bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 4

Лейтенант Дегре

Невозможное решение

Портрет Дориана Грея. Изнанка

Пьеса в двух действиях по мотивам Оскара Уальда

Those who go beneath the surface do so at their peril.

Oscar Wilde «The Picture of Dorian Gray»

Действующие лица:

ЛОРД ГЕНРИ УОТТОН (ГАРРИ)

БЭЙЗИЛ ХОЛЛУОРД – художник

Дориан Грей присутствует только за сценой, а на сцене – в виде собственного портрета, повернутого, впрочем, изнанкой к зрителю.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Лондон. Июнь 1872 года. Мастерская художника Холлуорда. Бэйзил Холлуорд возится с кистями и шпателями перед станком, на котором стоит большой ростовой портрет, изнанкой к зрителю. На низком столе в вазе большой букет сирени. Слева от стола диван. Из-за сцены доносится фортепианная музыка: кто-то играет пьесу Шумана. Лорд Генри появляется в дверях, лениво проходится по комнате, усаживается на диван, кладет ногу на ногу, достает папиросу.


ЛОРД ГЕНРИ

Бэйзил, я знаю, что Дориан сейчас у вас.

ХОЛЛУОРД

Об этом трудно не догадаться, Гарри. Никто так не играет Шумана, как он. Особенно, когда думает, что его никто не слышит. Я чувствую, вы пришли за ним, а не ко мне.

ЛОРД ГЕНРИ

Я не хотел бы, чтобы он нас сейчас услышал.

ХОЛЛУОРД

Когда он играет, он не слышит ничего вокруг.

ЛОРД ГЕНРИ

Я пришел поговорить именно с вами, Бэйзил, причем с глазу на глаз. А вы даже не повернули ко мне головы. Но вы правы, разговор у нас пойдет о Дориане Грее. Это очень срочно.

ХОЛЛУОРД

Он же теперь ваш друг, в большей степени, чем мой. Мне сегодня удалось приманить его к себе только благодаря нотам новой сонаты Шумана. И когда он играет, пусть даже в соседней комнате, я чувствую былое вдохновение. К чему вам я? И что за спешка?

ЛОРД ГЕНРИ

Тетя Агата приедет сегодня вечером. Если пароход из Гавра не опоздает, у нее за ужином я увижу Дориана. До этого момента мне просто необходимо переговорить с вами. Заручиться вашей поддержкой в одном деле.

ХОЛЛУОРД

И у вас хватает совести, Гарри? Я же просил вас не отнимать у меня Дориана. Я никогда не обращался к вам ни с какими просьбами, а в моей единственной вы отказали. Я считал вас своим другом.

ЛОРД ГЕНРИ

Милый Бэйзил, вы чудовищно несправедливы ко мне. И как художник не можете этого не чувствовать.

ХОЛЛУОРД

Да, у меня действительно не хватает сил злиться на вас, и я сам не знаю, почему.

ЛОРД ГЕНРИ

Потому что вы и сами знаете, что не имеете на Дориана исключительных прав.

ХОЛЛУОРД

Дориан – исключительное существо. Он создан для Красоты, которой я служу. Он необходим мне как художнику для вдохновения А вы! Вы ведь развратили его, Гарри, не отрицайте!

ЛОРД ГЕНРИ

Смотря что вы подразумеваете под словом «развратить». Если вы имеете в виду сексуальную близость, то вы глубоко ошибаетесь.

ХОЛЛУОРД

Гарри, вы никогда мне не лгали, не стоит и начинать, тем более, так бездарно. Мне прекрасно известны ваши противоестественные наклонности, хоть я обычно и не говорю о них вслух!

ЛОРД ГЕНРИ

Так называемые противоестественные наклонности становятся настолько распространенными, что повсеместно в цивилизованном обществе успешно теснят так называемые естественные. Я действительно никогда не лгу. Во всяком случае, по мелочам. Разве только, в самых серьезных вещах. Но о них я не говорю почти никогда и почти ни с кем.

ХОЛЛУОРД

Вы хотите сказать, что не склонили его к сексуальной близости?

