
Полная версия
The Atlantic Monthly, Volume 02, No. 12, October, 1858
Although so large a part of Faustus's life was, according to the popular legend, spent in Italy, we are not aware that this legend was ever current among the Italian people. Some unfortunate attempts have been made to engraft the story of Don Giovanni upon this German stock, but, as it seems to us, by very arbitrary arguments and conclusions. The career of a mere rake, who shuns no means of gratifying his low appetites, has little analogy with that of an originally honest inquirer, led astray by the want of faith and his sensual nature. The only resemblance is in the end. There was at first more apparent success in the endeavor to transplant the tale to Spain, where Calderon's "Magico Prodigioso" was taken by some critics for a representation of it. The foundation of Calderon's drama, as mentioned before, is rather the legend of St. Cyprianus. More may be said in favor of the radical identity of the stories of Faustus with some popular legends of the Poles, referring to a necromancer called Twardowski. But Polish scholars will not admit this; at least, they object to giving up their great magician, and some attempts have even been made from that side to prove that theirs is the original whom the Germans appropriated under the name of Faust.
The most interesting result of the publication of the Volksbuch appeared in England, where it fell, for the first, and in a hundred and fifty years the only time, into the hands of a poet. Mr. Collier, in his "History of English Dramatic Poetry," says,—"In 1588, a ballad of the Life and Death of Dr. Faustus was licensed to be printed"; and adds,—"This would, according to the language of the time, have meant any composition in verse, even the play," (of Marlowe,) and subsequently mentions the same circumstance with reference to "the old romance of Dr. Faustus." On this, Mr. A. Dyce (Works of Christopher Marlowe, 1850, I. p. xvi., note) remarks,—"When Mr. Collier states that the old romance of Faustus was entered into the Stationers' books in 1588, (according to a note on Henslowe's Diary, p. 42,) he meant, I apprehend, the old ballad." If we bear in mind that the first German History of Dr. Faustus did not appear before the same year, we should also conclude that he must have meant the ballad, as a translation could hardly have been made in so short a time. But considering, on the other hand, that the tragedy, which cannot have been composed later than 1589 or 1590, (as the poet, who was murdered in 1593, wrote several pieces after the one in question,) is evidently and without the least doubt founded on the Volksbuch, often adopting the very language of its English version, we must conclude that a translation of the German work was made immediately after its appearance, or possibly even from the manuscript,—which Spiess, the German editor, professes to have obtained from Spires. Although the word "ballad" was not properly employed for prose romances, it may have been thus used in Henslowe's Diary by mistake. We are not aware that any old English version of this "History of Dr. Faustus" is now extant; that from which Mr. Dyce quotes is of 1648. Marlowe's tragedy was first entered in the Stationers' books in 1600-1, but brought upon the stage many years before. In 1597, it had already been played so often that additions were required. Philips, who wrote about fifty years later, remarks, that, "of all that Marlowe hath written to the stage, his 'Dr. Faustus' has made the greatest noise with its devils and such-like tragical sport." In course of time it was "made into a farce, with the Humors of Harlequin and Scaramouch," and represented through the whole kingdom, like similar compositions, with immense applause.
