bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 4

Песнь о нибелунгах

Авентюра I

1 Полны чудес сказанья давно минувших днейПро громкие деянья былых богатырей.Про их пиры, забавы, несчастия и гореИ распри их кровавые услышите вы вскоре.2 Жила в земле бургундов*[207] девица юных лет.Знатней её и краше ещё не видел свет.Звалась она Кримхильдой и так была мила,Что многих красота её на гибель обрекла.3Любить её всем сердцем охотно б каждый стал.Кто раз её увидел, тот лишь о ней мечтал.Наделена высокой и чистою душой,Примером быть она могла для женщины любой.4 Взрастала под защитой трёх королей она.Бойцов смелей не знала бургундская страна.То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый.Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.5 Всем взяли – и отвагой, и щедростью – они,И род их достославный был знатен искони.Владели эти братья Бургундией втроём,И многих гуннов Этцеля* сразил их меч потом.6 На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,И верность нерушимо вассалы их блюли:Не изменили долгу герои даже там,Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.7 Была в крещенье Утой их мать наречена.Отец их Данкрат умер, и перешла странаПо праву и закону под власть его сынов.А смолоду он тоже был грозою для врагов.8 Могущественны были три брата-короля.Служили им оплотом, как вам поведал я,Богатыри-вассалы, привыкшие к победам,Отважные воители, которым страх неведом.9 Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой,И два маркграфа – Эккеварт и Гере удалой.10 Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый.Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имелаДружина всё, что нужно для честного житья.А сколько добрых воинов не называю я!11 За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был,И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный,С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.12 О том дворе блестящем, о тех богатырях,О подвигах великих и доблестных делах,При жизни совершённых отважными бойцами,Я мог бы вам без устали рассказывать часами.13 И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,Но был двумя орлами заклёван перед нею.Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.14 Про сон свой вещий Уте поведала девица,И мать ей объяснила, какой в нём смысл таится:«Тот сокол – славный витязь. Пусть Бог хранит его,Чтоб у тебя не отняли супруга твоего».15 «Нет, матушка, не надо о муже толковать.Хочу, любви не зная, я век провековать.Уж лучше одинокой до самой смерти жить,Чем, потеряв любимого, потом о нём тужить».16 «Не зарекайся, дочка, – так Ута ей в ответ. —Без милого супруга на свете счастья нет.Познать любовь, Кримхильда, придёт и твой черёд,Коль витязя пригожего Господь тебе пошлёт».17 Сказала королевна: «Нет, госпожа моя,Любви конец плачевный не раз видала я.Коль платится страданьем за счастье человек,Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек».18 И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,Покоем наслаждаясь, жила она однаИ сердце не дарила ни одному бойцу,Покуда витязь доблестный с ней не пошёл к венцу.19 То был тот самый сокол, что снился ей во сне.И страшно отомстила она потом родне,Кем у неё был отнят супруг и господин:Погибли многие за то, что принял смерть один.

