bannerbanner
Княжна Джаваха
Княжна Джаваха

Полная версия

Княжна Джаваха

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4


Бубен звенел и стонал под ударами ее смуглой хорошенькой ручки. Стройная ножка скользила по ковру… Она вскрикивала по временам быстро и односложно, сверкая при этом черными и глубокими, как горная стремнина, глазами. Потом закружилась, как волчок, в ускоренном темпе лезгинки, окруженная, точно облаком, развевающеюся белою чадрою.

Салеме, Еме, Зара и другие девушки ударяли в такт в ладоши и притоптывали каблуками.

Потом плясали они. Наконец, очередь пришла на меня. Мне было совестно выступать на суд этих диких, ничем не стесняющихся дочерей аула, но не плясать на свадьбе – значило обидеть невесту, и, скрепя сердце, я решилась. Я видела, как во сне, усмехающееся недоброе лицо Зары и поощрительно улыбающиеся глазки Бэллы, слышала громкие возгласы одобрения, звон бубна, веселый крик, песни…

Я кружилась все быстрее и быстрее, как птица летая по устланному коврами полу сакли, звеня бубном, переданным мне Бэллой, и разбросав по плечам черные кудри, хлеставшие мое лицо, щеки, шею…

– Якши![45] Нина молодец! Хорошо, девочка! Ай да урус! Ай да дочь русского бека! – услышала я голос моего деда, появившегося во время моей пляски на пороге сакли вместе с важнейшими гостями. – Якши, внучка! – еще раз улыбнулся он и протянул руки.

Я со смехом бросилась к нему и скрыла лицо на его груди… И старые строгие ценители лезгинки, сами мастерски ее танцующие черкесы, хвалили меня.

Между тем Бэлла, которая не могла, по обычаю племени, показываться в день свадьбы гостям, набросила на лицо чадру и скрылась за занавеской.

Из кунацкой доносились плачущие звуки зурны[46] и чиунгури[47]. Дед Магомет и бек-наиб позвали всех в кунацкую, где юноша-сазандар[48] с робкими мечтательными глазами настраивал зурну.

Я и Юлико последовали туда за взрослыми.

– Как вы хорошо плясали, Нина, куда лучше всех этих девушек, – шепнул мне восторженно мой двоюродный брат. – Я бы хотел научиться плясать так же.

«Куда тебе, с твоими кривыми ногами!» – хотелось крикнуть мне, но, вспомня обещание, данное мною отцу, я сдержалась.

Лезгины расселись по тахтам и подушкам. Слуги поставили между ними дымящиеся куски баранины, распространяющие вкусный аромат, блюда с пряными сладостями, кувшины с душистым шербетом[49] и с какою-то переливающеюся янтарной влагою, которую они пили, вспоминая Аллаха.

Девушки одна за другою выходили на середину и с пылающими лицами и блестящими глазами отплясывали лезгинку. К ним присоединялись юноши-лезгины, стараясь превзойти друг друга в искусстве танцев. Только юный бек Израил, жених Бэллы, сидел задумчивый между дедом Магометом и своим отцом наибом. Мне было почему-то жаль молоденького бека, жаль и Бэллу, связанных навеки друг с другом по желанию старших, и я искренне пожелала им счастья…



Лезгинка кончилась и выступил сазандар со своей чиунгури.

Он тихо провел рукой по струнам своего инструмента, и запели струны, которым вторил молодой и сочный голос сазандара.

Он пел о недавнем прошлом, о могучем черном орле, побежденном белыми соколами, о кровавых войнах и грозных подвигах лихих джигитов… Мне казалось, что я слышала и вой пушек, и ружейные выстрелы в сильных звуках чиунгури… Потом эти звуки заговорили иное… Струны запели о белом пленнике и любви к нему джигитской девушки. Тут была целая поэма с соловьиными трелями и розовым ароматом…

И седые важные лезгины, престарелые наибы соседних аулов и гордые беки слушали, затаив дыхание, смуглого сазандара…

Он кончил, и в его ветхую папаху, встретившую не одну непогоду под открытым небом, посыпались червонцы.

Между тем наступал вечер. Запад заалел нежным заревом. Солнце пряталось в горы…

Бек Израил первый встал и ушел с пира; через пять минут мы услышали ржание коней и он с десятком молодых джигитов умчался из аула в свое поместье, лежавшее недалеко в горах. Дед Магомет, взволнованный, но старавшийся не показывать своего волнения перед гостями, пошел на половину Бэллы. Я, Юлико и девушки – подруги невесты последовали за ним.

Там он трогательно простился с дочерью. В первый раз я увидела слезы в глазах хорошенькой Бэллы.

– Да будет благословенье Аллаха над моей голубкой, – тихим растроганным голосом произнес старик и положил руку на черную головку молодой девушки, припавшей на его грудь.

Потом мы провожали Бэллу, усадили ее в крытую арбу, всю закутанную от любопытных глаз непроницаемой чадрою. В один миг ее окружили полсотни всадников из лучших джигитов аула Бестуди.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Джиги́ты – рыцари-горцы (здесь и далее прим. автора, если не указано иное).

2

Ау́л – селение горцев.

3

Де́да – мать по-грузински.

4

Джаны́м – по-татарски душа, душенька – самая употребительная ласка на востоке.

5

Мулла́ – священник мусульман (прим. ред.).

6

Бешме́т – род кафтана со стоячим воротником.

7

Кишми́ш – изюм.

8

Горцы называли русских и грузин, вообще христиан – уру́сами.

9

Алла́х – Бог.

10

Куна́к – друг, приятель.

11

Бато́но – господин по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.

12

Чеми патара сакварело – Моя возлюбленная малютка по-грузински.

13

Минаре́т – башенка на мусульманской мечети.

14

Айда́ – вперед на языке горцев.

15

Дели-акы́з – сумасшедшая девчонка по-татарски.

16

Шайта́н – дьявол по-татарски.

17

Арба́ – местный грузинский экипаж (телега).

18

Чадра́ – покрывало, женский убор на Востоке.

19

Шальва́ры – шаровары.

20

Вай-вай– чисто грузинский возглас горя, испуга.

21

Грузинский царь Баграт IV Куропалат (1027–1072 гг.) (прим. ред.).

22

Чече́нец – горец.

23

Ну́кер – слуга.

24

Мюри́ды – воины, окружавшие Шамиля.

25

А́га – господин по-горски.

26

Узде́нь – дворянин (прим. ред.).

27

Бе́ки – князья.

28

Ио́к – нет по-горски.

29

Осетины – презираемое между горцами племя.

30

Фаэто́н – конная коляска с откидным верхом (прим. ред.).

31

Духа́н – кабачок, харчевня.

32

Обычай татарок скрывать лицо чадрою.

33

Ло́бии – любимое грузинское кушанье.

34

Буха́р – камин.

35

Шашлы́к – восточное кушанье из баранины.

36

Кве́ли – местный сыр.

37

Лава́ш – лепешки, заменяющие хлеб.

38

Душма́ны – горные разбойники.

39

Са́кля – домик горцев.

40

Мече́ть – мусульманский храм.

41

Наи́б – старшина селения.

42

Бек – князь.

43

Куна́цкая – комната в доме или отдельное строение для гостей (прим. ред.).

44

Калы́м – выкуп. По обычаю горцев, жених дает деньги за невесту.

45

Я́кши – хорошо.

46

Зу́рна – музыкальный инструмент вроде волынки.

47

Чиунгу́ри – род гитары.

48

Сазанда́р – странствующий певец.

49

Шербе́т – традиционный напиток в странах Востока (прим. ред.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4