ЛОРД ГЕНРИ

Я хочу сказать, что не лгал вам, Бэйзил. Мне удивительна ваша слепота. Ибо я не вижу иной причины, как можно не заметить очевидного: в гомосексуальном смысле Дориан развращен с самого раннего возраста, что совершенно неудивительно. Вы и сами знаете, что твориться в дортуарах Итона среди отпрысков нашей аристократии. Там с миловидным внуком лорда Келсо случилось то, что неизбежно должно было там случиться. Ну не слепец же вы, в самом деле?

ХОЛЛУОРД      (с болью)

Возможно, даже так! Но непотребства там творились с его телом, но душа его до сих пор оставалась невинной!

ЛОРД ГЕНРИ (страдальчески возводит очи горе, тяжело вздыхает)

В Итоне, помнится, старшие товарищи заставляли меня изображать ведьму на шабаше. И я, представьте, скакал перед всеми в голом виде с метлой между ногами. Боже, какое это тогда было унижение! И вы хотите сказать, что такое проходит бесследно для души? А через подобное прошли отпрыски лучших фамилий Англии. Если бы я мог, я непременно написал бы об этом роман. Штука вышла бы посильнее «Фауста».

ХОЛЛУОРД      (внезапно хохочет)

Простите, Гарри, я представил вас верхом на метле на фоне готических стрельчатых арок, витражей, гербов, зубчатых стен и средневековых башен.

ЛОРД ГЕНРИ

А что, напишите, пожалуй, такую картину. Рядом со мной изобразите стаю будущих лордов и пэров с метлами, торчащими из заднего прохода. Только не забудьте прикрыть их хотя бы мантиями, ведь вы такой моралист!

ХОЛЛУОРД

Тогда, пожалуй, и париками тоже. Без париков вся наша палата лордов удивительно напоминает стаю диких обезьян, как утверждает ваша тетушка, переплывшая океан!

ЛОРД ГЕНРИ

А чтобы любезная вам мораль восторжествовала, пусть Зевс-Громовержец метнет мне за это в лоб молнию!

Оба хохочут.

ХОЛЛУОРД      (отсмеявшись)

Право, на вас невозможно злиться, Гарри. А в самом деле, почему бы вам не написать об этом роман? Соображения морали вряд ли вас когда-нибудь сдерживали.

ЛОРД ГЕНРИ

Увы, Бэйзил, из меня вышел бы отвратительный писатель. Во-первых, я начисто лишен фантазии. А напиши я правду без прикрас, читатель из низших классов в нее никогда бы не поверил…

ХОЛЛУОРД

А из высших?

ЛОРД ГЕНРИ

Из высших – ни за что не признался бы, что поверил.

ХОЛЛУОРД

Вы сказали «во-первых». А во-вторых?

ЛОРД ГЕНРИ

Во-вторых, я питаю непреодолимое отвращение к самому процессу письма. Представьте себе: очинивать перо, макать его в чернила, водить им по бумаге, рискуя поставить кляксы, регулируя нажим, проводя тонкие или утолщенные линии, рисовать завитушки букв, подражая образцам… Как это тормозит мысль! А ведь ничего в мире нет быстрее мысли! Нет, я, пожалуй, подожду, пока изобретут пишущие машины, которые будут сами печатать буквы, повинуясь одному мановению руки или пальцев, пока процесс написания книги не станет похож на игру на фортепиано.

ХОЛЛУОРД

Долго же вам придется ждать.

ЛОРД ГЕНРИ

Как знать?

ХОЛЛУОРД

Может быть, есть и «в-третьих»?

ЛОРД ГЕНРИ

В-третьих, жизнь оказывается много богаче, чем литература. И пока это так, я предпочитаю иные – отнюдь не литературные – игры. (Задумчиво) Вот, например, недавно начатая игра, в которой я, возможно, действительно развратил Дориана. Не с вашей точки зрения, разумеется, а развратил объективно, если можно так выразиться. Внушил ему некоторые идеи. Дал вкусить, так сказать, с древа познания…

ХОЛЛУОРД (запальчиво)

Да, да! Вы развратили его душу. Вы одарили Нарцисса зеркалом. Вы внушили ему гадкие мысли. И неужели вы при этом не воспользовались его телом?

