Полная версия
Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности
На мой взгляд, вне зависимости от многочисленных примеров схождений корней и их значений в русских и английских словах, далеко не каждому англицизму целесообразно подыскивать однокоренное русское созвучие, куда разумнее обойтись равным по смыслу соимённым заданного слова. В нашем случае, уместным будет замещать аглицкое определение «тренд» такими исконно русскими понятиями как: тяготение, склонность, поклонение, движение, направление.
24) Хаб – в общем смысле, узел какой-то сети, основа, центр внимания или деятельности. Из английского hub [hʌb] – ступица колеса, центр. В английском Этимологическом словаре помечено как слово неопределенного происхождения. Обычно все значения этого корня, таких как hob «втулка», hobnail «шляпка гвоздя», вероятно, являются одним и тем же словом, от hubbe «плита», первоначально «глыба, круглый выступ».
Среди прочих однокоренных английских слов, мне показалось достаточно наводящим слово chubby «круглолицый, полнощекий», тем более, с учётом такого образного набора: hub – муженек, hubby – мужиковатый, hubbies – мужланы. Надеюсь, не придётся объяснять равнозначность просторечных hubbe «глыба, круглый выступ» и chubby «круглолицый, полнощекий, пухлый, толстый». Так вот, на мой взгляд, последнее отнюдь не случайно созвучно русскому «чуб», ибо слово это, как считают некоторые исследователи, произошло от персидского чоб «гроздь, кисть, пучок». Кстати, у персов слово «казак» переводилось, как «хохол». Не хотелось бы выяснять, почему на языке фарси слова «чоб», да ещё с таким переводом, на самом деле, просто нет. Тут важно другое, а именно, первичный смысл исконно русского слова чуб, производного от праславянского skubъ, skubti (ср. скобить – крепить, соединять скобами) буквально – «вырванный клок волос», «клок волос, который можно драть, дергать». В этом случае, сразу увязываются в своих значениях, и якобы, персидское чоб «гроздь, кисть, пучок», и английское hub [hʌb] – центр, узел (ср. хулахуп, от назв. гавайс. танца хула и англ. hoop «обруч»), как некая оХАПка чего-либо, по действию глагола хапать, от древнерусского хапати – терзать, хватать, далее от общеславянского chapati. Родственны ему: древнеисландское hafa «иметь», латинское capio «беру». Глагол хапать – славянский по происхождению, а его первоисточником является общеславянское слово, в котором отразилась индоевропейская основа со значением «хватать». Разве вы ещё не услышали в исконно русском корнеслове хап «охват» прямого соответствия, вроде как, английскому хаб «узел», и по смыслу, и по звуку?
В итоге получаем однокоренное замещение, якобы, английскому определению «хаб», в виде давно уже ходящего в нашем речевом обороте, исконно русское понятие охап – охват, размер, объём, заключение, размах, включение, совмещение, объятие, широта, круг, лава, обойма, владение, окружение, набор, обширность, устрой, участок, совокупность, развилка, соединение (ср. с др.-рус. охапати — обнять, обхватить, объять, охватить).
25) Кластер – объединение нескольких однородных составляющих, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определёнными свойствами. Заимствовано из английского cluster [klʌstə] – скопление, кисть, рой, пучок, гроздь, сгусток.
В английском cluster «множество вещей, сросшихся естественным образом», в современном значении «количество людей, существ или вещей, собравшихся в тесном вместилище», от староанглийского clyster «клизма», вероятно, от того же корня, что и clot «сгусток».
Смотрим далее по ссылке английское clot «сгусток», от древнеанглийского clott «круглая масса, комок», от протогерманского klutto (родственно голландскому kloot «шар», датскому klods «блок, комок», немецкого Klotz «комок, блок»); вероятно, связано или спутано с cleat и clod.
Спасибо, глянем, и на то, и на другое. Английское cleat «клин», от устаревшего clete «клин», от древнеанглийского cleat «комок», от западногерманского klaut «твердый комок» (родственно германскому klute, или kloz, голландскому cloot, или kloot, немецкому kloß «комок, клецка»).
Английское clod «комок земли или глины», из древнеанглийского clod, от протогерманского kludda, далее от праиндоевропейского gleu «глина».