Авентюра II

О Зигфриде

20 В ту пору в Нидерландах сын королевский жил.От Зигмунда Зиглиндой рождён на свет он был.И рос, оплот и гордость родителей своих,На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их.21 Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян,Перевидал немало чужих краёв и стран,Отвагою и мощью везде дивя людей.Ах, сколько он в Бургундии нашёл богатырей!22 Ещё юнцом безусым был королевич смелый,А уж везде и всюду хвала ему гремела.Был так высок он духом и так пригож лицом,Что не одной красавице пришлось вздыхать о нём.23 Отменно воспитали родители его,Хоть был природой щедро он взыскан без того.Поэтому по праву воитель молодойСчитался украшением страны своей родной.24 Когда ж герою время жить при дворе пришло,Его там каждый встретил сердечно и тепло.Он стал желанным гостем в кругу прекрасных дам,Он им пришёлся по сердцу и это видел сам.25 Отныне с пышной свитой он начал выезжать.Богато одевали его отец и мать.Он у мужей, искусных в совете и в бою,Учился быть правителем и честь блюсти свою.26 Стал скоро в состоянье носить доспехи он,Затем что был с рожденья бесстрашен и силён.На женщин всё упорней он пылкий взор стремил.Его вниманье льстило им: любой был Зигфрид мил.27 Узрев, что сыну время сан рыцарский носить,Велел вассалов Зигмунд на пир к себе проситьИ в сопредельных землях дал знать через гонцов,Что дарит платьем и конём своих и пришлецов.28 На празднество созвали всех юношей, чей родПо возмужанье право стать рыцарем даёт,И препоясал Зигмунд в день торжества тогоМечом и королевича, и сверстников его*.29 Про праздник тот рассказы дивят людей поныне.Гостеприимный Зигмунд был щедр на благостыню.Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир.Недаром столько витязей к ним съехалось на пир.30 Всем однолеткам сына – четырёмстам бойцамКороль одежду роздал: над ней немало дамВ честь Зигфрида трудились все дни до торжества.Они каменья в золото оправили сперва,31 А после их нашили на бархат дорогой —Ведь смелым и пристало носить наряд такой.Был в день солнцеворота тот пышный праздник дан,Где принял Зигфрид рыцаря достоинство и сан.32 Пошли оруженосцы и рыцари в собор.Служили, как ведётся со стародавних пор,Юнцам мужи и старцы на этих торжествах.Все ожидали празднества с веселием в сердцах.33 Пока во славу Божью обедня в храме шла,Толпа простого люда на площади росла.Народ валил стеною: не всякому опятьЧин посвященья в рыцари удастся увидать.34 Потом воитель каждый был оделён конём.Большой турнир устроил король перед дворцом.Дрожмя дрожали стены от грохота копыт —Всегда потеха ратная отважных веселит.35 Сшибались молодые и старые бойцы.Обламывались копий калёные концы,Со свистом отлетая с ристалища к дворцу.Усердно бились витязи, как удальцам к лицу.36 Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов.Ах, сколько там валялось изрубленных щитов,И сколько с их застёжек попадало камней!Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней.37 Потом за стол уселся с гостями властелин.Для них не пожалел он отборных яств и вин.В одно мгновенье ока прошла усталость их.Король на славу чествовал приезжих и своих.38 Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы.В искусстве состязались бродячие певцы,А гости награждали их от своих щедрот.Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ.39 Король позволил сыну, как делал встарь и сам,В лен города и земли пожаловать друзьям,И сверстников отважных так оделил герой,Что был своей поездкою доволен гость любой.4 °Cемь дней тянулся праздник, не молкли шум и смех,И золотом Зиглинда одаривала всех,Чтоб сын её пригожий стал людям мил и люб:Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп.41 Стал самый бедный шпильман* за эти дни богат.Был каждый приглашённый так щедр и тороват,Как будто жить осталось ему лишь до утра.Пышней и расточительней не видел мир двора.42 Когда ж простились гости с радушным королём,Знатнейшие вассалы речь завели о том,Что Зигфриду пора бы воссесть на отчий трон.Но даже слышать не хотел об этой чести он.43 Пока живут на свете его отец и мать,Он, сын их, на корону не станет притязать;Но если враг посмеет грозить родной стране,Заменит он родителя охотно на войне.