ЛОРД ГЕНРИ

Вы помните, что мы недавно говорили про влияние? Любой акт внушения всегда безнравственен. Чем же половой акт безнравственнее иного влияния? Иногда половой контакт делает внушение более эффективным. Объект, введенный в сексуальный транс, – как лист бумаги: на него можно записать любые мысли, идеи, образы…

ХОЛЛУОРД

Вы чудовище, Гарри. Даже не знаю, как я могу с вами разговаривать. Я говорил вам, что для меня значит Дориан: это источник моего вдохновения, без него я бесплоден как художник. А для вас же интересен только его задний проход.

ЛОРД ГЕНРИ

Фу, как вы натуралистичны. Это совершенно непростительно для художника. Вы же во всем должны видеть красоту и являть ее миру в своих произведениях. Вы же не изображаете задний проход персонажей на своих полотнах, так зачем же говорите об этом вслух?

ХОЛЛУОРД

Не я это начал, Гарри. Но вы правы, я зашел слишком далеко. Ну объясните мне, какой может быть интерес в совокуплении особей одного пола?

ЛОРД ГЕНРИ

Для меня, откровенно говоря, никакого. Если бы вы знали, как мне это скучно. Вы эгоистичны, как все люди искусства, Бэйзил. Иначе вы давно меня поняли бы. У меня к Дориану интерес ничуть не менее высокий, чем у вас. И я тоже заявляю на него свои права.

ХОЛЛУОРД

Для чего же вам нужен Дориан?

ЛОРД ГЕНРИ

Для науки. Я исследователь, а Дориан – прелюбопытный объект для изучения. Я всегда преклонялся перед методами естествоиспытателей, хотя область их исследований находил скучной и незначительной. Я провожу собственные исследования.

ХОЛЛУОРД

Что же вы исследуете?

ЛОРД ГЕНРИ

Жизнь! Жизнь – вот единственно достойный предмет для изучения. Я начал с вивисекции над самим собой, затем перешел к опытам над другими. Но при этом я все равно исследую себя. Это так увлекательно – проверять силу своего влияния на другом человеке. Ничто не может с этим сравниться. Представьте, что случайный человек становится отголоском вашей собственной мелодии. Актером, выступающим в роли, которую вы для него сочинили. Проявить во всей полноте свою сущность – вот для чего мы живем. А в наш век люди стали бояться самих себя. Они забыли, что высший долг – это долг перед самим собой. Я стремлюсь научиться пользоваться этим. Я самовыражаюсь, наполняя собой их души.

ХОЛЛУОРД

Простите, Гарри, я, должно быть, отвлекся. У вас такой приятный, низкий, убаюкивающий голос. Вы говорили, кажется, о научных исследованиях? Что же вы хотите исследовать в Дориане?

ЛОРД ГЕНРИ

Связь тела и души, ни больше, ни меньше. И испытать свои методы воздействия на эту связь.

ХОЛЛУОРД

Почему вы выбрали для этой цели именно его?

ЛОРД ГЕНРИ

Благодаря вам, Бэйзил. И вы должны мне быть благодарны, когда поймете, как я помогу вам.

ХОЛЛУОРД

Поможете мне?

ЛОРД ГЕНРИ

А вы – мне. Вы помните желание, которое высказал наш юный друг, когда впервые рассматривал свой портрет?

ХОЛЛУОРД

Да, он был очень взволнован. Это вы тогда взволновали его чем-то.

ЛОРД ГЕНРИ

Я вам напомню. Он мечтал, чтобы портрет старел вместо него, давая ему самому возможность всегда оставаться юным и сохранить красоту. Он очень красиво говорил. Вероятно, повторял мои слова.

ХОЛЛУОРД

Он очень впечатлительный юноша. Должно быть, вы внушили ему эту идею. Неужели вы не помните своих собственных слов?

ЛОРД ГЕНРИ

Бывает, я говорю очень много, Бэйзил, однако я вовсе не болтлив. Я иногда могу говорить часами о всякой ерунде, но никогда не говорю бесцельно. Я всегда отслеживаю реакцию слушателя.

ХОЛЛУОРД

Что же вы, к примеру, говорили Дориану?

