Полная версия
Немецкий с Э. Т. А. Гофманом. Песочный человек / E. T. A. Hoffmann. Der Sandmann
– Der Mutter Antwort befriedigte mich nicht, ja in meinem kindischen Gemüt entfaltete sich deutlich der Gedanke, dass die Mutter den Sandmann nur verleugne, damit wir uns vor ihm nicht fürchten sollten, ich hörte ihn ja immer die Treppe heraufkommen. Voll Neugierde, Näheres von diesem Sandmann und seiner Beziehung auf uns Kinder zu erfahren, frug ich endlich die alte Frau, die meine jüngste Schwester wartete: was denn das für ein Mann sei, der Sandmann?
«Ei Thanelchen«, erwiderte diese,»weißt du das noch nicht (ах, Танельхен, – ответила она, – да неужели ты этого еще не знаешь; wissen – знать)? Das ist ein böser Mann, der kommt zu den Kindern, wenn sie nicht zu Bett gehen wollen (это злой человек, который приходит к детям, когда они не хотят идти спать: «идти в кровать») und wirft ihnen Händevoll Sand in die Augen (и бросает им в глаза пригоршни песку; werfen – бросать; die Händevoll = die Handvoll), dass sie blutig zum Kopf herausspringen (так что они, окровавленные, выскакивают из орбит: «на голову»; springen – прыгать; heraus – наружу; der Kopf – голова), die wirft er dann in den Sack und trägt sie in den Halbmond zur Atzung für seine Kinderchen (потом он бросает их в мешок и несет их на луну: «полумесяц» на прокорм своим деткам; werfen – бросать, кидать; tragen – носить, нести; der Mond – луна; halb- пол-, полу-; die Atzung – подкармливание, подкормка, корм); die sitzen dort im Nest und haben krumme Schnäbel, wie die Eulen (которые сидят там в гнезде и у них кривые клювы, как у сов; das Nest – гнездо; der Schnabel – клюв; die Eule – сова), damit picken sie der unartigen Menschenkindlein Augen auf (ими они выклевывают глаза непослушным человеческим деткам; picken – клевать, aufpicken – расклевывать, cклевывать; artig – послушный; воспитанный).«
«Ei Thanelchen«, erwiderte diese,»weißt du das noch nicht? Das ist ein böser Mann, der kommt zu den Kindern, wenn sie nicht zu Bett gehen wollen und wirft ihnen Händevoll Sand in die Augen, dass sie blutig zum Kopf herausspringen, die wirft er dann in den Sack und trägt sie in den Halbmond zur Atzung für seine Kinderchen; die sitzen dort im Nest und haben krumme Schnäbel, wie die Eulen, damit picken sie der unartigen Menschenkindlein Augen auf.«
– Gräßlich malte sich nun im Innern mir das Bild des grausamen Sandmanns aus (страшным рисовался в моем воображении: «внутри меня» образ жестокого Песочного человека; malen – рисовать красками, ausmalen – раскрашивать, изображать; innere – внутренний, das Innere – внутренняя часть, недра); sowie es abends die Treppe heraufpolterte, zitterte ich vor Angst und Entsetzen (как только вечером по лестнице гремели шаги, я дрожал от страха и ужаса; zittern – дрожать; die Angst; das Entsetzen). Nichts als den unter Tränen hergestotterten Ruf (ничего, кроме прерываемого слезами крика; die Träne – слеза; stottern – лепетать, заикаться):»Der Sandmann! der Sandmann (Песочный человек! Песочный человек)!«konnte die Mutter aus mir herausbringen (моя мать не могла от меня добиться; bringen – приносить; herausbringen – дознаваться, выяснять: «приносить наружу»). Ich lief darauf in das Schlafzimmer (я бежал затем наверх в спальню), und wohl die ganze Nacht über quälte mich die fürchterliche Erscheinung des Sandmanns (и всю ночь напролет меня мучил страшный призрак Песочного человека; quälen – мучить, терзать; die Qual – мука; die Furcht – страх, боязнь; die Erscheinung – явление; призрак, видение; erscheinen – являться, показываться).
– Gräßlich malte sich nun im Innern mir das Bild des grausamen Sandmanns aus; sowie es abends die Treppe heraufpolterte, zitterte ich vor Angst und Entsetzen. Nichts als den unter Tränen hergestotterten Ruf:»Der Sandmann! der Sandmann!«konnte die Mutter aus mir herausbringen. Ich lief darauf in das Schlafzimmer, und wohl die ganze Nacht über quälte mich die fürchterliche Erscheinung des Sandmanns.
– Schon alt genug war ich geworden, um einzusehen (даже когда я стал достаточно взрослым, чтобы понимать; werden – становиться, einsehen – сознавать, осознавать), dass das mit dem Sandmann und seinem Kindernest im Halbmonde, so wie es mir die Wartefrau erzählt hatte (что с Песочным человеком и его гнездом на луне, как мне это рассказывала нянька), wohl nicht ganz seine Richtigkeit haben könne (должно быть, не все так уж верно; richtig – правильный, достоверный, die Richtigkeit – правильность, достоверность); indessen blieb mir der Sandmann ein fürchterliches Gespenst (Песочный человек, тем не менее, оставался для меня страшным призраком; indessen – тем временем, между тем; однако, все же; bleiben – оставаться), und Grauen – Entsetzen ergriff mich, wenn ich ihn nicht allein die Treppe heraufkommen (страх – и /даже/ ужас охватывали меня, не только когда я слышал, как он поднимается по лестнице; ergreifen – поймать, захватить), sondern auch meines Vaters Stubentür heftig aufreißen und hineintreten hörte (но и резко распахивает дверь в кабинет отца и входит туда; reißen – рвать, раздирать; aufreißen – распахивать настежь).
