bannerbanner
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154

Полная версия

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154

Язык: Русский
Год издания: 2023
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4

И первоцвет весны, и редкий камень,

Что красоту под солнцем обрели.


О, мне позвольте, пишущему честно,

Поверьте, что, любви моей предмет

Любого превзойдёт, и даже если

Не так блестит, как звёзды много лет.


Пусть говорят, кто за молву людскую,

Я промолчу – любовью не торгую.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


So is it not with me as with that Muse,

Stirred by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use,

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

With April's first-born flowers, and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.

O let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fixed in heaven's air:

Let them say more that like of hearsay well,

I will not praise that purpose not to sell.


Я не похож на тех поэтов, чью Музу

вдохновляет на стихи раскрашенная красота,

которые само небо используют для украшения

и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,

творя сочетания гордых сравнений

с солнцем и луной, с перлами земли и моря,

с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,

что заключено в этом огромном небесном куполе.

О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;

а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит

любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,

как те золотые свечи, что установлены в небе.

Пусть больше говорят те, кто любят молву,

я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.


22.


Я не поверю зеркалу, что стар,

Пока и ты, и юность одногодки,

Когда остынет молодости жар,

Тогда пусть смерть берёт нас всех за глотки.


Ты облачён в одежду из красот,

И ей укрыты оба наших сердца,

Моё – в тебе, твоё во мне живет,

Я не могу быть старше их владельца.


Поэтому, друг милый, берегись,

И я – себя, не для себя, конечно,

Твоё сердечко, от тебя мне приз,

Я сберегу его заботой встречной.


Но вдруг, моё сердечко ждёт утрата,

Не ожидай и своего возврата.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


My glass shall not persuade me I am old,

So long as youth and thou are of one date,

But when in thee time's furrows I behold,

Then look I death my days should expiate:

For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me.

How can I then be elder than thou art?

O therefore, love, be of thyself so wary

As I not for myself but for thee will,

Bearing thy heart, which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill:

Presume not on thy heart when mine is slain;

Thou gav'st me thine, not to give back again.


Мое зеркало не убедит меня, что я стар,

пока юность и ты – одного возраста,

но когда я увижу у тебя борозды времени,

тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,

так как вся та красота, которая тебя облачает,

есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,

живущего в твоей груди, как твое в моей;

так как же я могу быть старше тебя?

Поэтому, любовь моя, береги себя,

как и я буду беречь себя – не ради себя, а ради тебя,

нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,

как заботливая нянька – дитя, от всякого зла.

Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:

ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал


23.


Бывает, что плохой актёр на сцене

Из роли выбивается своей.

Как силы в побеждённом супермене

От ярости теряются быстрей;


Так я, робея, забываю часто

Использовать любовный ритуал,

И кажется, любовь не так прекрасна,

И ослабел уже потенциал.


О, пусть мой взор заменит красноречье,

Моей любви бурлящей остроты,

Во взгляде том её чистосердечья

Побольше, чем у многих, красоты.


Всё то, о чём не сказано меж нами,

Ты научись читать во мне глазами.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


As an unperfect actor on the stage,

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay,

O'ercharged with burden of mine own love's might:

O let my books be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love, and look for recompense,

More than that tongue that more hath more expressed.

O learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Как плохой актер на сцене,

от страха выбивающийся из роли,

или некое свирепое сущесво, переполненное яростью,

у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;

так я, робеющий от ответственности, забываю произнести

совершенные формулы любовного ритуала,

и кажется, что любовь во мне ослабевает,

подавленная бременем собственной мощи.

О пусть мои книги* заменят мне красноречие

и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],

молящими о любви и взыскующими награды

более, чем язык, который больше высказал**.

О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:

умение слышать глазами – часть тонкого ума любви.


* Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 – это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).

** Возможно, здесь содержится намек на другого поэта, посвящавшего стихи тому же адресату. Тема такого "поэта-соперника" неоднократно появляется в более поздних сонетах к Другу.


