bannerbanner
The Atlantic Monthly, Volume 03, No. 16, February, 1859
The Atlantic Monthly, Volume 03, No. 16, February, 1859полная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
18 из 20
  "Where the beames of starres have carv'd  Their powerful influences."

Mr. White repeatedly couples together the translators of the Bible and Shakspeare, but he seems to have studied their grammar but carelessly. "Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you," is a case in point, and we ought never to forget our danger from that dusky personage who goes about "seeking whom he may devour." At a time when correction of the press was so imperfect, one instance of true construction should outweigh twenty false, and nothing could be easier than the mistake of who for whom, when the latter was written wh[=o]. A glance at Ben Jonson's English Grammar is worth more than all theorizing. Mr. White thinks it probable that Shakspeare understood French, Latin, and Italian, but not—English!

The truth is, that, however forms of spelling varied, (as they must where both writers and printers spelt phonographically,) the forms of grammatical construction were as strict then as now. There were some differences of usage, as where two nominatives coupled by a conjunction severally governed the verb, and where certain nouns in the plural were joined with a verb in the singular,—as dealings, doings, tidings, odds, and as is still the case with news. It is not impossible that the French termination in esse helped to make the confusion. We have in the opposite way made a plural of riches, which was once singular. Some persons used the strong preterites, and some the weak,—some said snew, thew, sew, and some snowed, thawed, sowed. Bishop Latimer used the preterite shew, which Mr. Bartlett, in his "Dictionary of Americanisms," pronounces to be the shibboleth of Bostonians. But such differences were orthoepic, and not syntactic.

We regret Mr. White's glossological excursions the more because they are utterly supererogatory, and because they seem to imply a rashness of conclusion which can very seldom be laid to his charge as respects the text. He volunteers, without the least occasion for it, an opinion that abye and abide are the same word, (which they are not,) suggests that vile and vild (whose etymology, he says, is obscure) may be related to the Anglo-Saxon hyldan, and tells us that dom is Anglo-Saxon for house. He pronounces ex cathedrâ that besides is only a vulgar form of beside, though the question is still sub judice, and though the language has contrived adverbial and prepositional forms out of the distinction, as it has, in the case of the compounds with ward and wards, adverbial and adjectival ones.32 He declares that the distinction between shall and will was imperfectly known in Shakspeare's time, though we believe it would not be difficult to prove that the distinction was more perfect in some respects than now. We the less value his opinion on these points as he himself shows an incomplete perception of the difference between would and should. (See Vol. V. pp. 114, 115, "We would now say, 'all liveliness,'" and "We would now write, 'the traits of,'" etc.) He says that the pronunciation commandèment was already going out of use two centuries and a half ago. Mr. Pegge speaks of it as a common Cockneyism at the beginning of this century. Sometimes this hastiness, however, affects the value of an elucidatory note, as where he tells us that a principality is "an angel of the highest rank next to divinity" [deity], and quotes St. Paul, breaking off the passage at the word in question. But St. Paul goes on to say powers,—and there were, in fact, three orders of angels above the principalities, the highest being the Seraphim. An editor should be silent or correct, especially where there is no need of saying anything.

But it is after Mr. White has been bitten by the oestrum of Shakspearian pronunciation that he becomes thoroughly contradictory of himself, especially after he has taken up the notion that "Much Ado about Nothing" is "Much Ado about Noting," and that the th was not sounded in the England of Shakspeare. After that, his theory of rhetorical variety seems to become that of Geoffroy, "dire, redire, et se contredire." First he tells us, (Vol. II. p. 94,) that "the old form 'murther' should be retained because it is etymologically correct, and because it was the uniform orthography of the day, [a hasty assumption,] and the word was pronounced in accordance with it." Next, (in order to sustain his anti-th theory,) he says, (Vol. III. p. 227,) that "the last syllable of 'murder,' then written _mur_th_er_, seems to have been pronounced somewhat like the same syllable of the French meurtre." He assures us (Vol. III. p. 340) that raisin was pronounced as we now pronounce reason, and adds, "The custom has not entirely passed away." Certainly not, as any one who knows Thackeray's "Mulligan of Ballymulligan" is aware. But Mr. White (having forgotten for a moment his conclusion that swears was anciently sweers) quotes (Vol. V. pp. 399-400) from the "Haven of Health" as follows:—"Among us in England they be of two sorts, that is to say, great Raysons and small Raysons" (the Italics are our own). In "Love's Labor's Lost," he spells Biron Birone, (Chapman spelt it Byron,) as being nearer the supposed pronunciation of Shakspeare's day; but finding it rhyming with moon, he is obliged also to assume that moon was called mown, and is severe on Mr. Fox for saying Touloon. He forgets that we have other words of the same termination in English for whose pronunciation Mr. Fox did not set the fashion. The French termination on became oon in bassoon, pontoon, balloon, galloon, spontoon, raccoon, (Fr. raton,) Quiberoon, Cape Bretoon, without any help from Mr. Fox. So also croon from (Fr.) carogne,—of which Dr. Richardson (following Jamieson) gives a false etymology. The occurrence of pontoon in Blount's "Glossographia," published before Mr. Fox was born, shows the tendency of the language.33 Or did Mr. Fox invent the word boon?