Авентюра III

О том, как Зигфрид приехал в Вормс

44 Так жил воитель смелый, не ведая забот,Покуда не услышал в свой час и свой черёдО девушке бургундской, что так была мила.Она и счастье Зигфриду и горе принесла.45 Ходил по многим странам слух о её красе,За добрый нрав и разум её хвалили все,И так везде пленяла мужчин молва о ней,Что не было у Гунтера отбою от гостей.46 Но между тех, кто б с нею охотно в брак вступил,Никто Кримхильде не был настолько люб и мил,Чтоб в сердце королевны мог воцариться он:Ещё не знала девушка того, кто ей суждён.47 Меж тем стал думать Зигфрид, кого в супруги взять?Кто б жениху такому решился отказать?Кто из знатнейших женщин не жаждал брака с ним?Недаром он Кримхильдою был так потом любим.48 Он о любви всё чаще мечтал день ото дня,И стали всё упорней дружина и родняТвердить, чтоб в жёны выбрал он ровню по рожденью.И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья:49 «С бургундской королевной хочу я в брак вступить —Ничья краса не может Кримхильдину затмить.Славнейший император, мечтай он о жене,Её бы счёл невестою, достойною вполне».50 Весь двор пришёл в волненье, узнав ответ его,И Зигмунд огорчился за сына своего.Старик-король боялся, что кончится бедойЛюбовь его наследника к бургундке молодой.51 Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всём,Она загоревала об отпрыске своём:Ей страх большой внушали бургунды искони.И сына отговаривать взялись вдвоём они.52 Но молвил пылкий Зигфрид: «Мой дорогой отец,Уж лучше не пойду я вовеки под венец,Коль не могу жениться на той, кого люблю,И в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю».53 «Ну, раз ты так настойчив, – король в ответ ему, —Не стану я перечить желанью твоемуИ облегчу чем в силах тебе твои труды.Но помни: люди Гунтера спесивы и горды.54 А смелый Хаген стоит всех прочих, взятых вместе.Ревниво он печётся о королевской чести.Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не вышло с ним,Коль мы к такой красавице посвататься решим».55 Лишь усмехнулся Зигфрид: «Отец, да что мне в том?Коль я свою невесту не получу добром,Её я силой вырву у братьев-королей,А земли их и подданных возьму в придачу к ней».56 Король ему, нахмурясь: «Опасные слова!А вдруг на Рейн к бургундам их донесёт молва?Тогда тебе не видеть вовеки их страны:Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны».57 «К тому ж, – добавил Зигмунд, – я помню,сын мой милый,Что брать себе невесту не подобает силой.Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда,Тебе надёжных спутников сыщу я без труда».58 Ответил королевич: «Иду я не в поход,И мне с дружиной ехать к бургундам не расчёт.Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я,Коль силою оружия ей навяжусь в мужья.59 Нет, я её добуду лишь доблестью своей.Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней.А вас прошу пристойно одеть моих бойцов».Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов.60 Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство, —Так боязно ей стало за сына своего.А вдруг уже не будет ему пути назад?Вдруг жизни люди Гунтера её дитя лишат?61 Но он пошёл в покои, где горевала мать,И начал королеву любовно утешать:«Вам, матушка, о сыне лить слёзы ни к чему.В бою с любым противником легко я верх возьму.62 Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой,Снабдите на дорогу одеждою такой,В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы,И вам скажу за это я великое спасибо».63 Она в ответ: «Коль скоро стоишь ты на своём,Тебе не откажу я, дитя моё, ни в чёмИ дам такое платье всем спутникам твоим,Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им».64 Ей отдал королевич признательный поклон.«Со мной людей немного, – учтиво молвил он, —Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж сына в путь.Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть».65 Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь,Прилежно за работой сидели день и ночь.И Зигфриду успели одежду к сроку сшить.Не внял он просьбам подданных поездку отложить.66 Чтоб с честью сын покинул родной страны предел,Отец доспехом ратным снабдить его велел.Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитовНе пожалел для Зигфрида и для его бойцов.67 Но вот приспело время к бургундам путь держать.Весь двор, стеня, собрался героя провожать.Кто знал, вернётся ль Зигфрид домой, к родне своей?Кладь уложили путники на вьючных лошадей,68 А сами ловко сели на скакунов лихих.Отделкой золотою сверкала сбруя их.Собой гордиться было к лицу таким бойцам.Сын попросил родителей: «Дозвольте ехать нам».69 Те дозволенье дали, хотя их страх терзал,А Зигфрид на прощанье им ласково сказал:«Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне.За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне».70 Душили слёзы женщин, тоска гнела мужчин.Унынью предавались они не без причин:Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им,Что многим плакать предстоит по ближним и родным.71 Застал в пути героев рассвет седьмого дня.Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня.Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор,И золотом поблёскивал их воинский убор.72 Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит,Они являли взору великолепный вид.Мир не знавал им равных – столь дорогой нарядНосил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят.73 До самых шпор свисало мечей их остриё.Большого веса было у каждого копьё,У Зигфрида же – ровно в две пяди толщиной.Легко броню распарывал конец его стальной.74 У них и кони были красавцы хоть куда —Поперсие из шёлка, злачёная узда.Народ глазеть сбегался на витязей чужих.Потом и люди Гунтера встречать явились их.75 Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторонИ, как велит обычай, им отдают поклон.Щиты оруженосцы снимают с рук гостейИ под уздцы заботливо берут их лошадей.76 Коней усталых в стойла они уже ведут,Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут:«Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас.Мы снова в путь намерены пуститься сей же час.77 Вы ж нам не откажите в услуге превеликой:Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка.Кому известно это, тому молчать не след».И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ:78 «Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчассказали,Его увидеть можно вон в том просторном зале.В кругу своей дружины он восседает там,Внимая многоопытным и доблестным мужам».79 Меж тем шепнули вормсцы владыке своему,Что чужеземец знатный пожаловал к немуСо свитой в пышном платье, в сверкающей броне,А как их звать – не ведает никто во всей стране.80 Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом,Откуда эти люди в уборе дорогом —При каждом меч блестящий, широкий новый щит,И был он раздосадован, что двор в ответ молчит.81 Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал(То был могучий воин и преданный вассал):«Пускай мой дядя Хаген придёт и бросит взглядНа незнакомых витязей, что у ворот стоят.82 Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я.Недаром он объездил все страны и края».За Хагеном поспешно король послал гонцов,И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов.83 Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно.«Явился в Вормс со свитой воитель благородный,А кто он – неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте.Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости».84 «Извольте», – молвил витязь, открыл окно во дворИ в удальцов приезжих вперил свой острый взор.Их платьем и оружьем был Хаген восхищён.Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он,85 И молвил: «Эти люди, откуда б ни пришли,Иль королей посланцы, иль сами короли.У них на славу кони, да и наряд хорош.В них сразу знатных рыцарей по виду узнаёшь».86 «Я вам, – добавил Хаген, – вполне могу ручаться,Хоть и не приходилось мне с Зигфридом встречаться,Что это он со свитой стоит перед дворцом.Себя он сразу выдаёт и статью, и лицом.87 О нём уже немало дошло до нас вестей.Сразил он нибелунгов, двух братьев-королей:Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг меньшим.Тот бой затмил все подвиги, содеянные им.88 Слыхал я, что без свиты, с конём своим сам-друг,Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг,А под горой толпятся какие-то бойцы.