ЛОРД ГЕНРИ

Много разного: про запах розы, сирени и жасмина, про жужжание шмеля и отдаленный гул города, про нежные на ощупь лепестки роз и шелка и шершавость старинной парчи…

ХОЛЛУОРД

Должно быть, так красиво и литературно.

ЛОРД ГЕНРИ

Ерунда. Не литературно, а технично. Это один из простейших способов завладеть вниманием объекта.

ХОЛЛУОРД

Объекта?

ЛОРД ГЕНРИ

Ну да, в практике месмеризма тот, кому вы внушаете, называется объектом. Ничего личного.

ХОЛЛУОРД

Кто вас научил месмерическим практикам?

ЛОРД ГЕНРИ

У меня природный дар, если хотите знать. Но все же я кое-чему научился у одного доктора в Германии, и у выходцев из Индии.

ХОЛЛУОРД

Вы можете любого вести в транс и внушить что угодно?

ЛОРД ГЕНРИ

Не любого, к сожалению, и не что угодно. У объекта непременно должна быть внутренняя склонность выполнить внушенный приказ. Я всегда сперва выявляю эти внутренние склонности, а для этого болтаю и болтаю, и болтаю. Про стрекоз и про искусство, про Америку и Англию, про музыку и своих теток… Пока вы там рисовали и меня не слушали, я сумел выявить у Дориана его question épineuse.

ХОЛЛУОРД

Так что оказалось этим его больным вопросом?

ЛОРД ГЕНРИ

Вы помните лекцию, которую читал нам немецкий психиатр? Про манию, которая обычно овладевает женщинами по поводу страха утратить молодость? Он еще дал ей какое-то непроизносимое немецкое название? Возможно, наш юный друг – жертва подобного же синдрома. Мания, до поры скрытая, с годами станет все более явной.

ХОЛЛУОРД

Теперь я понимаю, откуда у него возникла странная идея с портретом.

ЛОРД ГЕНРИ

Идея витает в воздухе. В коллективном бессознательном, как говорят те же немцы. Обычная заместительная жертва, к которой прибегали и прибегают первобытные племена, когда хотят подставить всяческим напастям вместо себя кого-то другого.

ХОЛЛУОРД

И что?

ЛОРД ГЕНРИ

А то, милый Бэйзил, что эта магия, как ни странно, работает. Иначе, суеверие не держалось бы постоянно.

ХОЛЛУОРД

Вы же цивилизованный человек, Гарри!

ЛОРД ГЕНРИ

Вы называете цивилизованным человека с метлой, торчащей из заднего прохода? Вы действительно полагаете, что мы далеко ушли от дикарей? Мы лишь сменили одни верования на другие, одну магию на другую. Но, тем не менее, магия работает. Поверьте мне на слово, это действительно так. Правда есть одно непременное условие: если в нее верят.

ХОЛЛУОРД

Я не верю в мистику.

ЛОРД ГЕНРИ

К черту мистику! Нужна наука! Биология, физиология, психология. Дарвин успешно доказал нам силу естественных наук.

ХОЛЛУОРД

Что вы хотите, Гарри?

Лорд Генри долго раскуривает папиросу.

ЛОРД ГЕНРИ (произнося слова между затяжками)

Я хочу… как бы это выразить? Поставить… эксперимент.

Художник заливисто хохочет.

ЛОРД ГЕНРИ (глядя искоса)

Напрасно смеетесь. Вы мне и поможете. Вы сами прочувствуете, как это увлекательно: влиять на другого человека непосредственно. И я дам вам то, о чем вы мечтали. Хотели бы вы как можно дольше сохранить перед глазами так вдохновляющий вас образ вечной красоты? Ведь так жаль, что красоте Дориана суждено скоро увянуть. Откуда вы станете черпать вдохновение?

ХОЛЛУОРД

Я действительно мечтал об этом. Но это невозможно. Старение и увядание – всецело вопрос физиологии, это процессы естественные и не зависят от нашей воли, Гарри.

ЛОРД ГЕНРИ

Ошибаетесь, Бэйзил, это возможно. С некоторой вашей помощью, разумеется.

