Полная версия
Отелло. В переводе Александра Скальва
Отелло
В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2023
© Александр Скальв, перевод, 2023
ISBN 978-5-0060-4046-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ГЕРЦОГ – герцог Венеции.
ОТЕЛЛО – мавр, генерал венецианских войск.
ДЕЗДЕМОНА – жена Отелло.
ЯГО – адъютант Отелло.
ЭМИЛИЯ – жена Яго, фрейлина Дездемоны.
КАССИО – заместитель, лейтенант Отелло.
БРАБАНЦИО – венецианский сенатор, отец Дездемоны.
ГРАЦИАНО – венецианский дворянин, брат Брабанцио.
ЛОДОВИКО – венецианский дворянин, родич Брабанцио.
РОДРИГО – отвергнутый поклонник Дездемоны.
БЬЯНКА – любовница Кассио.
МОНТАНО – кипрский чиновник.
ШУТ – слуга Отелло.
Сенаторы, матросы, посыльные, офицеры, джентльмены,
музыканты и слуги
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Венеция и Кипр
АКТ I
СЦЕНА I. Венеция. Улица
Входят РОДРИГО и ЯГО
РОДРИГО
Тьфу! Что тут скажешь! Разозлён я сильно!
Ты, Яго, кто держал мой кошелёк,
Как свой, ты знать бы должен был такое1!
ЯГО
О, Боже! Вы не слышите меня.
Да будь я проклят, если о подобном
Подумать, даже, мог бы!
РОДРИГО
Ты уверял, что он тебе противен.
ЯГО
Гнушайтесь мной, коль врал! Трое людей,
Из знатных, лично, у него просили
Мне лейтенанта пост, и, верьте, я
Себя ценю и мест не худших стою.
Но он, влюблённый в спесь свою и роль,
Бравурной речью их отвлёк, ужасно
Напичканной жаргоном боевым,
И, в заключенье,
Моим ходатаям он отказал,
Сказав: «Уже я выбрал офицера».
И кем же был тот?
Поистине, великий счетовод!
Майкл2 Кассио, какой-то флорентинец,
Его проклятье – женщин красота3,
Ни разу он не вывел войск на поле,
Путей войны не больший, он знаток,
Чем пряха, разве что – теорий книжных,
Что и в сенате могут излагать
Так ловко, как и он, болтун – не практик —
Вот всё, в чём воин. Но был выбран он.
А мне, чей опыт виден и доказан
На Кипре, на Родосе, в варварских,
В Христовых землях, мне закрыта должность
Учётчиком-писцом. Сей счетовод,
В удачный час, его стал лейтенантом,
Я ж – Боже мой! – лишь Мавра адъютант.
РОДРИГО
Клянусь, быть лучше палачом такому!
ЯГО
Да средства нет, проклятье службы в том,
Что повышают по письму и дружбе,
А не по старшинству, когда второй
Идёт за первым. Так судите сами,
Могу ль за что-то Мавра я любить.
РОДРИГО
Тогда ему не стал бы подчиняться.
ЯГО
О, сэр, не беспокойтесь, я служу,
Чтоб к пользе обернуть своей. Не могут
Все господами быть, не всех господ
Во всём надёжны слуги. Но, заметьте —
Немало верных и покорных слуг,
Кому угодливое рабство в радость,
Кто трудятся ослами у господ,
Лишь за прокорм, но в старости расчётом
Ждёт кнут тех честных слуг. Другие есть,
Кто, скрыт формально под личиной долга,
По сути же пекутся о себе,
Бросая господам лишь знаки службы,
Так богатеют, а набив карман,
Себя лишь чтут: разумны эти парни:
Таким я признаю себя. Ведь, сэр,
– То верно, как и то, что Вы Родриго —
Будь Мавром я, то Яго бы не был:
Служу, себе лишь, у него на службе:
Бог мне судья – не за любовь и долг,
А, чтоб таким казаться, в личных целях.
Ведь, если внешне стану проявлять
Свои родные естество и сущность,
То, в дополненье, вскоре я начну
Носить своё же сердце на манжете —
Мишень шутам. Не тот я, кем кажусь.