24.


Мои глаза, взяв кисти и рубины,

Твой облик мне на сердце нанесли,

И тело словно рама у картины,

И перспективы смелы, и милы.


В работах мастеров мы видим место,

Где образ вышел искренней всего,

Вот так в моей груди ты видишь честность,

В меня проникнув взглядом глубоко.


Смотри, на что способны наши очи:

Взаимным блеском отразив миры,

Проникнуть в душу ярким днём и ночью,

Чтоб всю любовь увидеть изнутри.


Однако, мудрость недоступна чувствам,

Глаза рисуют лишь на блажь искусствам.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


Mine eye hath played the painter and hath stelled

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held,

And p rspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill

To find where your true image pictured lies,

Which in my bosom's shop is hanging still,

That hath his windows glaz d with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, wherethrough the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee.

Yet eyes this cunning want to grace their art,

They draw but what they see, know not the heart.


Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели

облик твоей красоты на скрижали моего сердца;

мое тело служит ей рамой,

а перспектива – искусство лучших художников,

так как через художника нужно видеть его мастерство*,

чтобы найти, где помещен твой истинный образ,

всегда висящий в мастерской моей груди,

окна которой застеклены твоими глазами**.

Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:

мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня –

окна моей груди, через которые солнце

любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.

Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:

они рисуют только то, что видят, не зная сердца.


* Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз, как объектив камеры

обскуры, создает образ возлюбленного в душе [груди] поэта, в соответствии с законами

перспективы.

** – потому что, как сказано в Сонете 22, "мое сердце находится в твоей груди".


25.


Пусть тем, кому благоволит фортуна,

Присвоятся все титулы однажды.

Тогда, как мне останется трибуна

И радость в том, что я считаю важным.


Любимцы королей и властелинов

Цветут и пахнут в образе павлиньем;

Но вот беда, уверенность блондинов

Не выдержит разлада с господином.


И может воин, побеждавший орков,

В решающем сражении повергнут,

И быть истёрт из памяти потомков,

И не пройти истории проверку.


Но счастлив я, любимый и влюбленный,

Пока живу я, этим чувством полный.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlooked for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread

But as the marigold at the sun's eye,

And in themselves their pride lies buri d,

For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famous d for fight,

After a thousand victories once foiled,

Is from the book of honour ras d quite,

And all the rest forgot for which he toiled:

Then happy I that love and am belov d

Where I may not remove, nor be remov d.


Пусть те, к кому благосклонны их звезды,

хвастают почестями и гордыми титулами,

тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,

безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.

Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,

совсем как ноготки под взглядом солнца,

и в них же сокрыта их гордыня,

так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.

Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,

после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,

вычеркивается совсем из книги чести,

и забывается все остальное, ради чего он трудился.

Но счастлив я, любящий и любимый;

от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.


26.


Моя любовь, по долгу всех влюблённых

В прекрасные достоинства твои,

Я шлю тебе своих симпатий волны,

Не в силах отыскать слова любви.


Тот долг велик в заботе ежедневной,

Что ум не может слов найти простых,

И я надеюсь, добротой душевной

Найдёшь и скажешь за меня их ты.


И так, до той поры, пока природа

Мне милостиво разум не вернёт,

Тогда я посвящу тебе и оды,

И выскажу сердечный мой почёт.


И напишу любовное посланье,

Когда преодолею испытанье.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written ambassage

To witness duty, not to show my wit;

Duty so great, which wit so poor as mine

May make seem bare, in wanting words to show it,

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul's thought (all naked) will bestow it,

Till whatsoever star that guides my moving

Points on me graciously with fair asp ct,

And puts apparel on my tottered loving,

To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee,

Till then, not show my head where thou mayst prove me.


Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала

меня крепко привязали твои достоинства,

к тебе я шлю это письменное посольство,

чтобы засвидетельствовать свой долг уважения, а не выказать остроту ума, –

долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,

может показаться голым, не имея слов для его выражения,

но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью

в глубине своей души ты прикроешь его наготу

до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,

посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,

и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,

чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.

Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,

а до того не явлюсь к тебе на испытание.


* Возможно, здесь имеет место игра смыслов и слово "lord" употреблено как в широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула – если, как считает большинство исследователей, адресат сонетов был молодым аристократом.


27.


Когда ложусь в кровать передохнуть,

Уставшим членам выказать заботу,

Так, мысли начинают новый путь,

И разум мой включается в работу.


И могут эти мысли одолеть

Далёкие дороги, непростые,

Заставить широко смотреть вослед

В ту темноту, что видят лишь слепые.


Воображенью не хватает сил,

Но вижу я всегда, как ты зарёю

Кромешный мрак собою осветил,

И стала ночь прекрасной, молодою.


Вот так, я – днём, а мысли мои – ночью,

К тебе привязан искренне и прочно.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired,

But then begins a journey in my head,

To work my mind, when body's work's expired;

For then my thoughts (from far where I abide)

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see;

Save that my soul's imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which, like a jewel (hung in ghastly night),

Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo thus by day my limbs, by night my mind,

For thee, and for myself, no quiet find.


Уставший от тягот пути, я спешу в постель,

сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,

но тогда начинается путешествие в моей голове,

которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,

так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,

отправляются в усердное паломничество к тебе

и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,

глядя в темноту, которую видят слепые,

но воображаемое зрение моей души

представляет моему невидящему взору твой призрак,

который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,

делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо – молодым.

Вот так днем – мои члены, а ночью – ум,

ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.


28.


Как мне вернуть утраченное прочно,

Когда я не могу нормально спать –

Заботы дня не облегчатся ночью,

Ночные беды – всем дневным под стать;


Хотя, день-ночь между собой далёки,

Меня помучить рады, не любя,

От одного– дорожные тревоги,

А от другой – что еду от тебя?


Польщу я им, когда сравню с тобою:

День, как и ты, способен озарить,

А смуглоликой ночи я открою

Густой, великолепный её вид.


Но без тебя, мне день продлит печали,

И ночь убавит горести едва ли.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


How can I then return in happy plight

That am debarred the benefit of rest?

When day's oppression is not eased by night,

But day by night and night by day oppressed;

And each (though enemies to either's reign)

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day to please him thou art bright,

And dost him grace when clouds do blot the heaven;

So flatter I the swart-complexioned night,

When sparkling stars twire not thou gild's the event:

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,

если мне отказано в благе отдыха –

когда тяготы дня не облегчаются ночью,

но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день – ночной,

и оба, хотя каждый является врагом власти другого,

пожимают руки, соглашаясь мучить меня,

один – тяготами пути, а другая – заставляя сокрушаться,

что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?

Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел

что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;

так и смуглоликой ночи я льщу,

говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.

Но день каждый день продлевает мои печали,

а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.


29.


Когда отвержен долгими годами,

И не способен больше на борьбу,

Прошу у неба тщетными мольбами,

И проклинаю горькую судьбу,


Мечтая быть немного по богаче,

Красивым стать, к публичности стремясь,

Талантом обладать, большой удачей,

Всем тем, чем обделён пока сейчас;


И в мыслях тех, себя же презирая,

Подумаю вдруг только о тебе,

Тогда душа летит к воротам рая,

Исполнить гимн везенью и судьбе;


И в память о любви твоей прекрасной,

Я не считаю жизнь свою напрасной.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


When in disgrace with Fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man's art and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state

(Like to the lark at break of day arising

From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love rememb'red such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.


Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,

я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного

и тревожу глухое небо тщетными мольбами,

и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,

мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,

походить на одного внешностью, на другого – обилием друзей,

желая обладать искусством этого и кругозором того, –

менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;

среди этих мыслей, почти презирая себя,

я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,

подобно жаворонку, на заре поднимающемуся

с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,

так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,

что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.