Marlowe's "Faustus" has been judged rather favorably by modern English critics. Mr. Hazlitt calls it, "though an imperfect and unequal performance, Marlowe's greatest work." Mr. Hallam remarks,—"There is an awful melancholy about Marlowe's Mephistopheles, perhaps more impressive than the malignant mirth of that fiend in the renowned work of Goethe." Charles Lamb even preferred Marlowe's "Faustus," as a whole, to the latter! Mr. Collier calls it "a drama of power, novelty, interest, and variety." So, indeed, it is; but all that power, interest, novelty, and variety do not belong to Marlowe, but to the prose romance, after which he wrote. Indeed, he followed it so closely,—as every reader can see for himself, by reading the play in Dyce's edition, and comparing it with the notes under the text,—that sometimes whole scenes are copied, and even whole speeches, as, for instance, that of the Emperor Charles V. The coarse buffoonery, in particular, of which the work is full, is retained word for word. Of the countless absurdities and prolixities of the Volksbuch, Marlowe has, of course, omitted a great deal, and condensed the story to the tenth part of its original length; but the fundamental idea, the plot, and the characters, belong exclusively to the original. Marlowe's poetical merit lies partly in the circumstance that he was the first to feel the depth and power of that idea, partly in the thoughts and pictures with which some speeches, principally the monologues of Faustus himself, are interwoven. The Faustus of Marlowe is the Faust of the legend, tired of learning because it is so unproductive, and selling his soul, not for knowledge, but for wealth and power. His investigating conversations with Mephistopheles, his inquiries, and the answers of the latter, are almost as shallow and childish as those in the People's Book; and Faustus himself remarks, on the information which his companion gives him,—
"Those slender trifles Wagner could decide;Has Mephistopheles no greater skill?"This latter, indeed, seems to us, in spite of the admiration of English critics, a decided failure. There is in him no trace of either the cruel, icy-cold malignity of the fiend of Goethe, or the awful grandeur of Milton's Tempter. It cannot be said that Marlowe's Devil seduces Faustus. He is almost on the verge of repentance himself; of the two, he is decidedly the better Christian. The proposition of the compact comes from Faustus himself, and Mephistopheles only accepts it. Marlowe's Faustus knows nothing of the feeling of aversion and disgust with which Goethe's Faust sees himself bound to his hellish companion; he calls him, repeatedly, "sweet Mephistopheles," and declares,—
"Had I as many souls as there be stars,I'd give them all for Mephistopheles."Mr. Hallam, in comparing Marlowe's production with Goethe's, remarks,—"The fair form of Margaret is wanting." As if this were all that was wanting! Margaret belonged, indeed, exclusively to Goethe. But Helena, the favorite ideal of beauty of all old writers, is introduced in the popular tale, and so, too, in Marlowe. Faustus conjures up her spirit at the request of the students. Her beauty is described with glowing colors; "it would," says the old romance, "nearly have enflamed the students, but that they persuaded themselves she was a spirit, which made them lightly passe away such fancies." Not so Faustus; although he is already in the twenty-third year of his compact, he himself falls in love with the spirit, and keeps her with him until his end. In all this, Marlowe follows closely; though he has good taste enough to suppress the figure of the little Justus Faustus, who was the fruit of this union.
It now only remains to us to consider the way in which modern poets have apprehended the idea of the Faust-fable. None of the German dramas and operas which the seventeenth century produced, though they never failed to draw large audiences, could be compared, in poetical value, to Marlowe's tragedy. The German stage of that period was of very low standing, and the few poets who wrote for it, as, for instance, Lohenstein, preferred foreign subjects,—the more remote in space and time, the better. The writers of neither the first nor the second Silesian school were exactly the men to appreciate the depth of a legend like that of Faustus,—still less the watery poets of the beginning of the eighteenth century. Lessing, who, with his sharp, sound criticism, and his clear perception of the beautiful, led the way to a higher state of things in literature, appears also to have been the first to discover the deep meaning buried in the popular farces of Faustus. He pronounced it worthy the genius of a Shakspeare, and himself attempted to make it the subject of a tragedy. How much it occupied his mind we may conclude from the circumstance that he seems to have made for it two plans, essentially different from each other. We can only regret that they were never executed. Although Lessing was not a poetical genius like Goethe, the power and acuteness of his mind were so eminent, the force of his critical faculties was so penetrating, that his treatment of a subject of so much depth and intrinsic poetry would have been of the highest interest. This expectation is also justified by the few sketches of single scenes which are all that remain of his plans. One of the latter is, indeed, also in so far remarkable, as we see from it that Lessing's mind inclined to the modern view, according to which Faustus ought to be and would be finally saved. One of the devils describes him, before temptation, as "a solitary, thinking youth, entirely devoted to wisdom,—living, breathing, only for wisdom and knowledge,—renouncing every passion but the one for truth,—highly dangerous to thee [Satan] and to us all, if he were ever to be a teacher of the people." Satan resolves at once to seduce and destroy him. But Faustus's good angel has mercy on him. He buries him in a deep sleep, and creates in his place a phantom, with which the cheated devils try successfully the whole process of temptation and seduction. All this appears to Faustus in a dream. He awakes; the Devil discovers his error, and flies with shame and fury, and Faustus, thanking Providence for its warning, clings to truth and virtue more firmly than ever.
