bannerbanner
The Atlantic Monthly, Volume 03, No. 16, February, 1859
The Atlantic Monthly, Volume 03, No. 16, February, 1859полная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
20 из 20

The New Testament. Translated from the Original Greek, with Chronological Arrangement of the Sacred Books, and Improved Divisions of Chapters and Verses. By Leicester Ambrose Sawyer. 12mo. $1.25. Boston. John P. Jewett & Co.

1

It may be well to fortify this point by a racy extract from that rare and amusing old book, the pioneer of its class, entitled "The Lawes Resolutions of Women's Rights, or the Lawes Provision for Woman. A Methodicall Collection of such Statutes and Customes, with the Cases, Opinions, Arguments, and Points of Learning in the Law as doe properly concern Women." London: A.D. 1632. pp. 404. 4to. The pithy sentences lose immeasurably, however, by being removed from their original black-letter setting.

"Lib. III Sect. VII, The Baron may beate his Wife.

"The rest followeth, Justice Brooke 12. H. 8. fo. 1. affirmeth plainly, that if a man beat an out-law, a traitor, a Pagan, his villein, or his wife, it is dispunishable, because by the Law Common these persons can haue no action: God send Gentle women better sport, or better companie.

"But it seemeth to be very true, that there is some kind of castigation which Law permits a Husband to vse; for if a woman be threatned by her husband to bee beaten, mischieued, or slaine, Fitzherbert sets donne a Writ which she may sve out of Chancery to compell him to finde surety of honest behauiour toward her, and that he shall neither doe nor procure to be done to her (marke I pray you) any bodily damage, otherwise then appertaines to the office of a Husband for lawfull and reasonable correction. See for this the new Nat. bre. fo. 80 f. & fo. 23S f.

"How farre that extendeth I cannot tell, but herein the sexe feminine is at no very great disaduantage: for first for the lawfulnesse; If it be in no other regard lawfull to beat a man's wife, then because the poore wench can sve no other action for it, I pray why may not the Wife beat the Husband againe, what action can he haue if she doe: where two tenants in Common be on a horse, and one them will trauell and vse this horse, hee may keepe it from his Companion a yeare two or three and so be euen with him; so the actionlesse woman beaten by her Husband, hath retaliation left to beate him againe, if she dare. If he come to the Chancery or Justices in the Country of the peace against her, because her recognizance alone will hardly bee taken, he were best be bound for her, and then if he be beaten the second time, let him know the price of it on God's name."

2

It may be that Dante here refers to the meaning of the name Beatrice,—She who renders happy. She who blesses.

3

According to the astronomy of the times, the sphere of the stars moved from west to east one degree in a hundred years. The twelfth of a degree was, therefore, eight and a half years. See the Convito, Tratt. II. c. vi.

4

Compare with this passage Canzone x, st. 5, 6. Especially the lines,

  "E, se 'l libro non erra,Lo spirito maggior tremò si forte,Che parve ben, che mortePer lui in questo mondo giunta fosse."

"And, if the book errs not, the chief spirit so greatly trembled, that it plainly appeared that death for him had arrived in this world."

When Dante meets Beatrice in Purgatory, he says, referring to this time,—and it is pleasant to note these connections between his earliest and his latest works,—

  "Tosto che nella vista mi percosseL' alta virtù, che già m' avca trafittoPrima ch' io fuor di puerizia fosse."Canto xxx. l. 40-42.

5

The text of the Vita Nuova is often uncertain. Here, for example, many authorities concur in the reading, "la quale fu si tosto a lui disponsata," "which had been so quickly betrothed to him." But we prefer to read "disposta," as being more in accordance with the remainder of the figure concerning Love. Many other various readings will be passed over without notice,—but a translation might be exposed to the charge of inaccuracy, if it were judged by the text of any special edition of the original, without comparison with others. The text usually followed in these versions is that of Fraticelli.

6

Inferno, x. 58-60.

7

Dante calls this little poem a sonnet, although, strictly, the name does not belong to it.

8

In his few words of introduction to the Vita Nuova, Dante implies that he shall not copy out into his book all his compositions relating to its subject. Some of the poems of this period, not included in the Vita Nuova, have been preserved, and we propose to refer to them in their appropriate places. Compare with this passage Sonnet lxxix., Poesie Liriche, ed. Fraticelli,—

"Se 'l bello aspetto non mi fosse tolto,"—

which was apparently written during Dante's absence from Beatrice.

9

Compare Canz. x. and xi.

10

This is, perhaps, the earliest reference in modern literature to the use of painting as a decoration for houses. It is probable that it was a recent application of the art, and resulted from the revival of interest in its works which accompanied the revival of the art. We shall have occasion again to note a reference to painting.

11

To this period, apparently, belong Sonnets xxix. and xxx. of the general collection. The last may not unlikely have been omitted in the Vita Nuova on account of the tenderness with which the death of Beatrice had invested every memory of her, preventing the insertion of a poem which might seem harsh in its expression:—

"I curse the day on which I first beheldThe light of thy betraying eyes."

12

This refers to the sonnets Dante had written about his own trouble and the conflict of his thoughts. It will be observed that the words "speak" and "speech" are used in reference to poetic compositions. In those days the poet was commonly called il dicitore in rima, "the speaker in rhyme," or simply il dicitore.

13

The epithet which Dante constantly applies to Beatrice is "most gentle," gentillisima, while other ladies are called gentile, "gentle." Here he makes the distinction between the donna and the donna gentile. The word is used with a signification similar to that which it has in our own early literature, and fuller than that which it now retains. It refers both to race, as in the phrase "of gentle birth," and to the qualities of character. "Gentleness means the same as nobleness," says Dante, in the Convito; "and by nobleness is meant the perfection of its own nature in anything." Tratt. iv. c. 14 16.