Как говорится, тут и к бабке не ходи, налицо полная растерянность англичан. А своим «вероятно, связано или спутано с тем-то и тем-то» они только подтверждают свой недосмотр. Неверное отправление к арийскому gleu «глина», спутало все карты уже только тем, что корневое ядро Г даёт совершенно другой выводок слов, никак не сочетаемых с исследуемым словом с корневым ядром К, ведь слово глина родственно глади и глянцу, от глядеть – буквально и образно «гладить (взором)». А это совсем в другую сторону от заданного определения. В нашем же случае с пракорнем КЛ имеется явный понятийный уклон английского произношения [кластер] в сторону русского значения «класть». Не верите? Тогда смотрите сами на весьма знаковую подборку, и обобщайте слова в их единый смысл: claim [kleɪm] — клейкий (в смысле клеймо от клеймить), сравните это английское слово с литовским klaĩmas «крытая рига с овином», и английское же cluster «множество животных, собранных в одном помещении» с русским класть метки «метить скот, клеймить»; clasp [klɑ: sp] – сколотить (в см. клац от клацать): clench [klɛntʃ] – заключить (в см. клянчить, клинить, клещи); clew [klu: ] – клубок; clinch [klɪntʃ] — заключить, заклёпка (в см. клин); clingy [klɪŋɪ] – клейкий; clod [klɒd] – комок, ком (в см. колода), глыба; cloddish [klɒdɪʃ] — неуклюжий (в см. кляча, клюда); cloggy [klɒɡɪ] – клейкий; close [kləʊs] – заключать, около; closed [kləʊzd] – около, заключать; clot [klɒt] – комок (в см. клочок), включение; cloud [klaʊd] – клубы (в см. колод, клад, клок); club [klʌb] – клюшка; clue [klu: ] – клубок, ключ; clump [klʌmp] – глыба, ком, клок (в см. клубок); clash [klæʃ] – лязг (в см. клещи от клацать); cluster [klʌstə] – кисть, куст; clutch [klʌtʃ] – кладка, включить, кучка.
Произнесите последнее ещё раз: [klʌtʃ] «клач», слышите отголосок родного слова? А теперь переведите его – кладка. Опять «совпадение»? Нет, это закономерность родства языков, на уровне их зарождения от единого истока. Ведь, рождённое от одной и той же арийской корневой матрицы, что и русское клад, английское слово clad означает «облаченный, одетый, покрытый, закованный, облеченный». Ничего не напоминает? Это же эпитеты плода в яйце из гнезда или кладки (ср. с рус. класться – нестись)! Вернёмся к началу: cluster «множество вещей, сросшихся естественным образом», в современном значении «количество людей, существ или вещей, собравшихся в тесном вместилище». Как мы, обычно, называем «большое количество вещей, собранных в одном месте»? Точно, клад или склад! То бишь, по действию глагола «класть», оттуда же и английское определение кластер как «объединение нескольких однородных составляющих», что по-русски встарь называлось такими словами как: кладенье, кладка, клажа, кладь, кладина, кладень, кладенец, кладезь, кладыш, кладница, кладова, кладнуша, кладуша, кладная, кладуха, кладок, кладище. В отношении же людей и их жизнедеятельности было и осталось такое однокоренное понятие как уклад – условие, уговор, сделка, устройство, учреждение, устав, порядок, обычай, закон, правила. И, наконец, для того, чтобы вы окончательно убедились в родстве «кластера» с «кладом», приведу в пример смысловое и буквальное сочетание исходного для слова cluster «скопление» его предшественника – древнеанглийское cleat «комок», с древнерусским словом клѣть, клѣтва – клеть, копилка, скопище, чулан, амбар, погреб, хижина, шалаш, строение или палата для хранения имущества, денег и других запасов разного добра, кладовая. А первоисточником этого исконно русского слова является праиндоевропейское klēu «сжимать, теснить, ограничивать», что, по моему глубокому убеждению, являет собой матрицу и для английского cluster «толпа в тесном месте». В таком случае, возникает вполне закономерный вопрос: если в нашем языке есть такое количество однокоренных соответствий, то зачем нам уничижительно пользоваться заморским словом? Пища вам для размышлений, уважаемые читатели, а для внедрителей всяческой западной абракадабры – мозговой натиск и творческое задание.
