bannerbanner
The Curious Case of Benjamin Button and Selected Tales of the Jazz Age Сollection. Адаптированная книга для чтения на английском языке. Уровень B1
The Curious Case of Benjamin Button and Selected Tales of the Jazz Age Сollection. Адаптированная книга для чтения на английском языке. Уровень B1

Полная версия

The Curious Case of Benjamin Button and Selected Tales of the Jazz Age Сollection. Адаптированная книга для чтения на английском языке. Уровень B1

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

At nine o'clock on the morning of the first of May, 1919, a young man spoke to the room clerk at the Biltmore Hotel, asking if Mr. Philip Dean had checked in there, and if so, could he be connected with Mr. Dean's rooms. The young man was small, slender, and handsome; his eyes were shaped with unusually long eyelashes above and with the blue circles of ill health below, which gave his face an unnatural color as if he had a constant fever.

Mr. Dean was staying there. After a second the connection was made; a sleepy voice said «hello» from somewhere above.

«Mr. Dean? It's Gordon, Phil. It's Gordon Sterrett. I'm downstairs. I heard you were in New York and I had an idea you could be here».

The sleepy voice became enthusiastic. Well, how was Gordy, old boy! Well, he certainly was surprised and excited! Would Gordy come right up, for Heaven's sake[56]!

A few minutes later Philip Dean, dressed in blue silk pajamas, opened his door and the two young men greeted each other with a bit embarrassed enthusiasm. They were both about twenty-four, Yale graduates of the year before the war; but there the resemblance stopped. Dean was blond, healthy, and strong under his thin pajamas. Everything about him showed physical comfort. He smiled frequently, showing large and prominent teeth.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

pre-war – (ист., амер.) довоенный, то есть произошедший до Гражданской войны в США (1861–1865)

2

Baltimore – Балтимор, город в США, штат Мэриленд

3

Confederacy – (ист., амер.) Конфедерация, Конфедеративные штаты Америки, известные также как Южане, объединение рабовладельческих штатов Юга, существовавшее как независимое государство в период Гражданской войны; рабовладельческий штат Мэриленд не присоединился к Конфедерации

4

Yale College in Connecticut – Йельский колледж в штате Коннектикут, одно из старейших и наиболее престижных учебных заведений США, статус университета получил в 1887 г.

5

Roger Button & Co., Wholesale Hardware – Роджер Баттон и К°, оптовая торговля скобяными товарами

6

I'm through with you – (фраз. гл., разг.) между нами всё кончено

7

was about to collapse – (идиом.) был на грани обморока

8

I can't stand this! – (идиом.) Я этого не вынесу!

9

back and forth – (идиом.) взад и вперёд, из стороны в сторону

10

to make the best of it – (идиом.) зд. смириться

11

Good heavens! – (идиом.) О боже!

12

Pull yourself together – (идиом.) Возьмите себя в руки

13

Look here – (разг.) Послушайте

14

not to mention – (идиом.) не говоря уже о

15

fancy dress – маскарадный костюм

16

Methuselah – (библ.) Мафусаил, согласно Библии один из праотцов человечества, проживший 969 лет, имя используется как синоним долгожителя, древнего старика

17

five feet eight inches – 5 футов 8 дюймов, 172 см

18

do without – (фраз. гл., разг.) обходиться без

19

rattle – детская погремушка

20

from time to time – (идиом.) время от времени; от случая к случаю

21

Noah's ark – (библ.) Ноев ковчег, судно, построенное Ноем для спасения от Всемирного потопа своей семьи, а также всех животных (по паре особей каждого вида)

22

Civil War – Гражданская война в США 1861–1865 гг. между промышленными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга

23

in case of a fracture his ancient bones would never knit – при переломе его старческие кости никогда не срастутся

24

his parents had got used to him – родители наконец к нему привыкли

25

prep school – (амер.) частная средняя школа (готовит к поступлению в престижный колледж)

26

infant prodigy – чудо-ребёнок, вундеркинд

27

Harvard – Гарвардский университет, старейший вуз США, один из самых известных университетов всего мира

28

I'd rather marry – я предпочла бы выйти замуж

29

would rather fall upon his sword than… – скорее проткнёт себя собственной шпагой, чем.

30

John Wilkes Booth – Джон Уилкс Бут (1838–1865), американский актёр, убийца президента Линкольна

31

in vain – (идиом.) напрасно

32

concerned parties – заинтересованные стороны

33

made peace – (идиом.) примирился

34

Chief Justice – (юр., амер.) председатель Верховного суда США

35

set in her ways – (идиом.) закоснела в своих взглядах, привычках

36

Испано-американская война в 1898 г., в ходе боевых действий которой США захватили принадлежавшие Испании с XVI в. Кубу, Пуэрто-Рико, Филиппины

37

Битва за холм Сан Хуан к востоку от Сантьяго-де-Куба у юго-восточного побережья Кубы, где произошло решающее кровопролитное сражение, обеспечившее победу американского флота в морском сражении при Сантьяго- де-Куба

38

Good Lord! – (идиом.) Боже (мой)!

39

you've made up your mind – (идиом.) ты решил

40

I can't help it – (идиом.) Я ничего не могу c этим поделать

41

debutante – (фр.) дебютантка, девушка из знатной или богатой семьи, впервые выезжающая в свет

42

The Boston, Maxixe, Castle Walk – модные в США в начале ХХ в. бальные танцы: вальс-бостон – американизированный вариант вальса, матчиш – «бразильское танго», касл уок – предшественник фокстрота, названный по имени родоначальников, семейной пары Касл

43

fly in the ointment – (идиом.) ложка дёгтя в бочке мёда

44

touchdown – тачдаун, в американском футболе – пересечение мячом или игроком с мячом линии зачётного поля соперника, оценивается в шесть очков

45

strangely enough – (идиом.) как ни странно

46

persona grata – (лат.) персона грата, лицо, пользующееся особым вниманием, занимающее особое положение

47

you'd better stop – тебе следовало бы остановиться

48

so you'll get used to it – тогда быстрее привыкнешь

49

Allied forces – союзники, общее название членов коалиции государств, находившихся в состоянии войны с блоком так называемых Центральных держав (Германией, Австро-Венгрией и др.) во время Первой мировой войны

50

I'm good for it – (идиом.) за мной не пропадёт, у меня хватит денег заплатить

51

just as well – (идиом.) точно так же

52

stand to attention – (воен.) стоять по стойке смирно

53

brought his rifle to the present – (воен.) привёл винтовку в положение «На караул»

54

state of things – положение дел

55

red-blooded he-man – настоящий мужчина

56

for Heaven's sake – (идиом., разг.) ради бога

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3

Другие книги автора