Полная версия
Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений
XIX
Меня терзает чувственный недуг,Когда смотрю и глаз отвесть не смеюОт ваших, как прикованный, и млею,И вздох из сердца испускаю вдруг,Что усмиряет бурю тысяч мук,Рождаемых горячкою моею;Я обуздать желанья не умею,Судом богов войдя в любовный круг.И коль глаза, любовь с надеждой вместеВливающие в грудь мне, станут мнеВраждебны, разве мира я дождусь?Вас не прошу идти я против чести,Лишь вздох – его хватило бы вполнеУнять огонь, в котором я мечусь.XX
Так сладостно в капкан меня завлекАмор ее прекрасными очами,Что чем я дальше от нее, тем дамеЗатягивать сильней на мне силок.Я выхода не вижу, но далекОт мысли, чтоб распутаться, сетямиДоволен, и любовными страстями,И нежной властью, что признать я смог.Кто хочет, пусть пеняет на Амора,А я его до сей поры хвалю,Лишь только б не сжигал меня мой вождь.Благословляю ясный светоч взора,Что сердцем я так сладостно люблю,Я сам не свой, его познавши мощь.XXI
Амора порицают зачастуюЗа то, что он зануден и труслив,Жестоковыен, загребущ, кичливИ вздохами изводит подчистую.А он и тем, кто речь ведет такую,Навязывает выспренний порыв,Путь к чести и отваге им открывИ к благости мысль обратив людскую.Амор пронзает душу, и она,Вся трепеща, сливается с ним скоро,Смирения и чуткости полна.Он позволяет избежать раздора;Им злонамеренность побеждена:Кто ж устоит пред чарами Амора?XXII
Амор, что в небе пламенном царитИ мощь и добродетель нам являет,Достойнейшим свою приязнь дарит,Мое перо и мысли направляетИ царства, где он бог и господин,Быть верным гражданином вдохновляет.Амор внушает веру, он одинНадеждой страх и ревность лечит, жалостьИз сокровенных черпая глубин.Смиренных, как Рахиль, ему случалосьИ ревностных, как Лия, умилить,И горечь зложелательства смягчалась.Так сердце, жар не в силах утолить,Не устает, питаемо Амором,Его о новой милости молить.Оно приемлет труд и боль, к которымАмор подталкивает, чтобы честьВозлюбленной не запятнать позором.Подобно бриллианту, чьих не счестьБлестящих граней, чем Амор лучистей,Тем обещает быть ценней, чем есть.Его порой рисуют злые кистиТак, будто он жестокосерд и тем,Кто ранен им, угроза, что нет истей;А он отнюдь не ссорится ни с кем,Он благороден и великодушен,Спесь, похоть, рознь ему чужды совсем;В его лучах пленительно-воздушенНебесный свод, и светел мир земной,И ликом донны сон сердец нарушен.Амор, споспешник доблести двойной,Манер галантных и речей учтивых,Охватывает радостной волнойИ вместо помыслов честолюбивыхВнушает благость и любовный жарДвум обладателям сердец счастливых.Волшебный зов, неотразимость чар,Признанья страстные и взор смиренный,Где тлеет страсти медленный пожар, —Всё это звенья цепи сокровенной,Которой пленников своих АморСпешит связать, пронзив стрелой мгновенной.И вот, хоть стих мой хром и голос хвор,Без умолку пою ему осанну,Ведь он у слабой музы свой фаворОтторгнет вмиг, коль скоро перестану.XXIII
Как сладостен сей пламень неизбежный,Растущий не по дням, а по часам,Но если не вмешаться небесам,Мой чёлн – в кусочки об утес прибрежный.Так этот ангел, непорочный, нежный,Меня в затворе вверил ста замкам,То ласки льет целительный бальзам,То нагоняет в мысли страх мятежный.Я в положенье двойственном: горю,Надеясь, точно феникс, возродиться,В чем исцеленье мук моих, пожалуй.Нельзя счастливым быть, я говорю,Земною радостью, пусть ум стремитсяК небесному святому идеалу.XXIV
Тот нежный дух, который силой взораМне в сердце входит из ее очей,Со мной нередко говорит о нейКрасноречиво, на манер Амора.И оттого отважный пыл – опораНадежде, что становится сильней;Продлись такое счастье много дней,Блаженным я себя признал бы скоро.Но некий страх велит мне трепетатьИ к пристани спасенья пресекаетМне путь, который чаялся свободным.Я вижу, что любая благодатьНедолго в краткой жизни протекаетИ силам повинуется природным.XXV
Когда в места, где мной владел Амор,Судьба меня порой приводит снова,Желанья жарче пламени живогоГорят в груди, холодной с давних пор;И мне сомненья застилают взор,Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Примечательный факт: юноша изменил фамилию отца, вместо Boccaccino (по-итальянски «малый рот») он стал именоваться Boccaccio («большеротый»).
2
Giovanni Boccaccio. Caccia di Diana / a cura di Vittore Branca // Tutte le opera. Vol. 1. Milano: Mondadori, 1967.
3
Церковь Сан-Лоренцо посвящена памяти святого Лаврентия Римского, который в III веке н. э. подвергся мучительной казни огнем на железной решетке.
4
«Филоколо», кн. I, гл. 1. Перевод автора статьи.
5
«Филострато» I, 5, 4–6. Перевод автора статьи.
6
Реалистические тенденции и антиклерикальные мотивы «Фьезоланских нимф» были отмечены советскими исследователями и способствовали тому, что наш читатель получил эту поэму еще в 1934 году в прекрасном, выполненном в октавах переводе Ю. Верховского.