РОДРИГО
Как же удачлив толстогубый, если
Так смог забрать её!
ЯГО
Зови, буди
Её отца: беги, преследуй Мавра,
Трави его восторг, в миру ославь,
Взбеси её родню. Хоть он успешен,
Наветами замучь: хотя он рад,
Ему брось столько перемен досады,
Чтоб в радости, хоть чуть, он побледнел.
РОДРИГО
Вот дом её отца. Позвать погромче?
ЯГО
Изобрази испуг и страшный вопль,
Как ночью от случайного пожара
Заметят пламя в людных городах.
РОДРИГО
Брабанцио! Синьор Брабанцио! Эй!
ЯГО
Брабанцио! Проснитесь! Воры! Воры!
Проверьте дом свой, дочку, сундуки!
Ворьё! Ворьё!
БРАБАНЦИО появляется наверху, у окна
БРАБАНЦИО
Что за причина столь ужасных криков?
В чём дело там?
РОДРИГО
Синьор, всё ли семейство ваше дома?
ЯГО
А заперты ли двери?
БРАБАНЦИО
А для чего об этом вы спросили?
ЯГО
Проклятье! Вы ограблены! Оденьтесь.
Разбито сердце, гибнет часть души.
Сейчас же Вашу белую овечку
Баран, матёрый, чёрный, кроет там.
Набатом разбудите люд храпящий,
Иль в деда чёрт Вас превратит4. Не спать!
Не спать, сказал я!
БРАБАНЦИО
Что, с ума сошли Вы?
РОДРИГО
Почтеннейший синьор, мой голос узнаёте?
БРАБАНЦИО
Не узнаю. Кто Вы такой?
РОДРИГО
Родриго – имя!
БРАБАНЦИО
Худшее для встречи!
Сказал же, чтоб не обивал порог!
Ты не глухой, предупреждал же прямо,
Что дочь не для тебя, но, как болван,
Сполна отведав яств и пьяных кубков,
Со злой бравадой заявился ты,
Тревожить мой покой!
РОДРИГО
Синьор, синьор…
БРАБАНЦИО
И ты не сомневайся,
Настрой и званье мне доставят сил,
Чтоб огорчить тебя.
РОДРИГО
Синьор, терпенье!
БРАБАНЦИО
Сказал ты – кража? Здесь – Венеция,
Мой дом – не хутор.
РОДРИГО
Будьте же серьёзней!
С душой, простой и чистой, я пришёл.
ЯГО
Проклятье! Вы один из тех, кто не послужит Богу,
хоть Дьявол прикажи. Из-за того, что мы пришли
услугу оказать, а Вы нас приняли за негодяев, Вашу дочь
покроет берберийский жеребец, а Ваши внуки будут ржать
над Вами. А кузены Ваши будут скакунами,
как и ближайшая родня – немного лошадьми.
БРАБАНЦИО
Ну, что за нечестивая ты тварь!?
ЯГО
Я некто, кто пришёл сказать, что Ваша дочь и Мавр
сейчас соединились в тварь с двойной спиной5.
БРАБАНЦИО
Ты негодяй!
ЯГО Нет – Вы, сенатор!
БРАБАНЦИО
За это ты ответишь, знай, Родриго!
РОДРИГО
За всё отвечу, но я Вас молю,
Коль не по Вашей воле и согласью,
Как отчасти я вижу, Ваша дочь
В такой глухой и пасмурный час ночи,
Не охраняема, увезена
Простым наёмным гондольером к Мавру,
В объятья грубых, похотливых рук…
Коль знаете и дали одобренье,
То мы нахально обижали Вас,
Коль нет, то говорят мои манеры,
Что Ваш упрёк несправедлив. Шутить,
Всем вопреки приличьям, так не стал бы,
Не думайте, над Вашим страхом я:
Дочь Ваша, повторю, коль разрешенья
Не дали Вы, свершила грубый бунт,
Связав свой долг, ум, красоту и счастье
С нелепым чужаком, кто колесит
Повсюду. Сразу же удостоверьтесь,
Коль у себя иль в доме есть она,
То на меня обрушьте правосудье,
Что обманул Вас.