The delicacy and the dignity of meaning attaching to the word render it an epithet especially appropriate to Beatrice, as implying all that is loveliest in person and character. Its use in the Vita Nuova is the more to be remarked, as in the Divina Commedia it is never applied to Beatrice. Its appropriateness ceased with her earthly life, for there was "another glory of the celestial body."

14

This Canzone is one of the most beautiful of Dante's minor poems. We have preferred to give it in a literal translation, rather than to attempt one in which the involved rhyme of the original should be preserved, fearing lest this could not be done without sacrifice of the meaning to the form. The original must be read by those who would understand its grace of expression combined with its depth of feeling. Dante himself prized this Canzone, and represents Buonagiunta da Lucca in Purgatory as addressing him,—

"Ma di s' io veggio qui colui che fuore Trasse le nuove rime, cominciando: _Donne, ch' avete intelletto d'Amore."

"But tell me if I see him who wrote the new rhymes, beginning, 'Ladies who have intelligence of Love.'" Purgat. c. xxiv. l. 49-51.

15

Note the reference implied in these words   to the journey of Dante through Hell.

16

it is probable that Dante refers to the first of a Canzone by Guido Guinicelli, which says,

"Within the gentle heart Love always stays,"

—a verse which he may have had still in his memory when he makes Francesca da Rimini say, (Inf. v. 100,)

"Love which by gentle heart is quickly learned."

For other definitions of Love as understood by the Italian poets of the trecento, see Guido Cavalcanti's most famous and most obscure Canzone, Donna mi priega; the sonnet (No. xlii.) falsely ascribed to Dante, Molti volendo dir che fosse Amore; the sonnet by Jacopo da Lentino, Amore è un desio che vien dal core; and many others.

17

Compare with this Sonnet xl.,—

"Dagli occhi della mia donna si muove."

18

Folco Portinari died December 31, 1289.

19

Compare with this passage Sonnet xlvi., which seems to have been written on this occasion;—

"Voi, donne, che pietoso atto mostrate,"

and Sonnet xlvii.,—

"Onde venite voi, cosi pensose?"

20

In the Divina Commedia frequent reference is made to the singing of Osanna by the Angels. See Purgat. xi. 11; xxix. 51; Par. vii. 1; xxviii. 94, 118; xxxii. 135; and especially viii. 28.

21

See the charming Sonnet lii.:—

"Guido vorrei che tu, e Lappo, ed io."

22

Perhaps the spirit of the latter part of this sonnet may be better conveyed by rendering thus:—

"So pleaseth she all those approaching nigh her,* * * * *Which goeth saying to the soul, 'Aspire!'"

Compare the very beautiful Ballata vi. and Sonnet xlviii., beginning,

"Di donne io vidi una gentile schiera."

23

The Works of William Shakespeare. Edited, etc., by RICHARD GRANT WHITE. Vols. II., III., IV., and V. Boston: Little, Brown, & Co. 1858

24

Vol. III. p. 348, note. He grounds his belief, not on the misprinting of words, but on the misplacing of whole paragraphs. We were struck with the same thing in the original edition of Chapman's Biron's Conspiracy and Tragedy. One of the misprints which Mr. Spedding notices affords both a hint and a warning to the conjectural emendator. In the edition of The Advancement of Learning printed in 1605 occurs the word dusinesse. In a later edition this was conjecturally changed to business; but the occurrence of vertigine in the Latin translation enables Mr. Spedding to print rightly, dizziness.

25

Die Shakspere-Literatur bis Mitte 1854. Zusammengestellt und herausgegeben von P.H. SILLIG. Leipzig. 1854.

26

Among which (setting aside a few remarks of Goethe) we are inclined to value as highly us anything Tieck's Essay on the Element of the Wonderful in Shakspeare.

27

Bacon's Works, by Ellis, Spedding, & Heath. Vol. III. p. 303, note.

28

Mr. Dyce says the word supplied by Rowe was "fasting," a manifest slip of the pen, and worth notice only as showing how easily errors may be committed.

29

For the comprehension of the laws of some of the lighter measures, no book is so instructive as Mother Goose's Melodies. That excellent lady was one of the best metrists the language has produced.

30

Suppression of the Monasteries, p. 13.

31

Mr. White cites Dr. Richardson, but the Doctor is not always a safe guide.

32

It is singular, if the s be a corruption, that the Germans should have fallen into the same in their vorwärts and rückwärts. We are inclined to conjecture the s a genitival one, supplying the place of a missing of and von respectively. We formerly said, "of this side," "of that side," etc.; but the idiomatic sense of of is so entirely lost, that Mr. Craik (English of Shakspeare) actually supposes o'clock and o'nights to be contractions of "on the clock," "on nights," and that, although we still say habitually, "of late," "of old." The French use of de, and the Italian of di, is parallel. The Italians have also their avanti and davante, and no one forgets Dante's

"Di quà, di là, di su, dí giù, gli mena."

33

Let us remark, in passing, that the spellings "Berowne," "Petruchio," and "Borachio" are strong indications that the manuscript copies of the plays in which they occur were dictated to an amanuensis.

34

Everybody remembers how Scaliger illustrated it in the case of the Gascons,—Felices, quibus vivere est bibere.

35

Praefatio, p. 6. We abridge his statement.

36

Mr. White is mistaken in thinking that to say "my country" for "my county" was a peculiarity of Shallow. It was common in the last century in England. He is wrong also in thinking that he was restoring a characteristic vulgarism in aleven. Gabriel Harvey uses it, and says there is no difference in sound between that and a leaven.

На страницу:
20 из 20