Полная версия
365 дней немецкого. Тетрадь пятая
Okay, zeigen Sie mir diese zweite Karte. – Хорошо. Покажите мне эту вторую карту.
Okay, wo ist dieses zweite Boot? – Хорошо. Где эта вторая лодка?
Jedes zweite Boot gehört ihm. – Каждая вторая лодка принадлежит ему.
Jeder zweite Mann ist hier arbeitslos. – Здесь каждый второй мужчина безработный.
Wir treffen uns jede zweite Woche. – Мы встречаемся каждую вторую неделю.
Сильное склонение:
Heute ist mein zweiter Schultag. – Сегодня мой второй день в школе.
Sie ist meine zweite Frau. – Она моя вторая жена.
Klaus ist unser zweites Kind. – Клаус наш второй ребенок.
Mein Sohn ist ein zweiter Einstein. – Мой сын – второй Эйнштейн.
Eine zweite Chance bekommst du nicht. – Второго шанса ты не получишь.
Wir haben kein zweites Kind. – У нас нет второго ребенка.
Wir haben keine zweite Chance. – У нас нет второго шанса.
Sie finden kein zweites Haus wie dieses. – Вы не найдете второй (= другой) дом, подобный этому.
AUFGABE 126
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Ist das deine erste große Rolle?
B: Nein, schon die zweite.
А: Это твоя первая большая роль?
Б: Нет, уже вторая.
1. «Это твой первый счастливый брак?» – «Нет, уже пятый».
2. «Это ваша первая большая ссора (der Streit)?» – «Уже третья со вчерашнего дня (seit gestern)».
3. «Курт, это уже твой шестой бокал за сегодняшний вечер (heute Abend)». – «Всё в порядке (das ist okay). Я знаю свой предел (буквально: свои границы – seine Grenzen kennen)».
4. Он: «Дорогая, я действительно твой первый мужчина?» Она: «Конечно. Только одного (eins) я не понимаю: почему вы мужчины всегда спрашиваете одно и то же?»
5. «Развод обходится (kosten) гораздо дороже, чем свадьба». – Я полагаю (vermuten), вы говорите по собственному опыту (aus Erfahrung sprechen)». – «Да, это уже мой третий развод».
6. «Возьмите себя в руки (nehmen Sie sich zusammen), г-н доктор. В конце концов (schließlich), это не первая ваша операция по удалению аппендикса (die Blinddarmoperation). Или это не так?» – «Это моя первая операция вообще».
7. «Я не понимаю твоего волнения (die Aufregung). В конце концов, это не первое твое свидание (das Date) с Робертом. Или это не так?» – «Это мое первое свидание вообще».
8. «Это твое первое свидание вслепую?» – «Да». – «Это заметно».
9. «Это ваш первый прыжок с парашютом (der Fallschirmsprung)?» – «Да, и у меня есть один вопрос». – «Хорошо, спрашивайте». – «Что делают, если парашют (der Fallschirm) не раскрывается (aufgehen)?» – «Это вообще не проблема. Если ваш парашют не раскроется, вы просто принесете его обратно».
10. Вы безнадежны (hoffnungslos), фрау Мюллер! Это ваш одиннадцатый урок по вождению (die Fahrstunde), а вы все еще путаете (verwechseln) газ и тормоз (Gas und Bremse)!
11. Вы безнадежны, фрау Мюллер! Это ваш двенадцатый урок по вождению, а вы все еще путаете право и лево (rechts und links)!
12. Вы безнадежны, фрау Мюллер! Это ваш тринадцатый урок по вождению, а вы все еще тормозить (bremsen) нормально не умеете!
13. Этот мальчик безнадежен. Это уже его четвертый год в школе (das Schuljahr), а он даже читать не умеет.
Ключ:
1. „Ist das deine erste glückliche Ehe?“ – „Nein, schon die fünfte.“
2. „Ist es euer erster großer Streit?“ – „Schon der dritte seit gestern.“
3. „Kurt, das ist dein sechstes Glas heute Abend.“ – „Das ist okay. Ich kenne meine Grenzen.“ (die Grenze)
4. Er: „Schatzi, bin ich wirklich dein erster Mann?“ Sie: „Natürlich. Nur eins verstehe ich nicht: warum fragt ihr Männer immer dasselbe?“
5. „Die Scheidung kostet viel mehr als eine Hochzeit.“ – “Ich vermute, Sie sprechen aus Erfahrung.“ – „Ja, das ist schon meine dritte Scheidung.“
6. “Nehmen Sie sich zusammen, Herr Doktor. Schließlich ist das nicht Ihre erste Blinddarmoperation. Oder?“ – „Das ist meine erste Operation überhaupt.” (der Blinddarm – «аппендикс», букв.: «слепая кишка» (der Darm – «кишка»)
7. „Ich verstehe deine Aufregung nicht. Schließlich ist das nicht dein erstes Date mit Robert. Oder?“ – „Das ist mein erstes Date überhaupt. “
8. „Ist das dein erstes Blind Date?“ – „Ja.“ – „Das merkt man.“
9. „Ist es Ihr erster Fallschirmsprung?“ – „Ja, und ich habe eine Frage.“ – „Okay, fragen Sie.“ – „Was macht man, wenn der Fallschirm nicht aufgeht?“ – „Das ist überhaupt kein Problem. Wenn Ihr Fallschirm nicht aufgeht, (dann) bringen Sie ihn einfach zurück.“
10. Sie sind hoffnungslos, Frau Müller! Das ist Ihre elfte Fahrstunde, und Sie verwechseln immer noch Gas und Bremse. (das Gas; die Bremse)
11. Sie sind hoffnungslos, Frau Müller! Das ist Ihre zwölfte Fahrstunde, und Sie verwechseln immer noch rechts und links!