26) Челлендж – жанр интернет-роликов, в которых блогер выполняет задание на видеокамеру и размещает его в сети, а затем предлагает повторить это задание своему знакомому или или неограниченному кругу пользователей. Само слово обычно переводится как «вызов» в контексте словосочетания «бросить вызов». Другие значения – «соревнование» и / или «спор», а иногда – «сложное препятствие» или «задание, требующее выполнения». Заимствовано из английского challenge [ʧælɪnʤ] – вызов, задание, трудность, задача, оспаривать, обжаловать, ставить под сомнение, сложный, непростой.
В английском challenge «вызов, обвинение, недостаток, порок»; в середине 14 века «ложное обвинение, злонамеренное обвинение, обвинение в проступке», от старофранцузского chalonge «клевета, навет, требование, возражение, обвинять, оспаривать». Ещё ранее, от старофранцузского chalongier «жаловаться, притязать, торговаться, придираться, упрекать». Далее, из вульгарной латыни calumniare «ложно обвинять», от латинского calumniari «искажать, клеветать», от calumnia «обман, уловка, введение в заблуждение, злонамеренное обвинение, клевета», от calvi «обманывать, лгать». Родственные слова из единого праиндоевропейского источника включают: греческий kelein «заколдовать, наложить заклинание», готский holon «клеветать», древнескандинавский hol «похвала, лесть», древнеанглийский hol «клевета», holian «предать», древненемецкий huolen «обмануть».
Здесь даже само звучание приведённых в пример слов из древних языков подсказывает нам ничто иное как настолько же древнее, исконно русское слово хула «резкое осуждение, порочащие слова, порицание, богохульство, позор, поношение». Происходит оно от прилагательного охальный, из приставки о– и корня -хал-, далее из праславянского глагола хаять «проклинать, обзываться, неодобрительно отзываться, порочить», от которого, в числе прочего, произошли: русское наха́л, оха́льник, подхали́м, болгарское оха́лен «зажиточный»; а также, с древней ступенью старославянского вокализма: болгарское охо́лен «довольный», охол «надменный», сербохорватское о̀хол «высокомерный, чванный», о-хо̀ла «высокомерие, чванство», словенское оhоl «надменный», русское хо́лить «заботиться, ухаживать», и хо́лень «неженка». В этом ключе, нелишним будет прибавить сюда английское holy [həʊlɪ] – святой, праведный, священный, страстной; а также, как это ни странно, русское холостой, которое происходит от праславянского хolstъ (jь) «пустой», от коего, в числе прочего, произошли: старославянское хластъ «неженатый» (ср. с др.-рус. хластыи, хлакыи, холокыи, холостыи «девственник»), словенское hlȃst «кисть без ягод», русское хляст «хвост», хлыст «кнут» и холст, от глагола «хлестати», а он, в свою очередь, произошёл от звукоподражания «хлост». Выходит, что холст – это «хлопающая ткань». Отсюда холости́ть, от холоста́ти «лущить толчением, выхолащивать». Совершенно очевидно родство с праславянским хоlръ «холоп», от глагола хоliti «холить», и связь с праиндоевропейской основой houl со значением «стричь», в смысле «оголять». Соответственно, украинское хлопець «парень, юноша, мо́лодец» произошло от древнерусского холопъ – батрак, раб, слуга, с его изначальным смыслом «голый, пустой, неимущий». Вот почему первичным значением английского прилагательного holy [həʊlɪ] – святой, праведный, священный, страстной; является производящее его существительное hole [həʊl] – отверстие, дупло, дыра, пробоина, прореха, лунка, яма, луза (ср. с анг. hell [hel] – преисподняя), ровно так же, как, впрочем, исходным понятием русского хлыщ «легкомысленный молодой человек, щёголь», через глагол холить «нежить», было первородное действие выхолащивать «очищать, опустошать», с его последующей смысловой надстройкой «лишать живого содержания, исключать что-либо ценное, плодотворное; оскоплять» (ср. с рус. халупа – бедная хата).