ХОЛЛУОРД

Но как?

ЛОРД ГЕНРИ

Так вы готовы мне помогать?

Художник встает и ходит в волнении по комнате. Затем останавливается, глядя в пространство.

ХОЛЛУОРД

Я ни о чем сейчас так не мечтаю, как об этом.

ЛОРД ГЕНРИ

Вы обещаете молчать о нашей затее?

ХОЛЛУОРД

Я тоже не болтлив, Гарри. Болтливы только некоторые мои полотна. Только они могут рассказывать мои тайны.

ЛОРД ГЕНРИ

Отлично, Бэйзил! Пусть вместо нас говорят полотна! В таком случае, я готов посвятить вас в детали плана.

Лорд Генри тоже поднимается и ходит по комнате.

ЛОРД ГЕНРИ

Итак, Бэйзил. Вы знакомы с ним дольше, чем я. Что вам известно о Дориане?

ХОЛЛУОРД

Ну… Внешность, манеры, взгляд, позы, некоторые привычки… Характерные движения… Черты лица… Неуловимое выражение нежно-голубых глаз. Тонко очерченные ноздри. Оттенки бледной кожи. Его манера играть на фортепиано… Длинные тонкие пальцы… Золотые кудри…

ЛОРД ГЕНРИ

И это все?

ХОЛЛУОРД

Все то, что мне нужно для вдохновения.

ЛОРД ГЕНРИ

Немного. Впрочем, вам простительно. Вас вдохновляет внешняя физическая красота. А как насчет внутренней, душевной красоты?

ХОЛЛУОРД

Я не разделяю такие вещи. Я воспринимаю человека в целом. Я верю в античный идеал единства красоты, ума и добродетели.

ЛОРД ГЕНРИ

А я разделяю методы естествоиспытателей и пробую разобраться во всем. Скажите, как, по-вашему, Дориан умен?

ХОЛЛУОРД      (криво улыбаясь)

Я бы, разумеется, не назвал его титаном мысли.

ЛОРД ГЕНРИ

Я тоже. Даже на фоне нашего изрядно поглупевшего высшего общества, которое мало отличается от стаи павианов, он выделяется не в лучшую сторону. Таким образом, ваша античная формула уже оказывается с трещиной, не так ли?

Художник разводит руками с виноватой улыбкой.

ЛОРД ГЕНРИ

Скажите, вы замечали его привычку слушать, раскрыв рот?

ХОЛЛУОРД

Безусловно, его пухлые чувственные губы при этом так мило раскрываются. Как лепестки розы.

ЛОРД ГЕНРИ

Не скрою, мне как оратору тоже иногда приятно, когда меня слушают, раскрыв рот. Но шутки в сторону, Бэйзил. Это нехороший признак. Очень нехороший. Вообразите себе человека с менее прекрасной внешностью, который имеет привычку сидеть, полураскрыв рот. Согласитесь, что это само по себе заставляет заподозрить душевное расстройство, пусть даже в легкой форме.

Художник молчит, потупившись.

ЛОРД ГЕНРИ

В каких образах вы писали его до последнего портрета?

ХОЛЛУОРД

Нарцисс, Антиной, Осирис…

ЛОРД ГЕНРИ

Вы писали его обнаженным?

ХОЛЛУОРД (с вызовом)

Да!

ЛОРД ГЕНРИ

Он позировал вам?

ХОЛЛУОРД

Да. Хотите взглянуть на эскизы?

ЛОРД ГЕНРИ

Было бы любопытно. Впрочем, я уже видел и оригинал.

ХОЛЛУОРД (страдальчески поморщившись)

Как вам не стыдно, Гарри!

ЛОРД ГЕНРИ

Бэйзил, не будьте таким ханжой. Мы с вами современные люди, и для нас не должно быть запретных тем, ограничивающих мысль. Тем более, что все ваши мысли, выставлены у всех на виду. Но я сейчас настаиваю, чтобы вы сформулировали свою мысль словесно. Что бы вы сказали о его гениталиях?

ХОЛЛУОРД

Я сказал бы, что они более соответствуют некоторым античным образцам, нежели современным вульгарным представлениям о должном размере мужских гениталий.

