Полная версия
Вечная вдова
– Двое детей… И кто? Девочки?
– Сын и дочь, Ваше Величество.
– Хм… Счастливица! – Анна на миг задумалась, но затем прожгла Альенору испытывающим взглядом. – Это дети короля?
Мисс Нортон непонимающе улыбнулась, и Анна тотчас приняла эту улыбку за положительный ответ на свой вопрос.
– Без сомнений… Без сомнений, это его бастарды! – вскричала королева, вскакивая на ноги. – И ты молчала об этом? Молчала о том, что твоя дорогая подруга – любовница моего мужа, которая, к тому же, родила ему бастардов?
– Боже… Боже, нет, нет, Ваше Величество! Вы ошибаетесь! – поспешила уверить королеву Альенора, наконец поняв мотивы Анны и цель ее допроса о Бригиде.
Анна ревновала Генриха! Ревновала к бедной Бригиде, которая ни сном, ни духом и не ведала о том, что ее посчитали любовницей короля!
– Ошибаюсь? – Анна вновь села в кресло и развела руки в стороны. Ее душа была полна горечи возмущения. – Тогда зачем она здесь? Я не приглашала ее в мою свиту! Мне даже не было известно о ее существовании! И вдруг она появилась здесь, в моем дворце, такая красивая и соблазнительно-покорная! Разве ты не видела, каким взглядом Генрих смотрел на нее? Разве не видела, как он облизывался, словно кот на свежее молоко?
– Ваши подозрения мне понятны, Моя Леди! Но, уверяю вас, Бригида никогда…
– Все эти поездки без меня! Когда он оставлял меня одну, а сам отлучался на несколько недель! Не к ней ли? – Анна откинулась на спинку кресла, закрыла глаза и сжала виски своими тонкими красивыми пальцами.
– Ваше Величество, уверяю Вас… Клянусь Вам именем моего отца, что Бригида не только не является любовницей Вашего супруга и матерью его бастардов, но и никогда не желала быть приглашенной ко двору, – мягко сказала Альенора, мудро решив потушить огонь ревности Анны своими спокойствием и хладнокровием. – Бригида, в отличие от меня, всегда желала только одного: выйти замуж за Вильяма и родить детей. Господь одарил ее, и ее мечта сбылась. Вы ведь видели, какой красавец этот Вильям? Только о нем Бригида и помышляла с тех самых пор, как увидела его… Она любит его, Моя Леди, любит всем своим глупым сердцем. Он недостоин ее, но любовь застилает ей глаза и делает ее слепой. Она подарила ему двух детей и была совершенно довольна своей жизнью, вдали от города, толпы, заговоров и королевских почестей.
– Должно быть, ты часто получаешь от нее письма? – уже менее холодным тоном спросила Анна, внимая словам Альеноры: она знала, что ее фрейлина никогда не лгала ей. Возможно, она все же погорячилась и напрасно обвинила леди Тьюри в смертных грехах?
– Так и есть, Моя Леди, – улыбнулась Альенора, довольная тем, что смогла умерить пыл королевы. – А я часто пишу ей.
– Если это так, почему же ее сегодняшнее появление во дворце удивило и тебя? Разве она не уведомила тебя о своем приезде? – все еще недоверчиво допрашивала королева. Она знала своего мужа и не имела никаких сомнений в том, что, пригласив ко двору лорда и леди Тьюри, Генрих прежде всего желал видеть именно красавицу Бригиду, а не ее вторую половину.
– Нет, Ваше Величество, она не написала мне об этом, – неуверенно ответила Альенора.
– Нет? Тогда спроси ее, что ей помешало, – спокойно заявила королева, но Альенора тотчас поняла, что это была не просьба, а самый настоящий приказ.
– Я так и сделаю, Моя Леди, – тихо сказала мисс Нортон. – Но я могу поручиться за Бригиду в том, что в ее сердце нет ни злых помыслов, ни корыстных целей.