12. Sie sind hoffnungslos, Frau Müller! Das ist Ihre dreizehnte Fahrstunde, und Sie können immer noch nicht normal bremsen!
13. Dieser Junge ist hoffnungslos. Das ist schon sein viertes Schuljahr, und er kann nicht einmal lesen.
WITZ
“Die Scheidung kostet ja wesentlich mehr als eine Hochzeit“, klagt der ehemüde Mann.
Darauf der Rechtsanwalt: „Richtig, aber Sie haben auch viel länger Freude daran.“
wesentlich существенно; klagen жаловаться; ehemüde уставший от супружеской жизни; Rechtsanwalt адвокат; Freude радость aber Sie haben auch viel länger Freude daran ну так вы и радуетесь ему намного дольше (Freude an etwas haben – радоваться чему-либо)
День сто двадцать седьмой
Тема урока: Именительный падеж прилагательных.
AUFGABE 127
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Das ist das letzte Mal, dass ich dich um etwas bitte.
B: Das hoffe ich sehr.
А: Это последний раз, когда я тебя о чем-то прошу.
Б: Очень на это надеюсь.
1. «Это последний раз, когда я тебя прошу о помощи». – «Звучит знакомо».
2. «Сегодня ты видишь меня в последний раз». – «Очень на это надеюсь».
3. «Ты можешь сегодня за меня заплатить?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я за тебя плачу».
4. «Ты можешь сегодня меня подменить (für mich einspringen)?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя подменяю».
5. «Ты можешь одолжить (borgen) мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю (dir aushelfe)».
6. «Марика, ты моя последняя надежда!» – «Да что случилось-то?» – «Мне нужно алиби». – «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю (decken)». – «Спасибо! Ты настоящий (echt) друг!»
7. «Я могу сегодня у тебя переночевать?» – «Семейные проблемы? Понимаю. Хорошо, но это в первый и последний раз (das erste und letzte Mal)».
8. «Я могу какое-то время (eine Weile) у тебя (bei dir) пожить?» – «Семейные проблемы? Понимаю. Хорошо, но это в первый и последний раз».
9. «Это последний раз, когда я вас защищаю (verteidigen), г-н Мюллер». – «Спасибо, г-н адвокат». – «Не спасибо, а (sondern) десять тысяч евро (zehn Tausend Euro)».
10. Это последний раз, когда я тебя прощаю (здесь: verzeihen). Еще один поход на сторону (der Seitensprung), и можешь паковать свои монатки (букв.: вещи).
11. «Это последний раз, когда я проявляю снисхождение (ein Auge zudrücken), г-н Майер. Но еще одно опоздание (die Verspätung), и вы вылетите отсюда (und Sie fliegen hier raus). Понятно?» – «Понятно».
Ключ:
1. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich um Hilfe bitte.“ – „Das klingt bekannt.“
2. „Heute ist das letzte Mal, dass du mich siehst.“ – „Das hoffe ich sehr.“
3. “Kannst du heute für mich zahlen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich für dich zahle.“
4. „Kannst du heute für mich einspringen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich für dich einspringe.“
5. “Kannst du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Aushelfen значит выручать кого-либо из затруднительного положения – деньгами или иным способом. Тот человек, который оказался в затруднительном положении и которому требуется помощь, указывается в Дательном падеже.)
6. „Marika, du bist meine letzte Hoffnung.“ – „Was ist denn los?“ – “Ich brauche ein Alibi.“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter Freund!“
7. “Kann ich heute bei dir übernachten?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist das erste und letzte Mal.”
8. “Kann ich eine Weile bei dir wohnen?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist das erste und letzte Mal.”
9. „Das ist das letzte Mal, dass ich Sie verteidige, Herr Müller.“ – „Danke, Herr Anwalt.“ – „Nicht danke, sondern zehn Tausend Euro.“
10. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich verzeihe. Noch ein Seitensprung, und du kannst deine Sachen packen.“ (verzeihen – прощать (прегрешения)// der Seitensprung – буквально: прыжок в сторону; die Seite – «сторона»)
11. „Das ist das letzte Mal, dass ich ein Auge zudrücke, Herr Meier. Aber noch eine Verspätung, und Sie fliegen hier raus. Verstanden?“ – „Verstanden.“
День сто двадцать восьмой
Тема урока: Именительный падеж прилагательных.