The pronunciation of words in Shakspeare's time is a matter of no particular consequence, except that it may be made the basis of conjectural emendation. This consideration gives the question some importance, and, as error is one of those plants which propagate themselves from the root, it is well to attempt its thorough eradication at the outset.

Autolycus sings,—

  "If tinkers may have leave to live,    And bear the sow-skin bowget;  Then my account I well may give,    And in the stocks avouch it."

Upon this Mr. White has the following note:—

"'The sow-skin bowget':—i.e. budget; the change of orthography being made for the sake of the rhyme; about which our early writers, contrary to the received opinion, were very particular. Even Ben Jonson, scholar and grammarian as he was, did not hesitate to make radical changes in orthography to obtain a perfect, in place of an imperfect rhyme. The fact is important in the history of our language." (Vol. V. pp. 398-9.)

Readers of our older literature are familiar with what the early writers of treatises on poetry say upon this subject, concerning which, under the head of licentia poetica, they give some rather minute directions. But we think Mr. White's expression "radical changes" a little strong. The insurmountable difficulty, however, in the way of forming a decided judgment, is plain at the first glance. You have not, as Dr. Kitchener would say, caught your hare; you have no standard. Quis custodiet ipsos custodes? How shall you determine how your first word is pronounced? and which of two rhyming words shall dominate the other? In the present instance how do we know that avouch was sounded as it is now? Its being from the French would lead us to doubt it. And how do we know that bowget was not pronounced boodget, as it would be, according to Mr. White, if spelt budget? Bishop Hall makes fool rhyme with cowl. That ou was sometimes pronounced oo is certain. Gill (of whom infra) says that the Boreales pronounced wound, waund, and gown, gaun or geaun.

Mr. White supposes that ea was sounded like ee. We are inclined to question it, and to think that here again the French element in our language has made confusion. It is certain that ea represents in many words the French e and ai,—as in measure and pleasure. The Irish, who were taught English by Anglo-Normans, persist in giving the ea its original sound (as baste for beast); and we Northern Yankees need not go five miles in any direction to hear maysure and playsure. How long did this pronunciation last in England? to how many words did it extend? and did it infect any of Saxon root? It is impossible to say. Was beat called bate? One of Mr. White's variations from the Folio is "bull-baiting" for "bold-beating." The mistake could have arisen only from the identity in sound of the ea in the one with ai in the other. Butler, too, rhymes drum-beat with combat. But beat is from the French. When we find least, (Saxon,) then, rhyming with feast, (French,) and also with best, (Shakspeare has beast and blest,) which is more probable, that best took the sound of beest, or that we have a slightly imperfect rhyme, with the [=a] somewhat shorter in one word than the other? We think the latter. One of the very words adduced by Mr. White (yeasty) is spelt yesty in the Folio. But will rhymes help us? Let us see. Sir Thomas Wyat rhymes heares and hairs; Sir Walter Raleigh, teares and despairs; Chapman, tear (verb) with ear and appear; Shakspeare, ear with hair and fear, tears with hairs, and sea with play; Bishop Hall, years with rehearse and expires, and meales with quailes. Will Mr. White decide how the ea was sounded? We think the stronger case is made out for the [=a] than for the ee,—for swears as we now pronounce it, than for sweers; though we fear our tired readers may be tempted to perform the ceremony implied by the verb without much regard to its orthoëpy.

Mr. White tells us that on and one were pronounced alike, because Speed puns upon their assonance. He inclines to the opinion that o had commonly the long sound, as in tone, and supposes both words to have been pronounced like own. But was absolute identity in sound ever necessary to a pun, especially in those simpler and happier days? Puttenham, in his "English Poesy," gives as a specimen of the art in those days a play upon the words lubber and lover, appreciable now only by Ethiopian minstrels, but interesting as showing that the tendency of b and v to run together was more sensible then than now.34 But Shakspeare unfortunately rhymes on with man, in which case we must either give the one word the Scotch pronunciation of mon, or Hibernicize the other into ahn. So we find son, which according to Mr. White would be pronounced sone, coquetting with sun; and Dr. Donne, who ought to have called himself Doane, was ignorant enough to remain all his life Dr. Dunn. But the fact is, that rhymes are no safe guides, for they were not so perfect as Mr. White would have us believe. Shakspeare rhymed broken with open, sentinel with kill, and downs with hounds,—to go no farther. Did he, (dreadful thought!) in that imperfect rhyme of leap and swept, (Merry Wives,) call the former lape and the latter (Yankicè) swep'? This would jump with Mr. White's often-recurring suggestion of the Elizabethanism of our provincial dialect.