– Даже так? А если она все же предаст твое великое безграничное доверие? – Анна вновь поднялась с кресла и зашагала по комнате. – Вновь… Вновь эти насмешки! Как снести все это? Неужели таким образом он упрекает меня, наказывает за то, что моя Елизавета, его родная кровь и плоть, не родилась сыном? – Она вновь подошла к окну и тихо, чтобы ее не услышала даже верная фрейлина, прошептала: – Но разве это моя вина в том, что Господь наказывает его, не давая ему живых законных сыновей, маленьких принцев? Екатерина не смогла родить ему сына… И я не смогла… Это Генрих наказан, Генрих, а не мы!
– Прошу прощения, Моя Леди? – удивленно приподняла брови Альенора, все же услышав горький шепот Анны, но не расслышав слова.
– Ничего. Пустое. Я помолилась Господу нашему, попросила Его подарить мне сына, чтобы мой любвеобильный муж наконец успокоил свою душу и перестал приглашать ко двору и в мою свиту всех дам Англии подряд, – безразличным тоном бросила Анна.
В комнату постучали.
– Моя королева! Позволите войти? – раздался за дверью голос Джорджа Болейна.
Вместо ответа, королева подошла к двери и открыла ее.
– А вот и ты. Пришел побеседовать о представлении в тронном зале, устроенном для нас моим Генри? – шутливым тоном спросила Анна своего брата, возвращаясь к своему креслу.
– Ты имеешь в виду этих невоспитанных провинциалов? – Джордж вошел в покои сестры и закрыл за собой дверь. – Или только эту красотку леди Тьюри, которую двор уже успел окрестить любовницей короля?
– Ах, Джордж, не любовница она ему! – возмущенно сказала на это Альенора.
– Естественно, не любовница. Он встретил ее всего лишь две недели назад, в своем последнем путешествии, – бросил на это Джордж.
– Откуда тебе об этом известно? – тотчас встрепенулась Анна.
– Я был там. С ним. У Тьюри, – отрывисто произнес Джордж, не смея смотреть в глаза своей сестре: он чувствовал свою вину за то, что, зная о причуде Генриха, не подготовил к ней Анну.
Королева на миг опешила, а затем окинула своего брата презрительным взглядом.
– Ступай к своей подруге леди Тьюри, Альенора, – тихо сказала она, не отводя глаз от Джорджа, который, с виноватым выражением лица, делал вид, будто интересуется книгой, лежащей на прикроватном ночном столике покоев сестры. – Ступай и поприветствуй ее. Узнай… – Она замолчала, не договорив, но мисс Нортон и без слов поняла, что королева желала от нее.
«Иди к Бригиде и шпионь за ней» – было приказом Ее Величества.
– Как скажете, моя королева. – Альенора поднялась с кресла, сделала реверанс и направилась к двери, предоставляя Болейнам побеседовать наедине.
Закрывая за собой дверь, мисс Нортон усмехнулась: Джорджа ждет хорошая трепка! А ее – долгожданная встреча с Бригидой!
– И что же помешало тебе рассказать мне о Тьюри, мой дорогой брат? Возможно, красота этой провинциалки так заворожила тебя, что ты потерял дар речи? – успела услышать Альенора слова, сказанные медовым голоском Анной.
«Бедный Джордж! Но поделом ему: разве можно было молчать об этом? А Бригида? Почему она не предупредила меня о своем приезде?» – подумала Альенора, шагая по светлому широкому коридору с целью выяснить, какие из покоев предоставил Генрих супругам Тьюри.
Глава 8
– Что королеве потребовалось от вас? – поинтересовался Леонард, нарочно ожидающий свою возлюбленную у дверей тронного зала.
– Пойдемте, Леонард. Мне нужна ваша помощь, – вместо ответа сказала Альенора и едва ли не насильно потащила сэра Уолша за собой, вглубь коридора ведущего в другой конец дворца, в котором, как узнала мисс Нортон, расположились супруги Тьюри.
– Так что, Альенора? – потребовал ответа Леонард, послушно шагая рядом с мисс Нортон.
– А как вы думаете? – иронично улыбнулась та.
– Она допрашивала вас насчет Тьюри? – предположил Леонард.