The other plan, to judge from the fragment we possess, is less fanciful, and seems to follow more closely the popular tradition, according to which the temptations of Faustus were by no means external, but lay deep in his individual mind. In one of its lightly-sketched scenes, the poet has evidently availed himself of the one from the Miracle-Book heretofore mentioned, and, indeed, with a great deal of force. Faustus, impatient and annoyed at the slow process of human action, desires the quickest servant from hell, and successively cites seven spirits. One after another he rejects. The arrows of the plague, the wings of the winds, the beams of light, are all not quick enough for him. The fifth spirit rises:—
"Faustus. How quick art thou?
"Fifth Spirit. As quick as the thoughts of men.
"Faustus. That is something!—But the thoughts of men are not always quick. They are slothful when truth and virtue demand them. Thou canst be quick, if thou wilt. But who will warrant me thy being always quick?—No, I trust thee as little as I ought to have trusted myself.—Ah!—(to the sixth spirit.) Now tell me how quick thou art!
"Sixth Spirit. As quick as the vengeance of the Avenger.
"Faustus. Of the Avenger? Of what Avenger?
"Sixth Spirit. Of the All-powerful, the Terrible, who has kept vengeance for himself alone, because vengeance is his delight.
"Faustus. Devil, thou blasphemest, for I see thou art trembling!—Quick, thou sayest, as the vengeance of–no! he may not be named among us! Quick, thou sayest, is his vengeance? Quick? And I still live? And I still sin?
"Sixth Spirit. That he suffereth thee still to sin is the beginning of his vengeance.
"Faustus. Oh that a Devil should teach me this!—But no, his vengeance is not quick; if thou art no quicker, begone!—(To the seventh spirit.) How quick art thou?
"Seventh Spirit. Unsatisfiable (unzuvergnuegender) mortal! If I, too, am not quick enough for thee–
"Faustus. Tell me, then, how quick?
"Seventh Spirit. No more nor less than the transition from Good to Evil.
"Faustus. Ha! thou art my devil! Quick as the transition from Good to Evil!—Yes, that is quick! Nothing is quicker!—Away from here, ye horrors of Orcus! Away!—Quick as the transition from Good to Evil!—I have learned how quick that is! I know it!"
Lessing had this fragment printed in the "Literaturbriefe," professedly as a specimen of one of the old popular dramas, despised at that time by the higher classes, though Lessing remarks,—"How fond was Germany once of its Dr. Faustus,—and is so, partly, still!" But even this bold reformer of German taste seems not to have had the temerity to come forward at once as the author of a conception so entirely contrary to the reigning rules and the Frenchified taste by which, at the period of the "Literaturbriefe," (1759-1763,) Germany was still subjugated.
We do not know whether some of the young poets who took hold of the subject a short time after were instigated by this fragment of Lessing's, or whether they were moved by the awakening German Genius, who, just at that period, was beginning to return to his national sources for the quenching of his thirst. Between 1770 and 1780, Lenz and Maler Müller composed, the former his "Hoellenrichter," the latter his dramatized Life of Dr. Faustus. No more appropriate hero could have been found for the young "Kraft-Genies" of the "Sturm und Drang Periode" (Storm and Stress period) of German literature. Schreiber, Soden, Klinger, Schink, followed them, the last-named with several productions referring to the subject. In 1786, Goethe communicated to the world, for the first time, a fragment of that astonishing dramatic poem which has since been acknowledged, by the whole literary public, as his masterpiece, and the most remarkable monument of his great genius.6 The whole first part of the tragedy, still under the name of a fragment, was not published before 1808. Since then Germany may be said to have been inundated by "Fausts" in every possible shape. Dramas by Nic. Voigt, K. Schoene, Benkowitz,—operas by Adolph Bäurle, J. von Voss, Bernard, (with music by Spohr,)—tales in verse and prose by Kamarack, Seybold, Gerle, and L. Bechstein,—and besides these, the productions of various anonymous writers, followed close upon each other in the course of the next twenty years. Chamisso's tragedy of "Faustus," "in one actus," in truth only a fragment, had already appeared in the "Musenalmanach" of 1804.
