Полная версия
Бурный XVI век. Габсбурги, ведьмы, еретики, кровавые мятежи
Примечания
1
Перевод Г. Муравьевой. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
2
Я обладаю (фр.).
3
Услуга за услугу (лат.).
4
Большая шляпа (фр.).
5
Пенсионарий – одно из высших должностных лиц в штатах провинций Нидерландов в XV–XVIII вв. в Республике Соединенных провинций (https://dic.academic.ru/dic.nsf/hist_dic/12826).
6
Ястребиный замок (нем.).
7
Жареная говядина с картофелем фри и овощным ассорти (нем.).
8
Австрийское благочестие (лат.).
9
Большая привилегия (лат.).
10
Великий герцог Запада (фр.).
11
Сильное ощущение (нем.).
12
По доверенности (лат.).
13
Перчатка отсылает к перчатке на алтаре при заключении брака по доверенности. – Прим. ред.
14
Антверпен стал третьим городом Нижних Земель, в котором была обустроена типография. – Прим. ред.
15
Не сравнится с Фландрией (исп.).
16
Презренные, ленивые и порочные (фр.).
17
Занудный, скучный (англ.).
18
Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию. Пер. Л. Ефимова.
19
Причем кровного родства у Маргариты Йоркской с ним не было, потому что это был внук ее покойного супруга. – Прим. ред.
20
Безудержное ликование (фр.).
21
Да здравствует Бургундия (фр.).
22
Месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным (фр.).
23
Рождество! Рождество! (фр.)
24
Следует говорить не «Да здравствует король», а «Да здравствует Бургундия» (фр.).
25
Вихри по высям летят (лат.). (Публий Овидий Назон. Лекарство от любви. Перевод с латинского М. Л. Гаспарова.)