– Как вы догадливы, сэр, – ответила девушка, не считая нужным уточнить, что интересом королевы были не оба Тьюри, а исключительно Бригида и ее возможные тайне любовные отношения с королем.
– Этого следовало ожидать. Пока вас не было, все эти придворные нахлебники успели уверить друг друга в том, что мисс Бригида является королевской любовницей.
– Ну, что за дураки! Бедная Бригида! Она верна своему супругу, а ее вовсю подкладывают в кровать к королю! – горько бросила на это Альенора. – Но пусть говорят все, что пожелают: Леди Анна знает, что все это лишь грязные сплетни. Ее брат имеет точную информацию. Но нам следует поприветствовать мою бедную подругу и уверить ее в нашей безграничной поддержке.
– Так мы направляемся к ней? Хочу заметить, что лорд Тьюри не одобряет дружбу своей супруги с вами, Альенора, и не пустит вас даже на порог их с Бригидой покоев.
– Это мне известно, Леонард. И именно поэтому вы нужны мне сейчас: уведите этого мерзавца Вильяма куда подальше и предоставьте мне возможность пообщаться с моей дорогой Бригидой.
– Такая великая услуга требует достойной платы, – вкрадчивым тоном сказал сэр Уолш, замедляя шаг и всем своим видом показывая, что ожидает от Альеноры этой самой платы.
– Сделайте это ради меня, Леонард, – останавливаясь, кокетливо улыбнулась мисс Нортон и подала ему свою белую ладонь, которую тот поднес к своим губам и нежно поцеловал.
– Но этого недостаточно, – тихо сказал Леонард, смотря в голубые глаза мисс Нортон.
Та быстро оглянулась, уверилась в том, что они были одни в коридоре, приподнялась на носках своих туфель и подарила Леонарду страстный поцелуй прямо в губы.
– Вы сегодня в игривом настроении, мисс Нортон, – широко улыбнулся сэр Уолш, даже опешив от такой смелости Альеноры.
– О, да. Но и вы, кажется, тоже, – игриво ответила на это она. – Достойная ли это плата, сэр Уолш?
– Весьма. Я в вашем распоряжении, моя прекрасная искусительница! – заявил Леонард.
Сэр Уолш прекрасно справился со своей задачей, и вскоре он и Вильям Тьюри направились в королевскую конюшню, а Альенора и Бригида, после долгих и теплых приветствий, направились в покои мисс Нортон, где никто не мог бы подслушать их беседу. Леди Тьюри была усталой и мечтала об объятиях Морфея, но неожиданный приход дорогой подруги взбодрил ее и прогнал сон. Несмотря на то, что приказ короля, дворец и насмешки придворных угнетали ее, Бригида знала, что Альенора поможет ей, защитит и обогреет своей сестринской любовью. Альенора и сэр Уолш, о котором мисс Нортон часто писала в своих письмах, были ее союзниками, и теперь, зная это, Бригида постаралась успокоиться и размышлять трезво. Однако ее материнское сердце все так же кровоточило, а мысли о Стефане и Екатерине, о том, что ей пришлось оставить их, бросить, заставляли ее глаза наполняться слезами. Бригида понимала: Альенора рада ей, рада вновь иметь ее рядом, но она и представить себе не могла, что этот дворец был для Бригиды ничем иным, как клеткой и тюрьмой.
– Признаться, твой приезд удивил меня… Ты не написала ни строчки! Должно быть, желала ошеломить меня? – весело спросила Альенора, когда подруги закрылись в ее покоях и, как в прежние времена, устроились на кровати. – И, Господь свидетель, материнство ничуть не испортило твою фигуру! По тебе и не скажешь, что ты мать!
– Ты ошибаешься, моя дорогая. Ни ошеломить, ни обрадовать тебя не было моим планом. Я не написала тебе потому, что у меня не имелось на это времени, – тихо ответила Бригида и взглянула на подругу тоскливым взглядом: – Альенора… Я не хочу быть здесь! Но меня заставили приехать сюда! Заставили бросить моих детей!
– Кто заставил? Почему? – встрепенулась мисс Нортон, понимая, что Бригида не лукавила и не лгала.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.