To Goethe the legendary literature of his nation had been familiar from his boyhood. Very early in life, and several years before the publication of Maler Müller's spirited drama, his mind was powerfully impressed by the Faust-fable, and the greater part of the present fragmentary poem was already written and ready for print when Müller's first sketch, under the title, "Situations in the Life of Dr. Faustus," appeared (1776). As the entire poetry of Goethe was more or less autobiographical,—that is, as all his poetical productions reflect, to a certain extent, his own personal sensations, trials, and experiences,—he fused himself and his inner life into the mould of Faustus, with all his craving for knowledge, his passionate love of Nature, his unsatisfied longings and powerful temptations, adhering closely in all external action to the popular story, though of course in a symbolic spirit Goethe had, as he tells us himself, a happy faculty of delivering himself by poetical production, as well of all the partly imaginary, partly morbid cares and doubts which troubled his mind, as of the real and acute sufferings which tormented him, for a certain period, even to agony. Love, doubt, sorrow, passion, remorse—all found an egress from his soul into a poem, a novel, a parable, a dramatic character, or some other form of poetical expression. He felt as if eased of a burden, after having thus given his feelings body and shape. Thus his works became his history. "Faust," in its two parts, is the production of his lifetime. Conceived in early youth, worked out in manhood, completed in old age, it became a vehicle for all the various commotions of his existence. There is no other poem which contains such a diversity of thought and feeling, such a variety of sentences, pictures, scenes, and situations. For enlarging on the poetical value of this incomparable work this is not the place. Closely as Goethe has followed up the popular legend, it is emphatically and entirely his own production, because it contains his complete self.
Nearly a quarter of a century passed before this extraordinary poem was followed by its second part. It is not difficult to trace in this continuation, published only after the death of the aged poet, the few scenes which may have been composed contemporarily with or soon after the first part; but that the whole is conceived and executed in a totally different spirit not even the most unconditional admirers of Goethe's genius will deny. There is no doubt that he regarded his "Faust" only as a beginning, and always contemplated a continuation. The rôle of Dr. Faustus, the popular magician, was only half-played. Its most brilliant part, his intercourse with the great of the earth and the heroes of the past, had not yet commenced. But as, in the course of advancing life, the poet's views and ideas changed, the mirror of his soul reflected an altered world to him; and as the second part of "Faust" is hardly less an image of himself than the first, it is not unnatural that it is as different from the latter as the Goethe the septuagenarian was from Goethe the youth.
Meanwhile the literati of Germany became exceedingly impatient for the promised second part; and when the master lingered, and did not himself come forth with the solution of the mystery, the disciples attempted to supply him as well as they could. C.C.L. Schoene and J.D. Hoffmann had both the requisite courage for such an undertaking; and the first even sent his production, with perfect naïveté, to the great master, as the second part of his own work. C. Rosenkranz and Gustav Pfitzer—two very honorable names—also wrote after-plays.
We must confess that we have never felt any desire to see "Faust" continued. It ought to have remained a fragment. Its last scene, perhaps, surpasses, in sublimity and heart-rending power, anything ever written. No light of this world can ever entirely clear up the sacred mystery of the Beyond, but that scene gives us a surety for the salvation of Margaret, and hope for Faust, to every one who has not forgotten the words of the Lord in the second Prologue:—
"Draw down this spirit from its source,And, canst thou catch him, to perditionCarry him with thee in thy course;But stand abashed, if thou must needs confessThat a good man, though passion blur his vision,Has of the right way still a consciousness."7By the appearance of the second part of "Faust" the magic spell was completely broken. No work of Art of a more chilling, disenchanting character was ever produced. For the striking individuality of the first part, we have here nothing but abstractions; for its deep poetry, symbolism; for its glow and thrilling pathos, a plastic finish, hard and cold as marble; for its psychological truth, a bewildering mysticism. All the fine thoughts and reflections, and all the abundance of poetical passages, scattered like jewels through the thick mist of the whole work, cannot compensate for its total want of interest; and we doubt whether many readers have ever worked their way through its innumerable obscure sayings and mystical allegories without feeling something of the truth of Voltaire's remark: "Tout genre est permis hors le genre ennuyeux."