– Schon alt genug war ich geworden, um einzusehen, dass das mit dem Sandmann und seinem Kindernest im Halbmonde, so wie es mir die Wartefrau erzählt hatte, wohl nicht ganz seine Richtigkeit haben könne; indessen blieb mir der Sandmann ein fürchterliches Gespenst, und Grauen – Entsetzen ergriff mich, wenn ich ihn nicht allein die Treppe heraufkommen, sondern auch meines Vaters Stubentür heftig aufreißen und hineintreten hörte.
Manchmal blieb er lange weg, dann kam er öfter hintereinander (иногда его долго не было, потом он приходил чаще /несколько дней подряд/; wegbleiben – не прийти, не вернуться, отсутствовать; oft – часто; hintereinander – один за другим, последовательно). Jahrelang dauerte das (это длилось годами; das Jahr – год; lang – длинный, долгий, в течение), und nicht gewöhnen konnte ich mich an den unheimlichen Spuk (но ни я не мог привыкнуть к жуткому призраку; sich an etwas gewöhnen – привыкать к чему-либо), nicht bleicher wurde in mir das Bild des grausigen Sandmanns (ни образ жестокого Песочного человека не меркнул: «не становился бледнее» во мне; bleich – бледный). Sein Umgang mit dem Vater fing an meine Fantasie immer mehr und mehr zu beschäftigen (его связь с моим отцом начала все больше и больше занимать мое воображение; der Umgang – обращение; поддерживание отношений, знакомство; связь; anfangen – начинать): den Vater darum zu befragen hielt mich eine unüberwindliche Scheu zurück (от того, чтобы спросить об этом отца, меня удерживала непреодолимая робость; befragen – спрашивать; zurückhalten – удерживать, сдерживать; überwinden – преодолевать), aber selbst – selbst das Geheimnis zu erforschen, den fabelhaften Sandmann zu sehen (но /желание/ самому, самому исследовать эту тайну, увидеть баснословного Песочного человека; die Fabel – басня, вымысел), dazu keimte mit den Jahren immer mehr die Lust in mir empor (возрастало во мне с годами все больше; keimen – прорастать; emporkeimen – всходить; der Keim – зародыш /зерна/; росток; проросток).
Manchmal blieb er lange weg, dann kam er öfter hintereinander. Jahrelang dauerte das, und nicht gewöhnen konnte ich mich an den unheimlichen Spuk, nicht bleicher wurde in mir das Bild des grausigen Sandmanns. Sein Umgang mit dem Vater fing an meine Fantasie immer mehr und mehr zu beschäftigen: den Vater darum zu befragen hielt mich eine unüberwindliche Scheu zurück, aber selbst – selbst das Geheimnis zu erforschen, den fabelhaften Sandmann zu sehen, dazu keimte mit den Jahren immer mehr die Lust in mir empor.
* * *Der Sandmann hatte mich auf die Bahn des Wunderbaren, Abenteuerlichen gebracht (Песочный человек увлек: «привел» меня на путь чудесного, необычайного; bringen – приносить, приводить, повлечь за собой; das Wunder – чудо; wunderbar – чудесный; das Abenteuer – приключение; abenteuerlich – необычайный, авантюрный), das so schon leicht im kindlichen Gemüt sich einnistet (что и так легко находит отклик: «гнездится» в детской душе; das Gemüt – нрав, душевный склад; sich einnisten – гнездиться, ютиться; das Nest – гнездо). Nichts war mir lieber, als schauerliche Geschichten von Kobolten, Hexen, Däumlingen usw. zu hören oder zu lesen (ничто не любил я больше, чем слушать или читать страшные истории про домовых, ведьм, гномов: «мальчиков с пальчик» и т. д.; lieb haben = lieben – любить; der Schauer – трепет, благоговение, дрожь, schauerlich – жуткий, страшный, зловещий; der Kobolt = Kobold – кобольд, гном, домовой; usw. = und so weiter – и так далее); aber obenan stand immer der Sandmann (но на первом месте всегда стоял Песочный человек; obenan – вверху, на самом верху; на первом месте; stehen – стоять), den ich in den seltsamsten, abscheulichsten Gestalten überall auf Tische, Schränke und Wände mit Kreide, Kohle, hinzeichnete (которого я рисовал везде – на столах, шкафах и стенах – мелом, углем в самых странных, отвратительных обличьях; zeichnen – рисовать; hin – указывает на направление движения от говорящего; abscheulich – отвратительный, гнусный, мерзкий; der/die Abscheu – отвращение; die Gestalt – фигура; форма, образ, облик; der Schrank; die Wand; die Kreide; die Kohle
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Франц Моор, Даниэль – персонажи драмы Фридриха Шиллера «Разбойники».