
Полная версия
The Atlantic Monthly, Volume 03, No. 15, January, 1859
Everybody thinks first of the "Arabian Nights' Entertainments," when we fall into such remarks as these,—that marvellous treasure, from which the dreams of little boys have been furnished forth, and the pages of great scholars gemmed with elegant illustration, ever since it was first opened to Western eyes. With this book the title which Mr. Curtis has so happily selected for his translation invites us to compare it; and it is not too much praise to say that it can well stand the comparison,—we mean as a selection of stories fascinating to old and young. As to the matter of translation itself, the versions we have of the "Arabian Nights" are notoriously bad. These stories, which Mr. Curtis has laid all good children and all right-minded grown people under perpetual obligation by thus collecting and presenting to them, are the productions of a single German writer, and, with the exception of three or four separately published in magazines, have, we believe, never before been translated into English. They present some very interesting points of contrast with the ever-famous book of Eastern stories,—such as open some very tempting cross-views of the German and the Eastern mind, which, for want of opportunity, we must pass by now.
The scenes of most of them are laid in the East,—of a few in Germany; but the robust method of the German story-writer is apparent in each. We wish we could quote from one or two which have particularly charmed us; but though this is impossible within any decent limits, we can at least provoke the appetite of readers of all ages by the mere displaying of such titles as these:—"The History of Caliph Stork"; "The Story of the Severed Hand"; "The Story of Little Muck"; "Nosey the Dwarf"; "The Young Englishman"; "The Prophecy of the Silver Florin"; "The Cold Heart," etc. What prospects for winter evenings are here! And while we can assure the adult reader that the promise which these titles give of burlesque or humorous description, and bold, romantic narrative, shall be more than kept, it may be well also to say, for the comfort of those whom we hope to see buy the book for their children's sake, that the stories in it are entirely free from certain objections which may be fairly urged against the "Arabian Nights" as reading for young people. The "Arabian Days" have nothing to be ashamed of in the nature of their entertainments.
The translation itself is a performance in a high degree creditable, not only to the German, but to the English, scholarship of Mr. Curtis. We perceive scarcely any of that peculiar stiffness of style which makes so many otherwise excellent translations painful to read,—the stiffness as of one walking in new boots,—the result of dressing the words of one language in the grammatical construction of another. Mr. Curtis gives us the sentiment and wit and fancy and humor and oddity of the German's stories, but in an English way. Indeed, his is manly and graceful English, such as we hope we are not now by any means seeing the last of.
To the right sort of reader, as we consider him, of the "Arabian Days," a word about the pictures (for observe, that the proper name for the illustrations of a story-book is pictures) may be fitly spoken.
There are no less than sixteen very nice pictures to this story-book,—well done, even for Mr. Hoppin, artistically, and well conceived for the refreshing of the inner eye of him, her, or it that reads. And we must be permitted, also, who have read this book by candle-light, as only such a book should be read, to congratulate the readers who come after us upon the good type and good paper in which the publishers have very properly produced it.
We hope and believe this publication will before long be given as a boon to the rising generation, our second-cousins, across the water. They, however, cannot have it (as we fully intend that certain small bodies, but huge feeders on fiction, among our acquaintance, shall have it) on Christmas morning,—the dear old festival, that, as we write, is already near enough to warm our hearts with anticipation.
* * * * *The Stratford Gallery: or the Shakspeare Sisterhood. Comprising Forty-five Ideal Portraits, described by HENRIETTA LEE PALMER. Illustrated. New York: D. Appleton & Co.
This book is what it purports to be,—not a collection of elaborate essays devoted to metaphysical analysis or to conjectural emendations of doubtful lines,—but a series of ideal portraits of the women of Shakspeare's plays. The reader may fancy himself led by an intelligent cicerone who pauses before each picture and with well-chosen words tells enough of the story to present the heroine, and then gives her own conception of the character, with such hints concerning manners and personal peculiarities as a careful study of the play may furnish. The narrations are models of neatness and brevity, yet full enough to give a clear understanding of the situation to any one unacquainted with it. The creations of Shakspeare have a wonderful completeness and vitality; and yet the elements of character are often mingled so subtilely that the sharpest critics differ widely in their estimates. Nothing can be more fascinating than to follow closely the great dramatist, picking out from the dialogue a trait of form here, a whim of color there, and at last combining them into an harmonious whole, with the truth of outline, hue, and bearing preserved. Often as this has been done, there is room still for new observers, provided they bring their own eyes to the task, and do not depend upon the dim and warped lenses of the commentators.