К слову сказать, судя по тем незамысловатым «челленджам», устраиваемым в соцсетях откровенно недалёкими извращенцами для непуганых идиотов, что, в итоге, нередко заканчивается плачевно, они, в самом деле, без всяких кавычек, и заказчика, и исполнителя, и подписчиков лишают какого бы то ни было живого содержания, исключают истинно ценное, отметают хоть что-то мало-мальски плодотворное, в конце концов, просто делают скопцом незатейливого пользователя, и его разум, и его душу. Так зачем же мы, ради красного словца, в действительности, под аглицким словом «челлендж» прикрываем, по-сути, наглицкое разгульное зрелище, которое испокон веков на Руси звалось хула «богохульство, позор, поношение, проклятие, обзывательство, порок»?!
27) Флешбэк – это слово внесено в словарь русского языка как художественный приём в кинематографе. Его суть – в прерывании сюжета и демонстрации каких-то событий из далёкого прошлого. В литературе эту роль играет ретроспектива. Однако слово подхватила молодёжь, и сейчас часто говорят «поймал флешбэки» вместо «на меня накатили воспоминания». Двусложное флэшбэ́к состоит из английского flash «вспышка, озарение» и back «назад». По-поводу случайного созвучия неслучайного замысла практического воплощения одинаковых на слух английских значений flash [flæʃ] – вспышка, миг, и flesh [flɛʃ] – мясо, плешь, уже отмечалось мною в одной из предыдущих работ. Поэтому, минуя каламбурщину, сразу перейду к происхождению корней.
В английском flash «вспышка» заключено среднеанглийское flashen, flasken (ок. 1200 г.), «брызнуть или брызгать (водой, порошком и т. д.); извергаться»; вероятно, подражательный (ср. с рус. всплеск), или частично от праиндоевропейского bhleu «набухать, вздуваться», расширенная форма арийского корня bhel «дуть, набухать». Из с 1400 годов, о птицах, а также «метаться или порхать», об огне, «вспыхивать пламенем». Некоторые из расширенных смыслов, возможно, скандинавского происхождения, в значении «внезапно появиться в поле зрения» и «внезапно излучать или посылать», относятся уже к 1580-м годам.
Тут всё совершенно очевидно: саксонское flasken и русское плескание – от единого пракорня. Так что однокоренные flash [flæʃ] и плещет могут относится, и к звукоподражанию воде, и к образному видению всполохов огня или света одновременно (ср. с анг. splash [splæʃ] – всплеск), как это видно на примере переносного a splash of light – пятно света. Ведь плеск – это всего-лишь мягкое произношения единородного блеск (ср. с рус. диал. блюхнуться – плюхнуться, блющ – плющ, бляха – оплеуха), ровно также, как исходное арийское bhleu «набухать, вздуваться», с его производным flash «брызнуть».
Во второй части слова flashback смещение смысла исходного корня «бэк» не даёт такого же прямого соответствия русскому созвучию, зато наводит на след к его ответвлению. Рассмотрим.
В основе английского back «назад» лежит древнеанглийское bæc «зад», от протогерманского bakam (родственные: саксонский и голландский bak, фризский bek), с неизвестными связями за пределами германского языка. Во многих индоевропейских языках есть признаки того, что когда-то отличали горизонтальную спину животного (или горного хребта) от прямой спины человека. В других случаях современное слово «спина» может происходить от слова, связанного с «позвоночником» (итал. schiena, рус. spina) или «плечом, лопаткой» (исп. espalda, польск. plecy).
Обратите внимание, в своём исходном значении английское слово уже отходит от направления движения, и упирается уже в наименование определённой части или стороны предмета или существа. Тут не только «спина», но и «хребет», и «плечо». А в русском языке часть или сторона всякого тела именуется словом бок. Это и есть однокоренное созвучие исследуемого слова, которое как раз и состоит «с неизвестными связями за пределами германского языка».
Теперь о замещении. Менять на буквальное русское соответствие английскому значению в духе «бокоплеск» или «задовспых», разумеется, смешно и неразумно, но вот дословный перевод понятия «флешбэк» как отблеск, отражение или отзвук вполне себе уместно и осмысленно.