30.


Когда проступки призовут на суд

Мои воспоминания о прошлом,

Вздыхаю грустно, годы донесут,

Что прожил я бездарно их и пошло.


Тогда-то увлажнится строгий взгляд

По всем друзьям, безвременно ушедшим,

И пред глазами промелькнувший ряд

Напомнит о прекрасном и отцветшем.


Тогда те дни я снова проживу,

И каждое несчастие позорно,

Как будто мог исправить наяву

Свершившееся ранее повторно.


И только вспомнив о тебе, мой друг,

Печали все развеются вокруг.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye (unused to flow)

For precious friends hid in death's dateless night,

And weep afresh love's long since cancelled woe,

And moan th'expense of many a vanished sight;

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o'er

The sad account of fore-bemoan d moan,

Which I new pay as if not paid before:

But if the while I think on thee (dear friend)

All losses are restored, and sorrows end.


Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей

я вызываю воспоминания о прошедшем,

я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,

и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.

Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами

по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;

я оплакиваю заново давно изжитые муки любви

и стенаю о многом, что было, но исчезло;

тогда я горюю о прежних горестях

и тяжко, беду за бедой, повторяю

печальный счет прежних страданий,

заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.

Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,

то все потери восполняются и печали проходят.


31.


В твоей груди чужие бьют сердца,

В которых жил и я когда-то прежде;

И в них любовь осталась до конца,

Хотя, вернуть хозяев нет надежды.


Как много прежних восхищений, чувств

К несчастию, во мне не сохранилось,

С лихвой взяла с меня проценты грусть,

Что их тела теперь уже в могилах!


В тебя сейчас вселилась та любовь,

От всех жильцов с их сумасшедшей страстью,

И ты по новой зажигаешь кровь,

Как прежде – те, кто стал твоею частью.


Те образы – в тебе, любимый мой,

Ты вместе с ними, всем владеешь мной.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


Thy bosom is endear d with all hearts,

Which I by lacking have suppos d dead,

And there reigns love and all love's loving parts,

And all those friends which I thought buri d.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol'n from mine eye,

As interest of the dead, which now appear

But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give;

That due of many now is thine alone.

Their images I loved I view in thee,

And thou (all they) hast all the all of me.


Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,

которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;

там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,

и всеми друзьями, которых я считал похороненными.

Как много священных и почтительных слез

глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,

как проценты мертвым, которые, кажется,

только переместились и теперь сокрыты в тебе!

Ты – могила, в которой живет погребенная любовь,

увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,

которые все свои права на меня передали тебе,

и то, что принадлежало многим, теперь только твое.

Их любимые образы я вижу в тебе,

и ты – вместе со всеми ними – целиком владеешь мной.


32.


Когда ты проживёшь тот скорбный день,

В который смерть зароет мои кости,

То, выяснишь: достойное взамен

Моим стихам найти не так уж просто.


Сравнишь с произведением любым,

И пусть, в моих стихах найдёшь изъяны,

Поют они об искренней любви,

Когда другие – просты и банальны.


И оценив меня, тогда поймешь:

«Твои стихи сильнее век от века,

Воспел любовь ты нищих и вельмож,

И ценной для любого человека,


Но умер ты, вокруг поэтов много,

Читаю всех, и только ты – от бога.»


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


If thou survive my well-contented day,

When that churl Death my bones with dust shall cover,

And shalt by fortune once more re-survey

These poor rude lines of thy deceas d lover,

Compare them with the bett'ring of the time,

And though they be outstripped by every pen,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men.

O then vouchsafe me but this loving thought:

`Had my friend's Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought

To march in ranks of better equipage:

But since he died, and poets better prove,

Theirs for their style I'll read, his for his love.'

На страницу:
3 из 4