Mr. White speaks of the vowels as having had their "pure sound" in the Elizabethan age. We are not sure if we understand him rightly; but have they lost it? We English have the same vowel-sounds with other nations, but indicate them by different signs. Slight changes in orthoëpy we cannot account for, except by pleading the general issue of custom. Why should foot and boot be sounded differently? Why food and good? Why should the Yankee mark the distinction between the two former words, and blur it in the case of the latter, thereby incurring the awful displeasure of the "Autocrat," who trusses him, falcon-like, before his million readers and adorers? Why should the Frenchman call his wooden shoe a sabot and his old shoe a savate, both from the same root? Alas, we must too often in philology take Rabelais's reason for Friar John's nose! With regard to the pronunciation of the vowels in Queen Bess's days, so much is probable,—that the a in words from the French had more of the ah sound than now, if rhymes may be trusted. We find placed rhyming with past; we find the participle saft formed from save. One relic of this occurs to us as still surviving in that slang which preserves for us so many glossologic treasures,—chauffer,—to chafe, (in the sense of angering,)—to chaff. The same is true of our Yankee ch[)a]mber, d[)a]nger, and m[)a]nger, cited by Mr. White.

If we have apprehended the bearing of Mr. White's quotation from Butler's English Grammar, we think he has misapprehended Butler. We wish he had not broken the extract off so short, with an etc. What did Butler mean by "oo short"? Mr. White draws the inference that Puck was called Pook, and that, since it was made to rhyme with luck, that word and "all of similar orthography" were pronounced with an oo. Did our ancestors have no short u, answering somewhat to the sound of that vowel in the French un? We have little doubt of it; and since Mr. White repeats so often that we Yankees have retained the Elizabethan words and sounds, may we not claim their pronunciation of put (like but) and sut for soot, as relics of it? If they had it not, how soon did it come into the language? Already we find Lord Herbert of Cherbury using pundonnore, (point d'honneur,) which may supply Dr. Richardson with the link he wants between pun and point, for the next edition of his Dictionary. Alexander Gill, head-master of St. Paul's School and Milton's teacher, published his "Logonomia Anglica" in 1621, a book which throws more light on the contemporary pronunciation of English than any other we know of. He makes three forms of u: the tenuis, as in use,—the crassa brevis, as in us,—and the longa, as in ooze. The Saxons had, doubtless, two sounds of oo, a long and a short; and the Normans brought them a third in the French liquid u, if they had it not before. We say if, because their organs have boggled so at the sound in certain combinations, ending in such wine-thick success as piktcher, portraitcher.

"On earth's green cinkcher fell a heavy Jew!"

That the u had formerly, in many cases, the sound attributed to it by Mr. White, we have no question; that it had that sound when Shakspeare wrote "Midsummer Night's Dream," and in such words as luck, is not so clear to us. We suspect that form of it was already retreating into the provincial dialects, where it still survives.

Another of Mr. White's theories is that moon was pronounced mown. Perhaps it was; but, if so, it is singular that this pronunciation is not found in any dialect of our language where almost every other archaism is caught skulking. And why was it spelt moon? When did soon and spoon take their present form and sound? That oo was not sounded like o long is certain from Webbe's saying, that, to make poore and doore rhyme with more, they must be written pore and dore. Mr. White says also that shrew was pronounced shrow, and cites as parallel cases sew and shew. If New England authority be worth anything, we have the old sound here in the pronunciation soo, once universal, and according both with Saxon and Latin analogy. Moreover, Bishop Hall rhymes shew with mew and sue; so that it will not do to be positive.

We come now to the theory on which Mr. White lays the greatest stress, and for being the first to broach which he even claims credit. That credit we frankly concede him, and we shall discuss the point more fully because there is definite and positive evidence about it, and because we think we shall be able to convince even Mr. White himself that he is wrong. This theory is, that the th was sounded like t in the word nothing, and in various other words, at the beginning of the seventeenth century. This certainly seems an unaccountable anomaly at very first sight; for we know that two sounds of th existed before that period, and exist now. What singular frost was it that froze the sound in a few words for a few years and left it fluent in all others?