Тогда ещё не ведал он, кто эти храбрецы.89 То были нибелунги, которые когда-тоТам, на горе, в пещере, зарыли клад богатый,А ныне порешили достать и разделить.Могло такое зрелище любого удивить.90 Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих,И, путника приметив, вскричал один из них:«Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!..»Да, навидался удалец чудес под той горой!91 Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли.Вняв общему совету, просили короли,Чтоб клад отважный витязь делить им пособил,И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил.92 Там камней драгоценных была такая груда,Что их на ста подводах не увезли б оттуда,А золота, пожалуй, и более того.Таков был клад, и витязю пришлось делить его.93 Меч нибелунгов взял он в награду за труды,Но помощью своею довёл лишь до беды:Остались недовольны два брата дележомИ с Зигфридом рассорились, виня его во всём.94 Хотя и охраняли особу королейДвенадцать великанов, лихих богатырей, —Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг,добрый меч,И великаньи головы в траву упали с плеч.95 Семь сотен нибелунгов он истребил в бою,А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою,Его молили слёзно, чтоб соизволил впредьОн их землёй и замками, как государь, владеть.96 Затем воздал воитель двум братьям-королям,Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам:С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ,Но карлик поражение изведал в свой черёд.97 Не смог и он тягаться с противником таким.На гору победитель взлетел, как лев, за ним,Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят.Вот так во власти Зигфрида и оказался клад.98 Расправившись со всеми, кто с ним вступилв сраженье,Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненьеВ пещеру потайную был вновь перенесён,И Альбриха к сокровищу приставил стражем он.99 А тот ему поклялся его слугою стать, —Сказал владелец Тронье и продолжал опять:– Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей.Досель ещё не видел мир бойца, его сильней.100 Могу я и другое порассказать о нём.Он страшного дракона убил своим мечом,В крови его омылся и весь ороговел.С тех пор чем ни рази его, он остаётся цел.101 Быть должен принят с честью воитель молодой,Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой.Нехудо будет лаской того к себе привлечь,Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч».102 Сказал могучий Гунтер: «Наш смелый Хаген прав.Всё в госте обличает неукротимый нрав.Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда.Ему навстречу надлежит мне выйти, господа».103 «И это, – молвил Хаген, – для чести не урон.Ведь он не первый встречный, а королём рождён.К тому ж бойца такого к нам из чужой землиДела не пустяковые, наверно, привели».104 В ответ король бургундский: «Нам этот гость приятен:Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен.Найдёт он здесь почётный и ласковый приём».И Гунтер вышел к Зигфриду со всем своим двором.105 Бургундами учтиво был встречен знатный гость.Знавать людей радушней ему не довелось,И Гунтеру он отдал поклон от всей душиЗа то, что с ним хозяева так были хороши.106 Спросил король немедля: «Узнать хотел бы я,Как и зачем попали вы в здешние края.Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в Вормсе вам?»И гость сказал хозяину: «Ответ охотно дам.107 Слыхал в стране отцовской я от людей не раз,Что состоит немало лихих бойцов при вас.Любой король гордился б вассалами такими.И силами померяться мне захотелось с ними.108 Рассказывают также, что храбры вы и сами,Что равного в бесстрашье вам нет меж королями.По сопредельным странам гремит о вас молва,И жажду убедиться я, насколь она права.109 Как вы, я – тоже витязь, и ждёт меня корона,Но доказать мне надо, что я достоин тронаИ что владеть по праву своей страной могу.Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу.110 Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не видел свет,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Карл Великий – король франков (768–800), римский император (800–814). Во время испанского похода 778 года Карл не был еще императором.