AUFGABE 128
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Das ist ja unerhört! Ich warte schon eine ganze Stunde!
B: Bitte haben Sie Geduld. Sie sind nicht der einzige Patient hier.
А: Это возмутительно! Я жду уже целый час!
Б: Пожалуйста, наберитесь терпения. Вы здесь не единственный пациент».
Комментарий. «Единственный» значит, что второго такого нет. Отсюда и определенный артикль перед прилагательным einzig. Неопределенный артикль в сочетании с этим словом будет свидетельствовать о том, что значение его изменилось. Сравните:
Die ganze Stadt ist ein einziger Stau. – Весь город – одна большая пробка.
Diese Nacht ist ein einziger Alptraum. – Эта ночь – один сплошной кошмар.
Mein ganzes Leben ist ein einziger Kompromiss. – Вся моя жизнь –сплошной компромисс.
1. «Это возмутительно! Я жду уже целый час!» – «Пожалуйста, наберитесь терпения. Вы здесь не единственный пациент с зубной болью».
2. «Г-н официант, где мой суп? Я жду уже полчаса (eine halbe Stunde)!» – «Пожалуйста наберитесь терпения. Вы здесь не единственный голодный посетитель».
3. «Ты плохая актриса». – «Ты не лучше. Как бы то ни было (wie auch immer), я здесь единственная актриса моложе 30 (unter 30)».
4. «Вы плохой актер». – «Тут я с вами не могу согласиться (da kann ich Ihnen nicht zustimmen), г-н директор. Как бы то ни было, я здесь единственный трезвый (nüchtern) актер».
5. «Вы суеверны?» – «Нет. Почему вы спрашиваете?» – «Единственный свободный (frei) номер – это номер 13».
6. «Это единственный вход (der Eingang)?» – «Да».
7. «Ты уверен, что это тот самый вагон?» – «Совершенно уверен. Это единственный спальный вагон (der Schlafwagen)».
8. «Это место мне не нравится. Оно внушает мне страх». – «Это единственное место, где мы в безопасности (sicher sein)».
9. «Мне не нравятся наши хозяева». – «Мне они тоже не нравятся, но это единственное место, где мы можем переночевать (übernachten)».
10. «Вы полагаете, он ведет двойную жизнь?» – «Это единственное разумное (vernünftig) объяснение (die Erklärung)».
11. «Вы полагаете, этот человек не Герман Краузе?» – «Это единственное разумное объяснение. Он только на него похож».
12. «Вы полагаете, эти двое откуда-то (von irgendwoher) знают друг друга?» – «Это единственное разумное объяснение».
13. «Вы полагаете, судья куплен (gekauft sein)?» – «Это единственное разумное объяснение».
Ключ:
1. „Das ist ja unerhört! Ich warte schon eine ganze Stunde!“ – „Bitte haben Sie Geduld. Sie sind nicht der einzige Patient mit Zahnschmerzen.“
2. „Herr Ober, wo ist meine Suppe? Ich warte schon eine halbe Stunde!“ – „Bitte haben Sie Geduld. Sie sind nicht der einzige hungrige Gast hier.“
3. „Du bist eine schlechte Schauspielerin.“ – „Du bist nicht besser. Wie auch immer, ich bin hier die einzige Schauspielerin unter 30.” (Напомню, что, когда перед названием профессии появляется прилагательное, то вместе с ним появляется неопределенный артикль. См. комментарий к Заданию 97.)
4. “Sie sind ein schlechter Schauspieler, Herr Wagner.“ – “Da kann ich Ihnen nicht zustimmen, Herr Direktor. Wie auch immer, ich bin hier der einzige nüchterne Schauspieler.“
5. „Sind Sie abergläubisch?“ – „Nein. Warum?“ – „Das einzige freie Zimmer ist das Zimmer Nummer 13.“
6. „Ist das der einzige Eingang?“ – „Ja.“
7. „Bist du sicher, das ist der richtige Wagen?“ – „Ganz sicher. Das ist der einzige Schlafwagen.“
8. „Dieser Ort gefällt mir nicht. Er macht mir Angst. “ – „Das ist der einzige Ort, wo wir sicher sind.”
9. „Unsere Gastgeber gefallen mir nicht.“ – „Mir gefallen sie auch nicht, aber das ist der einzige Ort, wo wir übernachten können.“
10. „Glauben Sie, er führt ein Doppelleben?“ – „Das ist die einzige vernünftige Erklärung.“ (die Vernunft – «разум», «здравый смысл»)
11. „Glauben Sie, dieser Mann ist nicht Hermann Krause?“ – „Das ist die einzige vernünftige Erklärung. Er sieht ihm nur ähnlich.“
12. „Glauben Sie, die zwei kennen sich von irgendwoher?“ – „Das ist die einzige vernünftige Erklärung.“
13. „Glauben Sie, der Richter ist gekauft?“ – „Das ist die einzige vernünftige Erklärung.“
WITZ
Die Lehrerin fragt die kleine Luise:
“Wenn ich sage: «Ich bin krank», – was ist das dann für eine Zeit?“
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.