ЛОРД ГЕНРИ

Другими словами, они заметно меньше обычного размера, верно?

ХОЛЛУОРД

Если под обычным понимать пошлые современные предрассудки.

ЛОРД ГЕНРИ

Точнее говоря, медицинскую норму?

ХОЛЛУОРД

Пусть так.

ЛОРД ГЕНРИ

А вы знаете, сколько ему лет?

ХОЛЛУОРД

Право, я не интересовался. Он уже появляется в свете, но когда я впервые увидел его у леди Брекнел, он показался мне еще таким юным…

ЛОРД ГЕНРИ

Я навел справки: меньше, чем через полгода, он вступит в права наследства по закону. Ему идет двадцать первый год, только вообразите, Бэйзил!

ХОЛЛУОРД (раздраженно)

К чему мне эти ваши цифры?

ЛОРД ГЕНРИ

Но выглядит он действительно лет на шестнадцать, не более. У него нет и намека на усы или бороду, которые обычно пробиваются у юношей и требуют вмешательства бритвы уже к семнадцати годам.

ХОЛЛУОРД

К чему вы все это говорите?

ЛОРД ГЕНРИ

Бэйзил, мы же оба учились в Оксфорде. Вы, кроме этого, резали трупы при больнице Св. Луки, много общались там с врачами. Как вы думаете, что сказал бы врач о человеке с подобными признаками?

ХОЛЛУОРД

Мне не хотелось бы говорить так о Дориане.

ЛОРД ГЕНРИ

А если бы это был человек с улицы, не Дориан?

ХОЛЛУОРД (задумывается)

Я полагаю, медик объяснил бы ювенильные особенности и слабое проявление мужских половых признаков вялой работой и недостатком секрета некоторых внутренних желез. Ювенильные признаки организма характерны также для некоторых душевных заболеваний, что, в свою очередь, также должно быть связано с железами.

ЛОРД ГЕНРИ

Таким образом, коллега, мы диагностируем у нашего пациента мистера Грея нарушение работы желез и предрасположенность к психическим заболеваниям.

ХОЛЛУОРД

Зачем вам это надо, Гарри?

ЛОРД ГЕНРИ

Бэйзил, напрягите, наконец, мозги! У нас есть объект, для которого вы хотите сохранить длительную телесную красоту и молодость, не так ли?

ХОЛЛУОРД      (страдальчески)

Объект…

ЛОРД ГЕНРИ

Не надо так морщиться от терминов, Бэйзил. Это слишком сентиментально. У нашего объекта – idée fixe: сохранение своей молодости и красоты. Это первое из того, что нам нужно. Второе: у объекта есть физиологическая предрасположенность к замедлению старения организма. Согласитесь, это удача! И, наконец, третье: у нас есть объект для психологического замещения – портрет, на который будут проецироваться все, связанное с неизбежностью старости и смерти. Портрет, написанный вашей кистью. Кроме того, четвертое: объект наш чрезвычайно глуп и сильно внушаем, что, согласитесь, нам тоже сильно на руку.

ХОЛЛУОРД

Все-таки, вы чудовище, Гарри. Вы разрушили мой идеал, по крайней мере, мое зримое воплощение античного идеала калокагафии.

ЛОРД ГЕНРИ

Странно, но это меня в колледже обзывали греком или византийцем, не буду говорить вслух, за что. Но меня до сих пор раздражают так называемые античные идеалы, греческая философия, и даже ваше нелепое византийское имя.

ХОЛЛУОРД

Если мое чувство к Дориану остынет из-за вас, я никогда не прощу вам этого, Гарри. Мне кажется, я готов убить вас вот этим шпателем, тем самым, которым Дориан выхватил у меня из рук в тот день.

ЛОРД ГЕНРИ

Мне как раз нужно, чтобы ваше чувство остыло, Бэйзил. Только тогда вы сможете отобразить в серии портретов пороки Дориана в их становлении. Явить всю их отвратительность и гнусность. Пусть не миру, но самому Дориану. Мы будем показывать ему его портреты один за другим, так, что он и не догадается о подмене. Внушение заработает в полную силу. Идея старения сместится в его сознании на портрет и освободит тело для вечной молодости. Он внешне останется юным. Вы надолго сохраните миру образ его живой красоты. Ну разве это не самая достойная задача для истинного художника? Решайтесь!