The impression which the first part of "Faust," the poetical masterpiece of German literature, made among foreigners, was, though in some instances ultimately powerful, yet on the whole surprisingly slow. While the popular legend, in its coarsest shape, had, in its time, spread with the rapidity of a running fire through all countries, the great German poet's conception of it, two hundred years later, found no responding echo in either French or English bosoms. Here and there some eccentric genius may have taken it up, as, for instance, Monk Lewis, who, in 1816, communicated the fundamental idea to Lord Byron, reading and translating it to him vivâ vocé, and suggesting to him, in this indirect way, the idea of his "Manfred." But even the more profound among the few German scholars then extant in England did not understand "Faust," and were inclined to condemn it,—as, for instance, Coleridge, who, as we see from his "Table-Talk," misconceived the whole idea of the poem, and found fault with the execution, because it was different from what he fancied he himself would have made of this legend, had he taken it in hand. The first English translation was published in the same year as the first French version, that is, in 1825; both were exceedingly imperfect. Since then several other translations in prose and verse have appeared in both languages, especially in English,—though the "twenty or thirty metrical ones" of which Mr. C.T. Brooks speaks in his preface are probably to be taken as a mere mode of speech,—and lately one by this gentleman himself, in our very midst. This latter comes, perhaps, as near to perfection as it is possible for the reproduction of all idiomatic poetical composition in another language to do. All this indicates that the time for the just appreciation of German literature in general and of Goethe in particular is drawing near at last; that its influence has for some time been felt is proved, among other things, by that paraphrastic imitation of "Faust," Bailey's "Festus."
That a poem like "Faust" could not at first be generally understood is not unnatural. Various interpretations of its seeming riddles have been attempted; and if the volumes of German "Goethe-Literature" are numerous enough to form a small library, those of the "Faust- Literature" may be computed to form the fourth part of it. To the English reader we cannot recommend highly enough, for the full comprehension of "Faust," the commentary on this poem which Mr. Lewes gives in his "Life of Goethe," as perhaps the most excellent portion of that excellent work. Goethe himself has given many a hint on his own conception, and as to how far it was the reflex of his own soul. "The puppet-show-fable of 'Faust,'" he says, "murmured with many voices in my soul. I, too, had wandered into every department of knowledge, and had returned disgusted, and convinced of the vanity of science. And life, too, I had tried under various aspects, and had always come back sorrowing and unsatisfied." "Faust's character," he says in another place, "at the height to which the modern elaboration (Ausbildung) of the old, crude, popular tale has raised it, represents a man, who, feeling impatient and uncomfortable within the general limits of earth, esteems the possession of the highest knowledge, the enjoyment of the fairest worldly goods, inadequate to satisfy his longings even in the least degree, a mind which, turning to every side in search of this satisfaction, ever recedes into itself with increased unhappiness."—He remarks, too, that "the approbation which this poem has met with, far and near, may be owing to the rare peculiarity, that it fixes permanently the developing process of a human mind, which by everything that torments humanity is also pained, by all that troubles it is also agitated, by what it condemns is likewise enthralled, and by what it desires is also made happy."8
If this article were devoted to Goethe's "Faust," instead of the popular legend of Faustus, of which the former is only the most eminent apprehension, it would be easy to add to these reasons for the universal "approbation" which it has won still others, founded on the great genius of the poet. This, however, would by far exceed our limits.
MISS WIMPLE'S HOOP
"Believe in God and yourself, and do the best you can."
In Hendrik on the Hudson, fifty miles from New York, there was, winter before last, a certain "patent seamless."—
But a hooped skirt with a history, touching and teaching, is no theme for flippancy; so, by your leave, I will unwind my story tenderly, and with reverential regard for its smooth turns of sequence.
The Wimples, of whom Sally is the last, were among the oldest and most respectable of Hendrik families. Sally's father, Mr. Paul Wimple, had been a publisher in good standing, and formerly did a flourishing business in New York; but seven years ago he failed, and so, quite penniless, his health sadly broken, his cheerfulness and energy all gone with his fortunes, without heart for any new beginning, he returned to Hendrik, his native place.