2

Поход в Испанию продолжался около года (778 г.), а не семь лет, как указывает «Песнь о Роланде».

3

До моря. Только сыну Карла Великого Людовику Благочестивому удалось в 801 году достичь Барселоны, расположенной; на берегу Средиземного моря.

4

Сарагосса. Таким же образом определяет местоположение Сарагоссы «Исландская хроника Карла Великого», в действительности город расположен под горой.

5

Царь Марсилий. Следует думать, что имя вымышленное. Возможно искажение имени сарагосского правителя Amoroz, просившего Карла принять его в подданство. (Псевдо-Эйнхардовы анналы.)

6

Аполлин – древнегреческий бог Аполлон. Мухаммед – Магомет (571–632), основатель мусульманской религии. Христианские проповедники постоянно смешивали мусульманство с язычеством. Мавры в П. о Р. изображаются язычниками, поклоняющимися идолам Аполлина, Мухамеда и Тервагана, своеобразной троице язычников.

7

Аой! – так заканчивается во французском тексте больше половины тирад (158). Наиболее вероятным является толкование этого восклицания, как своеобразного припева.

8

Франция прекрасная. В подлиннике France la dance, традиционный эпитет для характеристики Франции, употребляемый даже ее врагами. Под Францией в П. о Р. подразумевается то вся империя (со включением и германских земель), то область Парижа – Иль де Франс.

9

Валь-Фонда (Val Funde) – Вальонда, город северной Испании.

10

Бланкандрин – см. ниже – тираду 9 и комментарий.

11

Соколы. Соколы ценились значительно больше после периода линьки, которая протекала болезненно и иногда влекла смертельный исход.

12

Ахен (фр. Aix la chapelle) – столица империи Карла Великого, в знаменитом соборе которого, очевидно, был похоронен император.

13

Праздник Михаила был особенно чтимым во Франции и праздновался до конца XI века 29 сентября, а позже – 16 октября.

14

Имена мавров – вымышлены. Характерно, что многие из этих имен образованы от французского слова mal (злой, дурной): Мальприм, Мальпалин, Мальбьэн и проч.

15

Кордова (в подлиннике Cordres) – город южной Испании; возможно, что упоминание Кордовы вызвано желанием обнаружить знание географических имен. Буассонад считает, что Cordres подлинника – это местечко Корт в долине реки Эбро.

16

Ленная земля – земельный участок, подаренный сеньором своему вассалу.

17

Сицилия (венецианская рукопись – Cecilie) – в период 827-1061 годов являлась частью арабских владений.

18

Роланд – герой французского феодального эпоса и рыцарских итальянских поэм. Обычно Роланда считают сыном Берты, сестры Карла Великого, и сенешала Милона. Наиболее достоверным историческим подтверждением деятельности Роланда является «Жизнеописание Карла Великого» Эйнхарда, где сказано, что в Ронсевальском сражении убиты «Эггихард, королевский стольник, Ансельм, пфальцграф, и Хруодланд, начальник Бретонской марки». Существует ряд поэтических рассказов о юности Роланда, судьбе его родителей, его любви к Альде, которые дополняют основные памятники.

19

Оливьер – исторически не засвидетельствован.

20

Вождь Самсон (Samsun li dux) – один из двенадцати пэров, бургундский герцог, упоминаемый в ряде поэм.

21

Ансеис Надменный. Причисляется к двенадцати пэрам П. о Р. и другими источниками. Не следует отождествлять этого Ансеиса с героем поздней поэмы «Ансеис Картахенский».

22

Жоффрей д'Анжу – знаменоносец Карла. Очевидно, герцог Анжуйский Джефред Гризгонель (умер в 987 г.). Королевский знаменоносец во время Суассонской битвы (948).

23

Жерен, Жерье, Ивон, Иворий – персонажи, исторически не засвидетельствованные; характерный пример парного сочетания аллитерированных имен.

24

Жерард из Руссильона – граф Парижский, впоследствии правитель Прованса (умер в 879 г.).

25

Бароны Карла. Под баронами в П. о Р. подразумеваются вассалы Карла или же, более ограничительно, его двенадцать пэров.

26

Кости, шахматы. Игра в кости, занесенная с Востока, была уже известна грекам и римлянам. Упоминание о шахматной игре встречается в XI веке – «Giratz de Rossilho».

27

Седые кудри. Образ Карла не соответствует исторической действительности, так как в 778 году ему было всего лишь 36 лет. Такое изображение Карла – убеленным сединами стариком – свойственно эпическим поэмам.

28

Посольство Бланкандрина. Этот эпизод в некоторых вариантах П. о Р. отсутствует, и переговоры ведутся по предложению Роланда или Карла. Известен ряд исторически засвидетельствованных посольств сарацин к Карлу Великому.

29

Монеты чеканные. В подлиннике говорится о золотой византийской монете (bezan), имевшей повсеместное хождение.

На страницу:
2 из 4

Другие книги автора