БРАБАНЦИО
Эй! Зажги фитиль!
Дай мне свечу! Моих людей зовите!
Несчастный случай этот, как мой сон:
Уже мне душно, чтобы верить в это.
Свет, я сказал!
Уходит наверху
ЯГО
Прощайте, я уйду.
Мне вредным кажется на моём месте
Быть вызванным – останусь, будет так —
В суд против Мавра, знаю я, что власти,
Как бы досадна наглость ни была,
Его не могут бросить, ведь отправить
С причиной веской в пекло Кипрских войн,
Идущих полным ходом, по их мненью,
Такого же другого нет у них,
Чтоб там войска возглавить: в связи с этим,
Хотя он мне противней адских мук,
Но ныне, в силу обстоятельств жизни,
Показывать я должен, мнимо, курс
И знак любви6. Его найдёте точно,
Ведя весь поиск7, поднятый, к «Стрельцу»8,
Там с ним я буду. А теперь, прощайте.
Уходит
Входят внизу БРАБАНЦИО и слуги с факелами
БРАБАНЦИО
Реально – вот, беда: она пропала!
Осталась мне в такой презренный час
Одна обида… Так, Родриго, видел,
Где, ты её?.. О, бедное дитя!..
Сказал ты – с Мавром?.. Стать отцом хотел он9!..
Как ты узнал её?.. Обманут я!..
Что же сказала?.. Факелов побольше!..
Поднять родню!.. Они вступили в брак?
РОДРИГО
Я думаю, и вправду так.
БРАБАНЦИО
О, небо!.. Как смогла?.. Измена роду!..
Отцы, не верьте дочерям по их
Повадкам… Иль таких нет чар, что могут
Девичество и юность совратить?
Родриго, не читал ли о подобном?
РОДРИГО
Действительно, читал, синьор.
БРАБАНЦИО
Зовите брата… Вот, её – тебе бы!..
На группы разделитесь… Знаешь, где
Мы можем задержать её и Мавра?
РОДРИГО
Я думаю, смогу его найти,
Коль Вы со мной пойдёте с сильной стражей.
БРАБАНЦИО
Прошу, веди. В дом каждый постучу.
Командовать смогу. Достать оружье!
Дежурных офицеров всех поднять!
Вперёд, Родриго, за труды воздам я!
Уходят
СЦЕНА II. Другая улица
Входят ОТЕЛЛО, ЯГО и слуги с факелами
ЯГО
Хоть в ратном деле убивал людей,
Считаю, совесть мне не позволяет
Умышленных убийств. Мне иногда
Нужна злость в помощь. Я раз десять думал
Пырнуть его под рёбра, вот сюда.
ОТЕЛЛО
Так даже лучше.
ЯГО
Но болтал он много
Таким сердитым, грубым языком
По отношенью к Вашей чести,
Что, хоть и мало святости во мне,
Её10 с трудом сдержал я. Но, скажите,
Уже вы поженились? Знайте, что
Магнифико11 любим и обладает
В своём влиянье голосом таким же,
Двойным, как герцог. Он вас разведёт.
Иль, мер и жалоб, груз на вас возложит
Всей силой принужденья, что закон
Ему позволит.
ОТЕЛЛО
Пусть он дальше злится!
Услуги, что я оказал властям,
Весомей этих жалоб. Ведь не знают —
Когда пойму я, что в бахвальстве – честь,
То объявлю: веду свой род и званье
От ранга королей, мой грешный вид
Не говорит об этом гордом счастье,
Как то, чего достиг: ведь, Яго, знай,
Не полюби я нежно Дездемону,
То статус бы бездомный свой не стал
Стеснять я, хоть за все богатства моря.
Но, посмотри-ка! Что там за огни?
ЯГО
Встревоженный отец с его друзьями.
Вам лучше бы войти.
ОТЕЛЛО
Нет, пусть найдут.
Мой титул, чистые дела и совесть
Меня представят ясно. Там – они?