It is very rarely that we meet with so fresh, so acute, and so entertaining a student of Shakspeare as the author of this volume. Her observations, whether invariably just or not, are generally taken from a new stand-point. She is led to her conclusions rather by instinct than by reason. She makes no apology for her judgments.
"I have no reason but a woman's reason; I think her so because I think her so."And it would not be strange, if womanly instinct were to prove oftentimes a truer guide in following the waywardness or the apparent contradictions of a woman's nature than the cold logical processes of merely intellectual men.
To the heroines who are most truly women the author's loyalty is pure and intense. Imogen, the "chaste, ardent, devoted, beautiful" wife,—Juliet, whose "ingenuousness and almost infantile simplicity" endear her to all hearts,—Miranda, that most ethereal creation, type of virgin innocence,—Cordelia, with her pure, filial devotion,—are painted with loving, sympathetic tenderness.
Altogether, this is a book which any admirer of the poet may read with pleasure; and especially to those who have not ventured to think wholly for themselves it will prove a most useful and agreeable companion.
It is a matter of regret that the characters of the greatest of dramatists should not have been embodied by the greatest of painters. But no Michel Angelo, or Raphael, or Correggio, has illustrated these wonderful creations; and the man who is capable of appreciating Miranda, or Ophelia, or Desdemona, finds the ideal heads of the painters, of our day at least, tame, vapid, and unsatisfactory. The heroine, as imaged in his mind, is arrayed in a loveliness which limner never compassed. We cannot promise our readers that the engravings in this beautifully printed and richly bound volume will prove to be exceptions to the usual rule. They are from designs by English artists,—"Eminent Hands," in the popular phrase; the faces are often quite striking and expressive, and, up to a certain point, characteristic; moreover, they are smoothly finished, and will compare favorably with those in fashionable gift-books. Without being in the least degree examples of a high style of Art in its absolute sense, they answer well the purpose for which they were designed. Indeed, if they were more truly ideal, and, at the same time, more truly human, they would doubtless be far less popular.
* * * * *Ernest Carroll, or Artist-Life in Italy. A Novel, in Three Parts. Boston; Ticknor & Fields. 1858.
This book is not strictly of the kind which the Germans call the Art-Novel, and yet we know not how else to class it. The author has spun a somewhat improbable story as the thread for his reflections on Art and his reminiscences of artists and travel. We confess that we should have liked it better, had he made his book simply a record of experience and reflection. But there are many admirable things in this little volume, which is evidently the work of a person of refined artistic culture and clear intelligence. Of especial value we reckon the reminiscences of Allston and his methods; and it seems a little singular, since the scene is laid chiefly in Florence and in 1847, that we get nothing more satisfactory than a single anecdote about the elder Greenough, whose life and works and thoroughly emancipated style of thought have done more to honor American Art than those of any other man, except Allston.
We rather regret that the author had not made his book more of a journal, and recorded directly his own impressions, because he shows a decided ability in bringing scenes before the eye of the reader. The sketches of Doney's Caffè and the Venetian improvvisatore are especially vivid; so is that of the old picture-dealer; though in all we think some of the phrases might have been softened with advantage. We enter our earnest protest also against the Ruskin chapter. The scenes at Graefenberg are fresh, lively, and interesting. The book is also enlivened by many entertaining anecdotes of living American artists and savans, which are told with the skill of a practised raconteur. We hope to hear from the author again, and in a form which shall enable his knowledge and experience in matters of Art to have freer play than the exigencies of a novel allow them, and in which his abilities in the discussion of aesthetics shall have more scope given them than that of the obiter dicta in a story.
* * * * *Hymns of the Ages. Being Selections from the Lyra Catholica, Apostolica, Germanica, and other Sources, with an Introduction by PROF. F.D. HUNTINGTON. Boston: Phillips, Sampson, & Co. 1859. Square 8vo. pp. 300.