ХОЛЛУОРД      (задумчиво)

А вы знаете, у меня когда-то была творческая задумка, Гарри. Создать серию картин, зримо демонстрирующих деградацию личности под действием того или иного порока. Тема воистину неисчерпаема, и у меня в эскизах, кажется, почти получилось то, что я хотел.

ЛОРД ГЕНРИ

Что же вас остановило?

ХОЛЛУОРД

То, в чем вы меня упрекнули: возможные обвинения в морализаторстве. Это казалось так несовременно, так архаично, нарочито нравоучительно.

ЛОРД ГЕНРИ

Да, Бэйзил, нельзя быть таким неприлично приличным. Художник не моралист. Подобная склонность художника рождает непростительную манерность стиля.

ХОЛЛУОРД

Но ведь вы предлагаете мне именно морализаторство, обличение порока средствами живописи.

ЛОРД ГЕНРИ

Реалистической живописи, Бэйзил. Я прошу у вас только художественного реализма. Остальное – на ваше усмотрение. И я согласен хорошо оплачивать заказ.

ХОЛЛУОРД

Сколько портретов в серии вы предполагаете?

ЛОРД ГЕНРИ

Штук трех-четырех, думаю, будет достаточно. Остальное дорисует его воображение. Впрочем, что-то мне подсказывает, что идея может вас захватить, и вам самому захочется сделать больше.

ХОЛЛУОРД

Вы демон-искуситель, Гарри. Как вы собираетесь показывать ему портреты? Как вы сможете подменять тайком один другим?

ЛОРД ГЕНРИ

Это будет нетрудно, уверяю вас. Я уже рекомендовал ему камердинера-француза. Если бы вы знали, во скольких лондонских домах слуги состоят у меня на жаловании и исполняют не заметные для хозяев поручения.

ХОЛЛУОРД

Вы настоящий дьявол, Гарри!

ЛОРД ГЕНРИ

Спасибо за комплимент. И кого же, по-вашему, я искушаю? Дориана?

ХОЛЛУОРД

Бог с ним, с Дорианом. Вы искушаете меня. Зачем я вам?

ЛОРД ГЕНРИ (серьезно)

Да, Бэйзил. Мне нужны именно вы. Не Дориан, а вы! Вы воплощаете в себе то, чего я совершенно лишен: творческие способности. Я завидую вам, Бэйзил, лютой завистью. Потому что на самом деле, мне интересны именно вы – творческая личность.

ХОЛЛУОРД (изучающе смотрит на лорда Генри)

Острая бородка, проницательный взгляд черных глаз. Вы вылитый Мефистофиль.

ЛОРД ГЕНРИ (смеется)

В таком случае, вы Фауст!

ХОЛЛУОРД

Забавно. Почему же вы в таком случае предлагаете вечную молодость не мне, а Дориану?

ЛОРД ГЕНРИ

Потому что вы не цепляетесь за свою молодость. У вас другое слабое место. К тому же, я не прошу в заклад вашу душу. Мне нужно лишь техническое содействие, ваш профессионализм. Более того, я предлагаю вам осуществить ваш собственный давнишний морализаторский замысел. Что же вы теряете?

ХОЛЛУОРД

Опыт утверждает, что сделки с дьяволом всегда плохо заканчиваются?

Лорд Генри улыбается и разводит руками.

Занавес.

Конец первого действия.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Лондон, дом Дориана Грея. Комната под чердаком. Ночь с 10 на 11 ноября 1889 года. У рампы изнанкой к зрителю стоит такой же по виду, как в первом акте, портрет, рядом валяется портьера. Посреди комнаты стол. За ним на стуле сидит человек, упав лицом в столешницу, руки вытянуты вперед. Под ним кровавая лужа. По сторонам от стола два старых обшарпанных кресла. В углу – камин. Окно задернуто шторами. За окнами и в каминной трубе воет ветер. Из-за шторы появляется лорд Генри.

На страницу:
1 из 4