шляпа (фр.).

5

 Пенсионарий – одно из высших должностных лиц в штатах провинций Нидерландов в XV–XVIII вв. в Республике Соединенных провинций (https://dic.academic.ru/dic.nsf/hist_dic/12826).

6

 Ястребиный замок (нем.).

7

Жареная говядина с картофелем фри и овощным ассорти (нем.).

8

 Австрийское благочестие (лат.).

9

 Большая привилегия (лат.).

10

 Великий герцог Запада (фр.).

11

Сильное ощущение (нем.).

12

 По доверенности (лат.).

13

 Перчатка отсылает к перчатке на алтаре при заключении брака по доверенности. – Прим. ред.

14

 Антверпен стал третьим городом Нижних Земель, в котором была обустроена типография. – Прим. ред.

15

 Не сравнится с Фландрией (исп.).

16

 Презренные, ленивые и порочные (фр.).

17

 Занудный, скучный (англ.).

18

 Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию. Пер. Л. Ефимова.

19

 Причем кровного родства у Маргариты Йоркской с ним не было, потому что это был внук ее покойного супруга. – Прим. ред.

20

 Безудержное ликование (фр.).

21

 Да здравствует Бургундия (фр.).

22

 Месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным (фр.).

23

 Рождество! Рождество! (фр.)

24

 Следует говорить не «Да здравствует король», а «Да здравствует Бургундия» (фр.).

25

 Вихри по высям летят (лат.). (Публий Овидий Назон. Лекарство от любви. Перевод с латинского М. Л. Гаспарова.)

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4