Полная версия
Большие надежды. Уровень 2 / Great Expectations
“Tell me in my ear,” said Miss Havisham.
“I think she is very proud,” I replied, in a whisper.
“Anything else?”
“I think she is very pretty.”
“Anything else?”
“I think she is very insulting.”
“Anything else?”
“I want to go home.”
“And never see her again, though she is so pretty?”
“I am not sure. But I want to go home now.”
“You will go soon,” said Miss Havisham, aloud. “Play.”
I played the game to an end with Estella, and she beggared me. She threw the cards down on the table.
“When shall I have you here again?” said Miss Havisham. “Let me think. Come again after six days. You hear?”
“Yes, ma’am.”
“Estella, take him down. Let him have something to eat. Go, Pip.”
I followed the candle down. Estella opened the side entrance.
“Wait here, you boy,” said Estella.
She disappeared and closed the door.
She came back, with some bread and meat and a little mug of beer. She put the mug down on the stones of the yard, and gave me the bread and meat. She did not look at me. I was so humiliated, hurt, spurned, offended, angry. Tears started to my eyes. The girl looked at me with a quick delight, then she left me.
I looked about me for a place to hide my face in and cried. As I cried, I kicked the wall.
Then I noticed Estella. She laughed contemptuously, pushed me out, and locked the gate upon me. I went straight to Mr. Pumblechook’s. Then I walked to our forge. I remembered that I was a common laboring-boy; that my hands were coarse; that my boots were thick.
Chapter 8
When I reached home, my sister was very curious to know all about Miss Havisham’s. She asked many questions. Then old Pumblechook came over at tea-time.
“Well, boy,” Uncle Pumblechook began, as soon as he was seated in the chair of honor[23] by the fire. “How did you get on up town?[24]”
I answered, “Pretty well, sir,” and my sister shook her fist at me.
“Pretty well?” Mr. Pumblechook repeated. “Pretty well is no answer. Tell us what you mean by pretty well, boy?”
“I mean pretty well,” I answered.
My sister was ready to hit me. I had no defence, for Joe was busy in the forge. Mr. Pumblechook interposed,
“No! Don’t lose your temper. Leave this lad to me, ma’am; leave this lad to me.”
Then Mr. Pumblechook turned me towards him and said,
“Boy! Tell me about Miss Havisham.”
“She is very tall and dark,” I told him.
“Good!” said Mr. Pumblechook conceitedly. “Now, boy! What was she doing, when you went in today?”
“She was sitting,” I answered, “in a black velvet coach.”
Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another and both repeated,
“In a black velvet coach?”
“Yes,” said I. “And Miss Estella – that’s her niece, I think – brought her some cake and wine.”
“Was anybody else there?” asked Mr. Pumblechook.
“Four dogs,” said I.
“Large or small?”
“Immense,” said I.
Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another again, in utter amazement.
“Can this be possible, uncle?” asked Mrs. Joe. “What can the boy mean?”
“I’ll tell you, Mum,” said Mr. Pumblechook. “My opinion is, it’s a sedan-chair[25]. She passes her days in a sedan-chair. But the boy went there to play. What did you play at, boy?”
“We played with flags,” I said.
“Flags!” echoed my sister.
“Yes,” said I. “Estella waved a blue flag, and I waved a red one, and Miss Havisham waved one sprinkled all over with little gold stars, out at the coach-window. And then we all waved our swords and hurrahed.”
“Swords!” repeated my sister. “Where did you get swords from?”
“Out of a cupboard,” said I. “And I saw pistols in it – and jam – and pills. And there was no daylight in the room, but it was all lighted up with candles.”
“That’s true, Mum,” said Mr. Pumblechook, with a grave nod. “I think that Miss Havisham will “do something” for the boy. Maybe a handsome premium[26] for schooling.”
Chapter 9
Of course there was a public-house[27] in the village, and of course Joe liked sometimes to smoke his pipe there. I received strict orders from my sister to call for him at the Three Jolly Bargemen[28], that evening, on my way from school, and bring him home. To the Three Jolly Bargemen, therefore, I directed my steps.
It was Saturday night. I merely wished the landlord good evening, and passed into the common room at the end of the passage, where there was a bright large kitchen fire. Joe was smoking his pipe in company with Mr. Wopsle and a stranger. Joe greeted me as usual with “Halloa, Pip, old chap!” The stranger turned his head and looked at me.
His head was all on one side, and one of his eyes was half shut up. He had a pipe in his mouth. He took it out and nodded. So, I nodded, and then he nodded again.
“You were saying,” said the strange man to Joe, “that you were a blacksmith.”
“Yes. I said it, you know,” said Joe.
“What’ll you drink, Mr. -? You didn’t mention your name, by the way.”
Joe mentioned it now, and the strange man called him by it.
“What’ll you drink, Mr. Gargery? I will pay.”
“Well,” said Joe, “to tell you the truth, I like to pay myself.”
“No,” returned the stranger, “it’s a Saturday night too. Come!”
“I don’t want to spoil the company,” said Joe. “Rum.”
“Rum,” repeated the stranger.
“Rum,” said Mr. Wopsle.
“Three Rums!” cried the stranger.
“This gentleman,” observed Joe, “is our clerk at church.”
“Aha!” said the stranger, quickly. “The lonely church, right out on the marshes, with graves round it!”
The stranger put his legs up on the settle. He wore a handkerchief tied over his head. “I am not acquainted with this country, gentlemen, but it seems a solitary country towards the river. Do you find any gypsies, now, or tramps, or vagrants of any sort, out there?”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Keep still! – Замолчи!
2
turned me upside down – перевернул меня вверх ногами
3
Who do you live with? – С кем ты живёшь?
4
she made Joe marry her – она заставила Джо жениться на ней
5
fellow-sufferers – товарищи по несчастью
6
old chap – старина
7
where is the firing coming from? – откуда доносятся выстрелы?
8
Lord bless the boy! – Наказание с этим мальчишкой!
9
prison-ships – плавучая тюрьма
10
they always begin by asking questions – они всегда начинают с задавания вопросов
11
That you spoke of. – Тот, о котором вы говорили.
12
I’ll pull him down. – Я выслежу его.
13
Hubble – Хабл
14
to them which brought you up – к тем, кто воспитал тебя
15
over there – вон там
16
Your sister a master-mind. – Твоя сестра – ума палата.
17
led a life of seclusion – вела затворническую жизнь
18
Seven times nine, boy? – Сколько будет семью девять, мальчик?
19
I found myself – я очутился
20
a common laboring boy – самый обыкновенный деревенский мальчишка
21
Nothing but beggar my neighbor. – Ни во что другое, как кроме в «дурачка».
22
Beggar him. – Оставь его в дураках.
23
the chair of honor – почётное место
24
How did you get on up town?” – Как ты провел время в городе?
25
sedan-chair – портшез (легкое переносное кресло, в котором можно сидеть полулежа; паланкин)
26
handsome premium – щедрая плата
27
public-house – трактир, харчевня
28
Three Jolly Bargemen – «Три Веселых матроса» (название трактира)