Schoolmaster Gill, in his "Logonomia," already referred to, gives an interesting and curious reason for the loss from our alphabet of the Anglo-Saxon signs for the grave and acute th. He attributes it to the fact, that, when Henry VII. invited Wynken de Word over from Germany to print for the first time in English, the foreign fount of types was necessarily wanting in signs to express those Saxon sounds. Accordingly, the form th was required to stand for both. For the Germans, he says, call thing, Ding, and father, Vater.35 In his alphabet he gives though and thistle as expressing the two sounds, which is precisely consonant with present usage. On page 152, speaking of the difficulties of English pronunciation to a foreigner, he says, "Etenim si has quinque voculas, What think the chosen judges? quid censent electi judices? rectè protuleris, omnem loquendi difficultatem superâsti." Ben Jonson in his Grammar gives similar examples, and speaks also of the loss of the Saxon signs as having made a confusion. It is certain, then, at least, that Shakspeare did not pronounce thing, ting,—or, if he did, that others did not, as we shall presently show.

Most of Mr. White's arguments in support of his opinion are theoretic; the examples by which he endeavors to sustain it tell, with one exception, against him. That exception is his quoting from one of Shakspeare's sonnets the rhyme doting and nothing. But this proves nothing (noting?); for we have already shown that Shakspeare, like all his contemporaries, was often content with assonance, where identity could not be had, in rhyming. Generally, indeed, the argument from rhymes is like that of the Irishman who insisted that full must be pronounced like dull, because he found it rhyming with b[)u]ll. Mr. White also brings forward the fact, that moth is spelt mote, and argues therefrom that the name of the Page Moth has hitherto been misconceived. But how many th sounds does he mean to rob us of? And how was moth really pronounced? Ben Jonson rhymes it with sloth and cloth; Herrick, with cloth. Alexander Gill tells us (p. 16) that it was a Northern provincialism to pronounce cloth long (like both), and accordingly we are safe in believing that moth was pronounced precisely as it is now. Mr. White again endeavors to find support in the fact that Armado and renegado are spelt Armatho and renegatho in the Folio. Of course they were, (just as the Italian Petruccio and Boraccio are spelt Petruchio and Borachio,) because, being Spanish words, they were so pronounced. His argument from the frequent substitution of had for hath is equally inconclusive, because we may either suppose it a misprint, or, as is possible, a mistake of the printer for the Anglo-Saxon sign for th, which, as many contractions certainly did, may have survived in writing long after it was banished from print, and which would be easily confounded with d. Can Mr. White find an example of dod for doth, where the word could not be doubtful to the compositor? The inability of foreigners to pronounce the th was often made a source of fun on the stage. Puttenham speaks of dousand for thousand as a vulgarism. Shakspeare himself makes Caius say dat, and "by my trot"; and in Marston's "Dutch Courtezan," (Act ii. Sc. 1,) we find Francischina, (a Dutch woman,) saying, "You have brought mine love, mine honor, mine body, all to noting!"—to which her interlocutrix answers, "To nothing!" It is plain that Marston did not harden his _th_s into _t_s, nor suppose that his audience were in the habit of doing so. How did Ben Jonson pronounce the word? He shall answer for himself (Vision of Delight).—

  "Some that are proper find signify o'thing,  And some another, and some that are nothing."

But perhaps he pronounced thing, ting? If he did, Herrick as surely did not, for he has

  "Maides should say, or virgins sing,  Herrick keeps, as holds, nothing,"

where the accent divides the word into its original elements, and where it is out of the question that he should lay the emphasis on a bit of broken English. As to the _h_s which Mr. White adduces in such names as Anthony and such words as authority, they have no bearing on the question, for those words are not English, and the h in them is perhaps only a trace of that tendency in t to soften itself before certain vowels and before r, as d also does, with a slight sound of theta, especially on the thick tongues of foreigners. Shakspeare makes Fluellen say athversary; and the Latin t was corrupted first to d and then to dth in Spanish. The h here has not so much meaning as the h which has crept into Bosporus, for that is only the common change of p to f, corresponding to v for b. So when Mr. White reads annotanize rather than anatomize, because the Folio has annothanize, we might point him to Minsheu's "Spanish Dictionary," where, in the earlier editions, we find anathomia. In lanthorn, another word adduced by Mr. White, the h is a vulgarism of spelling introduced to give meaning to a foreign word, the termination being supposed to be derived from the material (horn) of which lanterns were formerly made,—like Bully Ruffian for Bellerophon in our time, and Sir Piers Morgan for Primaguet three centuries ago. As for t'one and t'other, they should be 'tone and 'tother, being elisions for that one and that other, relics of the Anglo-Saxon declinable definite article, still used in Frisic.

We have been minute in criticizing this part of Mr. White's notes, because we think his investigations misdirected, the results at which he arrives mistaken, and because we hope to persuade him to keep a tighter rein on his philological zeal in future. Even could he show what the pronunciation of Shakspeare's day was, it is idle to encumber his edition with such disquisitions, for we shall not find Shakspeare clearer for not reading him in his and our mother-tongue. The field of philology is famous for its mare's-nests; and, if imaginary eggs are worth little, is it worth while brooding on imaginary chalk ones, nest-eggs of delusion?

На страницу:
18 из 20