In this exquisitely-printed volume the editors have collected specimens of the devotional poetry of the Christian Church, including translations from the Roman Breviary, as well as from German hymns, with a few from English sources. There has been no attempt, evidently, to conform to the requirements of any creed; the devout Catholic, as well as the Episcopalian Churchman, will find here the favorite aspirations, penitential strains, and ascriptions of praise, which have been consecrated by generations of worshippers. To American readers the collection will be substantially new, since hardly a dozen of the hymns are to be found in the volumes in use in our churches. If it had been the purpose of the editors to gather all the classic religious poetry, to form a sacred anthology, it would have been necessary to print a great number of the hymns in modern collections; and the volume would in that case have lost in novelty what it gained in completeness.
Those who like to go back to the ancient forms of worship for inspiration, who feel the force of association in the lyrics which have come down from almost apostolic times, will find in this book an aid to devotion and religious contemplation. With a little more care in excluding strongly-marked doctrinal stanzas, the "Hymns of the Ages," if less characteristic, would have been more truly catholic, and therefore acceptable to a larger portion of the Church Universal.
1
Vita di Dante. Milan, 1823, pp. 29, 30.
2
Vita di Dante, p. 69.
3
For vita nova in the sense of early life, see Purgatory, xxx. 115, with the comments of Landino and Benvenuto da Imola; and for età novella in a similar sense, see Canzone xviii. st. 6. Fraticelli, who supports this interpretation, gives these with other examples, but none more to the point. Mr. Joseph Carrow, who had a translation into English of the Vita Nuova, printed at Florence in 1840, entitles his book "The Early Life of Dante Allighieri." But as giving probability to the meaning to which we incline, see Canzone x. st. 5.
"Lo giorno che costei nel mondo venne, Secondo che si trova Nel libro della mente che vien meno, La mia persona parvola sostenne Una passion nova." That day when she unto the world attained, As is found written true Within the book of my now sinking soul, Then by my childish nature was sustained A passion new.In referring to Dante's Minor Poems, we shall refer to them as they stand in the first volume of Fraticelli's edition of the Opere Minore al Dante, Firenze, 1834. There is great need of a careful, critical edition of the Canzoniere of Dante, in which poems falsely ascribed to him should no longer hold place among the genuine. But there is little hope for this from Italy; for the race of Italian commentators on Dante is, as a whole, more frivolous, more impertinent, and duller, than that of English commentators on Shakespeare.]
4
The word in the original (Villani, Book vii. C. 89) is Giocolari, the Italian form of the French jongleur,—the appellation of those whose profession was to sing or recite the verses of the troubadours or the romances of chivalry.
5
See Boccaccio, Decamerone, Giorn. vi, Nov. 9, for an entertaining picture of Florentine festivities.
6
The feeling which moved Florence thus to build herself into beauty was one shared by the other Italian republican cities at this time. Venice, Verona, Pisa, Siena, Orvieto, were building or adding to churches and palaces such as have never since been surpassed.
7
Cicognara, Storia della Scultura, II. 147.
8
Guido Guinicelli will always be less known by his own verses than by Dante's calling him
—–"fatherOf me and all those better othersWho sweet chivalric lovelays formed." Purg. xxvi. 97-99.And Guido Cavalcanti, "he who took from this other Guido the praise of speech," (Purg. xi. 97,) is more famous as Dante's friend than as a poet.
9
Purgatory, xxiv. 53-60.
10
Decamerone, Giorn. vi. Nov. 9. Logician is here to be understood in an extended sense, as the student of letters, or arts, as they were then called, in general.
11
The Works of William Shakspeare. Edited, etc., by RICHARD GRANT WHITE. Vols. II., III., IV, and V. Boston: Little, Brown, & Co. 1858.
12
As where Ben Jonson is able to say,—"Men may securely sin, but safely never."
13
"Vulgarem locutionem appellamus eam quâ infantes adsuefiunt ab adsistentibus cum primitus distinguere voces incipiunt: vel, quod brevius dici potest, vulgarem locutionem asserimus quam sine omni regulâ, nutricem imitantes, accepimus." Dante, de Vulg. Eloquio, Lib. I. cap. i.
14
Gray, himself a painful corrector, told Nicholls that "nothing was done so well as at the first concoction,"—adding, as a reason, "We think in words." Ben Jonson said, it was a pity Shakspeare had not blotted more, for that he sometimes wrote nonsense,—and cited in proof of it the verse
"Caesar did never wrong but with just cause."