ЯГО
Нет, Янусом12 клянусь, похоже, нет.
Входят КАССИО и несколько офицеров с факелами
ОТЕЛЛО
Мой лейтенант и герцога солдаты.
Друзья, вам доброй ночи! Что за весть?
КАССИО
Мой генерал, приветствует Вас герцог
И требует явиться Вам к нему,
Немедленно.
ОТЕЛЛО
Как думаешь, в чём дело?
КАССИО
Там что-то с Кипра, как могу судить,
И дело некой важности. Галеры
Прислали ночью дюжину гонцов
Вслед друг за другом. Подняты на встречу
У герцога сенаторы уже.
Гонца за Вами посылали тоже,
Но так как Вы покинули свой дом,
Сенат послал три поисковых группы,
Чтоб Вас найти.
ОТЕЛЛО
Прекрасно, что нашёл.
Лишь перекинусь парой слов здесь в доме,
И выйдем.
Уходит
КАССИО
Адъютант, зачем он здесь?
ЯГО
Он нынче взял земной корабль, если
Приз узаконит, будет век богат.
КАССИО
Не понимаю.
ЯГО
Обвенчался.
КАССИО
С кем же?
Снова входит ОТЕЛЛО
ЯГО
Да, со… Идёте, генерал?
ОТЕЛЛО
Идём.
КАССИО
Сюда идёт ещё отряд, Вас ищет.
ЯГО
Брабанцио там. Знайте, генерал,
С дурным он умыслом.
Входят БРАБАНЦИО, РОДРИГО и офицеры с факелами и
оружием
ОТЕЛЛО
Эй! Там и стойте!
РОДРИГО
Синьор, вот Мавр!
БРАБАНЦИО
Побить его! Он вор!
Обе стороны обнажают шпаги
ЯГО
Родриго! Я – для Вас! Ну, сэр, давайте!
ОТЕЛЛО
Нет! Прочь блеск шпаг – в росе изъест их ржа13.
Синьор, сильнее Ваше повеленье
Лета́ми, чем оружьем.
БРАБАНЦИО
Ты, мерзкий вор! Где дочь мою ты спрятал?
Будь проклят! Ты околдовал её!
Ведь разве мог бы я назвать разумным,
Коль цепью чар не скована она,
Что чудной, нежной и счастливой деве
Так мерзок брак, что предпочла бежать
От лучших, нашей нации, красавцев,
Бежать, рискуя вызвать общий смех,
Из дома к существу чернее сажи,
Желая страх познать, а не восторг!?
Мир мне судья, коль то не очевидно:
Ты применил к ней силу грязных чар,
Прину́дил юность нежную ты зельем,
Отнявшим разум. Спорить не хочу
О явном и понятном для рассудка!
И, значит, под арест беру тебя,
Как мировое зло, что практикует
Запретные искусства вне закона.
Схватить его, а если возразит,
Без жалости смирить!
ОТЕЛЛО
Сдержите руки!
Вы оба, кто спешит ко мне, и все:
Будь это мне знак к драке, без подсказки
Я понял бы14. Куда же мне прийти,
Чтоб дать ответ?
БРАБАНЦИО
В тюрьму, покуда время
Закона и собрания суда
Не призовут.
ОТЕЛЛО
Что, если повинуюсь?
Как может быть такому герцог рад,
Своих гонцов сюда за мной приславший
По неким государственным делам,
Вести меня к нему?
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР (1)
Да, это правда.
Наш герцог на совете, Ваша честь.
Уверен я, послали и за Вами.
БРАБАНЦИО
к офицеру: Как! Герцог на совете!? Время – ночь!
Ведите же. – Моё не праздно дело:
Сам герцог, из сенаторов любой
Поймут, что здесь угроза всем нам лично.
Коль грех такой прощать, пропустим с вами
В сенаторы язычников с рабами.
Уходят
СЦЕНА III. Зал совета
ГЕРЦОГ и СЕНАТОРЫ сидят за столом; рядом свита
офицеров
ГЕРЦОГ
Нет совпадений в этаких вестях,
Чтоб доверять им.
