Полная версия
Удушающая сладость, заиндевелый пепел
75
Утки-мандаринки в Китае являются символом супружеской пары, супружеской верности.
76
Привлекать бабочек и пчел (кит. 招蜂引蝶)—китайское выражение, относится к женщине, которая думает только о мужчинах и постоянно со всеми флиртует.
77
Пригласительная карточка (кит. 拜帖)– в Древнем Китае среди знати было распространено писать на бумаге красного цвета имя, должность, место жительства, уважительные обращения, место и время встречи приглашенного на какое-либо мероприятие.
78
Великий Мудрец, Равный Небу Сунь Укун (кит. 齐天大圣 孙悟空)—Царь Обезьян, персонаж китайского романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.
79
Бимавэнь (кит. 弼马温)– должность конюха, на которую назначили Сунь Укуна в Небесном царстве (по роману У Чэнъэня «Путешествие на Запад»).
80
Чжан Голао (кит. 張果老)—один из Восьми Бессмертных даосского пантеона. Считается старшим из Бессмертных. Изображается сидящим задом наперед на муле с бамбуковыми трещотками в руках.
81
Восемь Бессмертных (кит. 八仙)—восемь святых даосского пантеона.
82
У Сун (кит. 武松)– персонаж китайского классического романа «Речные заводи».
83
«У Сун убивает тигра» (кит. 武松打虎)– рассказ из 23 главы романа «Речные заводи».
84
На китайском языке красный цвет записывается иероглифом 红 и читается как «хун». Учитель Ху называет бессмертного лиса Хун Хун, так как тот носит красные одеяния, а также ведает красными нитями.
85
Лунный заяц (кит. 玉兔,Яшмовый заяц, Нефритовый заяц) – в китайском фольклоре на Луне, во дворце Великого холода, живет заяц. Он толчет в ступе эликсир бессмертия.
86
Дворец Великого холода (кит. 广寒宫,Лунные чертоги, Лунный дворец) – в китайском фольклоре дворец на Луне, где живет богиня (здесь: Бессмертная дева) Чан Э и Лунный заяц.
87
Чан Э (кит. 嫦娥)– героиня китайской мифологии, в даосизме почитается как богиня Луны.
88
Цай (кит. 菜)– переводится как «капуста».
89
Цзю Цай (кит. 韭菜)—переводится как «лук душистый».
90
Учитель Ху использует слово 菜心,что переводится как «сердцевина зеленых овощей», то есть листья и стебель. Если брать каждый иероглиф отдельно, тогда 菜— «капуста» (или же овощ), а 心—«сердце».
91
Переиначенная китайская поговорка, в оригинале звучит так: «от дурного бамбука ростки хорошие» (кит. 歹竹出 好笋). Смысл в том, что у никудышных родителей родился толковый ребенок. Здесь же подчеркивается обратный смысл, аналогично поговорке «яблочко от яблони недалеко падает».
92
Носить воду в бамбуковой корзине – ни с чем остаться (кит. 竹篮打水,– 场空)– образное выражение, означает «заниматься бессмысленным и бесполезным делом».
93
Река Забвения (кит. 忘川河) – в китайской мифологии река, по которой можно попасть в Загробное царство (аналогично реке Стикс в древнегреческой мифологии).
94
После каждого ее шага вырастали цветы (кит. 步步生 花)—китайская игра слов. В переносном смысле означает красоту и женственность девушки.
95
Владыка Лао (кит. 太上老君)– даосский патриарх, верховное божество в религиозном даосизме.
96
Слово «чудовища» (кит. 鬼怪)в переносном смысле означает подлецов и плохих людей.
97
Цюн Ци (кит. 穷奇)– в китайской мифологии чудесный зверь, крылатый тигр, понимающий язык злодеев и преступников. Наказывает добро и способствует злу.
98
Чжу Цзянь (кит. 诸犍)—в китайской мифологии зверь с человеческим лицом, телом леопарда и бычьими ушами.
99
Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдутся (кит. 人生何处不相逢)– поговорка, означает «как тесен мир».
100
Внешние покои (кит. 夕卜间)—смежное помещение, соединяющее покои знатного лица с коридором. Обычно там размещалась прислуга.
101
Жемчужина ночи (кит. 夜明珠)—дословно: жемчужина, светящаяся в темноте. Природная, историческая и культурная загадка. Упоминание о ней встречается в мифах нескольких древних цивилизаций мира. В китайских историко-мифологических записях различные императоры владели Жемчужиной ночи. Ей приписывали различные магические свойства.
102
Весенние грезы (кит. 春梦)—эротические сны.
103
Гибкая ива, дрожащая на ветру (кит. 弱柳扶风) – описание слабой, хрупкой и нежной девушки из китайского романа «Сон в красном тереме» Сюэцинь Цао (том 1, глава 3). В романе этой фразой главный герой Баоюй описывает главную героиню, Дайюй.
104
Амитабха – одна из трех форм Будды махаяны. Особенно почитается в буддийской школе Чистой земли (амидаизм).
105
Лю Ин (кит. 鎏英)– переводится как «золотой цветок», а также «цвет своего времени».
106
Город Суеты (кит. 卞城)—автор использует двоякое значение иероглифов. Слово 卞城—это имя правителя Шестого Судилища. Однако иероглиф 城 переводится как «город». Автор называет описываемое в романе место «городом Вечной суеты», или же «владением Бяньчэна».