28) Вайб – синоним атмосферы, душевного состояния, энергетики. «На работе все так дружны, у нас там царит домашний вайб». Вайб может быть городским и сельским, летним и зимним, своим и чужим. От английского vibe [vaɪb] – атмосфера, флюиды.
В английском vibe нет ничего английского, кроме привычного для их разговорного языка сокращения, в данном случае, от латинского vibratio «дрожание», далее из латинского глагола vibrare «дрожать, колебать». С 1940 года в Англии и США это слово было сокращением от vibraphone (вибрафо́н – ударный музыкальный инструмент с определённой высотой звучания, относящийся к группе металлофонов), а с 1967 года vibe засвидетельствовано уже как сокращенная форма понятия vibration «вибрация». В жаргонном же смысле, с 1960-х годов это стало значить просто «инстинктивное чувство», что и стало нынче модным.
Само же словообразование вибрация пошло от латинского vibrationem «тряска, размахивание», существительное действия от основы причастия прошедшего времени vibrare «приведенный в трепетное движение» (от арийского корня weip «вертеться, колебаться, дрожать в экстазе»).
Лично мне показалось не случайным совпадением с последним русского созвучия в названии птицы из семейства цаплевых выпь, что происходит от древнерусского выпль, и старославянского выпъ. Предположительно, связано чередованием с «вопить, вопль». В общем-то, и не вопит эта птаха так, как человек, в нашем представлении, а, именно, «вибрирует» зобом, почти, как вибрафон на низких нотах. Кстати, слова вопить-вопль-выпь родственны латышскому ũpis «филин», литовскому ùpas «эхо», и (внимание!) исландскому úfr «ночная сова», которое произносится, будто мягкая форма исходного латинского корня в обратной градации, вслушайтесь: UFR – UPR – UBR – WBR – V (I) BR!
Как бы там ни было, сопоставлять «душевное состояние», коим является англицизм vibe, с русским воплем – это, конечно, может получить обратный отзыв. Только вот вопрос, а зачем это делать, если в богатейшей русской речи существует целая обойма смысловой замены «инстинктивному чувству»? Пожалуйте лишь некоторые: страсть, волнение, колебание, дрожь, смятение, робость, сотрясение, мерцание, содрогание, биение, взволнованность, благоговение, оторопь, замирание, беспокойство, замешательство, озноб, возбуждение, застенчивость, нерешительность, буря, тревожность, мнительность.
29) Бэкстейдж. Более привычным для нас будет слово «закулисье»: именно так переводится «бэкстейдж» с английского языка. Это то, что обычно скрыто от зрителя, остаётся за камерой или за кулисами. «Бэкстейдж со съёмок» – обратная сторона работы фотографа или человека, связанного с кино и видеосъёмкой (обычно в жанре «фильм о фильме»).
Сразу опустим первую часть исследуемого слова, чтобы лишний раз не повторяться (см. флэшбэ́к), и займёмся второй. В английском stage «этап», с середины 13 века подразумевалось «история здания»; с начала 14 века «платформа под виселицей», от старофранцузского estage «здание, жилище; сцена для выступления; фаза, сцена, отдых в путешествии» (современно-французский étage «история дома, сцены, пола, чердака»), от вульгарного латинского staticum «место для стояния», от латинского statum, причастие прошедшего времени «стоя», от арийского корня sta- «стоять, становиться или быть твердым». Значение же «площадка для постановки пьесы» засвидетельствовано с конца 14 века; обобщено для «профессии актера» с 1580-х годов.
В общем смысле, дословный перевод английского «бэкстейдж» выглядит как «стоя сзади (наблюдать)», а буквальный и прямой перевод на русский язык может или будет звучать как бокостой — с боку стоя (наблюдать), что в своём значении, кстати, перекликается с русским понятием «взгляд со стороны», и к тому же, гораздо удобнее английского backstage, потому как, из нашего привычного российского опыта всем известно, что, именно, «со стороны всегда виднее», а не сзади! А вот почему я, например, против повсеместно предлагаемой замены слова бэкстэйдж на «закулисье», так это по причине очевидного надувательства, поскольку последнее заимствовано из французского coulisse, от глагола соulеr «скользить», которое ещё само родом из латинского cōlāre «цедить», что совершенно уводит в сторону от первичного значения заданного слова.