The last four words do not appear in the passage as it now stands, and Professor Craik suggests that they were stricken out in consequence of Jonson's criticism. This is very probable; but we suspect that the pen that blotted them was in the hand of Master Heminge or his colleague. The moral confusion in the idea was surely admirably characteristic of the general who had just accomplished a successful coup d'état, the condemnation of which he would fancy that he read in the face of every honest man he met, and which he would therefore be forever indirectly palliating.
15
Scott, in Ivanhoe.
16
We use the word Latin here to express words derived either mediately or immediately from that language.
17
The prose of Chaucer (1390) and of Sir Thomas Malory (translating from the French, 1470) is less Latinized than that of Bacon, Browne, Taylor, or Milton. The glossary to Spenser's Shepherd's Calendar (1579) explains words of Teutonic and Romanic root in about equal proportions. The parallel but independent development of Scotch is not to be forgotten.
18
We believe that for the last two centuries the Latin radicals of English have been more familiar and homelike to those who use them than the Teutonic. Even so accomplished a person as Professor Craik, in his English of Shakspeare, derives head, through the German haupt, from the Latin caput! We trust that its genealogy is nobler, and that it is of kin with coelum tueri, rather than with the Greek [Greek: kephalae], if Suidas be right in tracing the origin of that to a word meaning vacuity. Mr. Craik suggests, also, that quick and wicked may be etymologically identical, because he fancies a relationship between busy and the German böse, though wicked is evidently the participial form of A.S. wacan, (German weichen,) to bend, to yield, meaning one who has given way to temptation, while quick seems as clearly related to wegan, meaning to move, a different word, even if radically the same. In the London Literary Gazette for Nov. 13, 1858, we find an extract from Miss Millington's Heraldry in History, Poetry, and Romance, in which, speaking of the motto of the Prince of Wales,—De par Houmout ich diene,—she says, "The precise meaning of the former word [Houmout] has not, I think, been ascertained." The word is plainly the German Hochmuth, and the whole would read, De par (Aus) Hochmuth ich diene,—"Out of magnanimity I serve." So entirely lost is the Saxon meaning of the word knave, (A.S. cnava, German knabe,) that the name nauvie, assumed by railway-laborers, has been transmogrified into navigator. We believe that more people could tell why the month of July was so called than could explain the origin of the names for our days of the week, and that it is oftener the Saxon than the French words in Chaucer that puzzle the modern reader.
19
De Vulgari Eloquio, Lib. II. cap. i. ad finem. We quote this treatise as Dante's, because the thoughts seem manifestly his; though we believe that in its present form it is an abridgment by some transcriber, who sometimes copies textually, and sometimes substitutes his own language for that of the original.
20
Pheidias said of one of his pupils that he had an inspired thumb, because the modelling-clay yielded to its careless sweep a grace of curve which it refused to the utmost pains of others.
21
"Sempre apparisce d'un volto e d'una temperatura medesima; la qual cosa a chi, considerato gli accidenti che gli sono occorsi delle morti dei figliuoli e delle mogli, ha fatto credere che fusse crudele." Relaz. Anon. (1588.)
22
None of the anecdotes in which Philip is represented as giving way to violent bursts of anger will bear examination. Take, for example, the story of his pent-up wrath having exploded against the Prince of Orange, when he was quitting the Netherlands in 1559. The Prince, it is said, who had accompanied him to the ship, endeavored to convince him that the opposition to his measures, of which he complained, had sprung from the Estates; on which the king, seizing William's sleeve, and shaking it vehemently, exclaimed, "No, not the Estates, but you,—you,—you!"—No los Estados, ma vos,—vos, —vos!—using, say the original relator and the repeaters of the story, a form of address, the second person plural, which in the Spanish language is expressive of contempt. Now it is true that vos, applied to an equal, would have been a solecism; but it is also true that it was the invariable form employed by the sovereign, even when addressing a grandee or a prince of the Church. (See the Papiers d'État de Granvelle, passim.) Moreover, the correspondence of the time shows clearly that neither Philip nor Granvelle had as yet conceived any deep suspicion of the Prince of Orange, much less had any of the parties been so imprudent as to throw off the usual mask. The story is first told by Aubéri, a writer of the seventeenth century, who had it from his father, to whom it had been told by an anonymous eye-witness!
23
Relazione di Pigafetta.
24
Walpole to Mason, Nov. 24, 1774.