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Да, они различны.
В письме мне пишут про сто семь галер.
ГЕРЦОГ
Мне – про сто сорок.
ВТОРОЙ СЕНАТОР
А в моём – про двести.
Но хоть скачки́ из чисел не верны —
В тех случаях, когда и цель докладов
Различна часто – подтверждают все:
Турецкий флот идёт, бесспорно, к Кипру.
ГЕРЦОГ
Нет, этого не хватит, чтоб решать:
Не столько опасаюсь я ошибки,
Но главной части я не придаю
Пугающего смысла.
МОРЯК (снаружи)
Кто-нибудь! Эй!
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР (2)
Гонец с галер.
Входит МОРЯК
ГЕРЦОГ
Итак, в чём дело? Ну!
МОРЯК
Турецкий флот направился к Родосу.
Так мне велел сенату доложить
Синьор Анджело.
ГЕРЦОГ
Что скажете об этой перемене?
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Не может быть такого никогда:
Всё для отвода глаз, для вида это.
Коль посмотреть, как туркам важен Кипр,
Понять, что к Кипру больше, чем к Родосу,
Их интерес, и позволяет им
Кипр захватить гораздо легче, так как
Не только к обороне не готов,
Но он совсем лишён тех средств защиты,
Что на Родосе: если то понять,
Не след считать, что турки так наивны,
Что бросят на потом свой главный куш,
Пренебрегут здесь шансом лёгких выгод,
Чтоб испытать там бесполезный риск.
ГЕРЦОГ
Нет, не уверен, что флот – не к Родосу.
ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР (2)
Вот новости ещё.
Входит ГОНЕЦ
ГОНЕЦ
Почтенные сенаторы, османы
Достигли с ходу острова Родос,
Там со вторым соединившись флотом.
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Я так и думал. Сколько там его?
ГОНЕЦ
Их тридцать парусов: и изменили
Они свой курс, теперь открыто Кипр,
Как цель свою, явив. Синьор Монтано,
Ваш верный, самый доблестный слуга
По долгу Вам докладывает это
И просит Вас ему поверить.
ГЕРЦОГ
Вот в этот раз для Кипра всё бесспорно.
Марко Луккезе в городе сейчас?
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Он во Флоренции.
ГЕРЦОГ
Письмо ему от нас отправьте срочно.
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
А вот Брабанцио и славный Мавр.
Входят БРАБАНЦИО, ОТЕЛЛО, ЯГО, РОДРИГО
и офицеры
ГЕРЦОГ
Отелло, мы должны нанять тебя
Против врага – империи Османской.
к Брабанцио:
Я Вас не видел. Здравствуйте, синьор.
Сегодня нужен Ваш совет и помощь.
БРАБАНЦИО
Как мне – и Ваш. Прошу простить меня,
Не долг, не слухи, не дела, не вести,
Не общая забота мне была
Причиной встать с постели, ибо горе
Так гадко и невыносимо мне,
Что, поглощая прочие печали,
Само не слабнет.
ГЕРЦОГ
Почему, в чём дело?
БРАБАНЦИО
О, дочь моя!
ГЕРЦОГ и ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Мертва?
БРАБАНЦИО
Да, для меня.
Поругана, похищена, безумна
От колдовства и знахарских микстур.
Природа так нелепо заблуждаться,
Не будучи слепой, хромой умом,
Ущербной, без заклятья не могла бы.
ГЕРЦОГ
Кто б ни был тот, кто грязно обольстил
Дочь Вашу, кто её самой себя же
Лишил, а Вас – её, суровость слов
Кровавого закона истолкуйте,
Как захотите, хоть Наш славный сын
Предстал бы Вам.
БРАБАНЦИО
Смиренно, Ваша светлость,
Благодарю. Вот, этот муж – сей Мавр,
Кого, похоже, Ваш наказ державный
Сейчас привёл сюда.
ГЕРЦОГ и ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Нам очень жаль!
ГЕРЦОГ (к Отелло)
А что Вы можете сказать на это?