bannerbanner
Бурный XVI век. Габсбурги, ведьмы, еретики, кровавые мятежи
Бурный XVI век. Габсбурги, ведьмы, еретики, кровавые мятежи

Полная версия

Бурный XVI век. Габсбурги, ведьмы, еретики, кровавые мятежи

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Примечания

1

 Перевод Г. Муравьевой. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.

2

 Я обладаю (фр.).

3

Услуга за услугу (лат.).

4

 Большая шляпа (фр.).

5

 Пенсионарий – одно из высших должностных лиц в штатах провинций Нидерландов в XV–XVIII вв. в Республике Соединенных провинций (https://dic.academic.ru/dic.nsf/hist_dic/12826).

6

 Ястребиный замок (нем.).

7

Жареная говядина с картофелем фри и овощным ассорти (нем.).

8

 Австрийское благочестие (лат.).

9

 Большая привилегия (лат.).

10

 Великий герцог Запада (фр.).

11

Сильное ощущение (нем.).

12

 По доверенности (лат.).

13

 Перчатка отсылает к перчатке на алтаре при заключении брака по доверенности. – Прим. ред.

14

 Антверпен стал третьим городом Нижних Земель, в котором была обустроена типография. – Прим. ред.

15

 Не сравнится с Фландрией (исп.).

16

 Презренные, ленивые и порочные (фр.).

17

 Занудный, скучный (англ.).

18

 Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию. Пер. Л. Ефимова.

19

 Причем кровного родства у Маргариты Йоркской с ним не было, потому что это был внук ее покойного супруга. – Прим. ред.

20

 Безудержное ликование (фр.).

21

 Да здравствует Бургундия (фр.).

22

 Месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным (фр.).

23

 Рождество! Рождество! (фр.)

24

 Следует говорить не «Да здравствует король», а «Да здравствует Бургундия» (фр.).

25

 Вихри по высям летят (лат.). (Публий Овидий Назон. Лекарство от любви. Перевод с латинского М. Л. Гаспарова.)

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4