bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

– Сдавайтесь!

– Сдаемся! – хором ответили генералы Байхэ и Хэйхэ, стоявшие рядом с Юань Гуном.

– Мы не можем сдаться! Ваше величество, воины молан кровожадны и жестоки, где бы ни прошли, они оставляют за собой лишь кости на земле. – Генерал Юань Хэ с глазами, полными слез, смотрел на Юань Гуна. – После того как западный народ гаоян, южный народ яньхо и восточный народ люша сдались, не осталось никого, кто бы не попал под меч молан. Сейчас, когда у нас еще есть запасы еды и питья, а у воинов еще теплится надежда на победу, разве можно просто сложить оружие и сдаться? Ваше величество, вы забыли о последней воле покойного правителя?! «Боги благословили народ муя, защищай его до последнего, живи и умри вместе с ним!»

Генералы Байхэ и Хэйхэ молча переглянулись.

Юань Гун нерешительно поддержал Юань Хэ. Энигма в опасности! Юань Гун отправил гонца с просьбой о помощи к Ланьжэ, в далекие пределы царства Пустынных волков.

– Лэй! Знаешь ли ты, о чем Юань Гун попросил Ланьжэ?

– Нет.

– Он попросил Ланьжэ убить Тянь Цзи!

– Синяя птица! Ты ведь видишь, что произойдет? Ответь мне, она решится на это?

– Решится. – После долгого колебания я раскрыла секрет.

– И?..

Я закрыла глаза, не в силах продолжить.

– Синяя птица! Говори же! Я должен знать! Говори! Что будет с Ланьжэ?

– Я скажу, но прежде поклянись следовать воле Небес и не пытаться использовать божественную силу, чтобы повлиять на исход событий!

– Клянусь.

– Хорошо. Смотри в мои глаза…

В них пронеслись видения грядущих событий.

Я наблюдала за тем, как лицо Лэя постепенно бледнеет, дыхание становится прерывистым, как он сжимает кулаки, стеная от боли:

– Нет! Не может такого быть! Нет!

Он вскочил на коня и умчался прочь.

– Лэй! Лэй! – Я расправила крылья и последовала за ним. – Лэй, что ты задумал? Помни запрет горного бога: нельзя вмешиваться в дела людей! Лэй! Не забывай, что ты сын Священной горы! Ты поклялся!

Лэй не слушал меня и отчаянно пришпоривал коня. Охранявшие город стражники растерянно смотрели, как командир войск скачет в сторону лагеря молан. Прежде чем молан успели среагировать, Юань Хэ уже проложил себе кровавый путь сквозь плотное окружение войск, пересекая лагерь.

Он сошел с ума?!

– Лэй! Остановись! – запаниковала я.

Внезапно впереди с небес пролился поток воды, превратившись на земле в бурную реку.

– Я должен ее спасти, – пробормотал он, с изумлением уставившись на широкую реку, возникшую перед ним; потом слез с коня.

– Лэй! Сын мой, остановись! – зашумела река. Бог Энигма обратился в бурную реку, дабы образумить строптивого сына. – Оставшись среди людей, ты уже совершил ошибку. Сделать для Ланьжэ оберег, чтобы перед смертью она страдала от боли в десять крат сильнее, было еще одной ошибкой. Терпение Небес не безгранично, немедленно вернись!

– Нет, отец, я не могу! – Глаза Лэя покраснели, в муках он бил себя по голове, упав на колени и громко плача. – Это невыносимо!

– Все предрешено.

– Почему это должна быть Ланьжэ?

– Не испытывай терпение богов!

Я подлетела к Лэю, желая его утешить.

Крупные, как фасолинки, слезы скатывались по его лицу и, падая на меня, проникали в мое сердце, растапливая лед.

Я фыркнула и вдруг почувствовала невыносимую душевную боль, хуже физической. Неужели я ощутила то же, что и Лэй? Это и есть та самая печаль?

– 8 ~

Я видела все. В покоях Тянь Цзи царил полный беспорядок. Из семи ран правителя текла кровь, его глаза были широко распахнуты, он лежал с потемневшим лицом. Рядом на полу в лужах красного вина валялись осколки яшмовой чаши.

Ланьжэ сидела у его ложа с застывшим взглядом. Она покорилась судьбе.

Смерть Тянь Цзи не избавила Энигму от угрозы. Его младший брат Тянь Гао, обладавший огромной властью, вынудил наложницу отдать ему нефритовую печать [30] и захватил трон. Тяньцзи погиб от рук наложницы из народа муя. Под предлогом мести за брата Тянь Гао поклялся:

– Иссушу кровь народа муя и истреблю их всех до единого!

А Ланьжэ Тянь Гао запер в темнице, где ее жгли огнем, рвали ей сухожилия и калечили… Новый правитель молан приказал использовать все виды пыток, но не давать ей умереть.

– Она должна жить и своими глазами увидеть гибель родного царства!

Большую часть времени Ланьжэ была без сознания.

Тысячи воинов молан пошли в наступление на земли Энигмы, муя же стояли насмерть.

Город Черной реки пал, и молан вырезали все население, никого не щадя. Кровь лилась рекой. А генерал Му Хай, родившийся в стране муя, захватил город Белой реки, чьим главой был девятилетний Юань Сянь, младший брат Ланьжэ. Так как генерал Байхэ перед сражением бежал, войска возглавил его помощник Му Чуань. Му Хай был братом Му Чуаня и настоятельно уговаривал его сдаться. Тот же поклялся, что не сдастся и будет стоять до последнего, пока город не падет. Для Юань Сяня смерть была лучше поражения, и на глазах у Му Хая он насмерть разбился, бросившись с крепостной стены. Му Хай был настолько потрясен этим поступком, что не смог убить жителей города, поэтому, вопреки приказу государя, он позволил им бежать. После Му Хай больше не принимал участия в войне.

Тянь Гао был в ярости, но его старшая сестра, принцесса Тянь Синь, жена Му Хая, спасла супруга от смерти.

Спустя полгода все основные города царства муя были потеряны. Непокоренной осталась лишь столица Энигма, которую защищал генерал Юань Хэ.

После долгих безуспешных атак озлобленный Тянь Гао решил лично возглавить войска и, повелев вывести из подземелья окровавленную Ланьжэ, посадил ее в повозку рядом с собой, чтобы отправиться в Энигму.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Лэй, или Лэй-гун (кит. 雷) – в китайской мифологии бог грома. (Здесь и далее прим. ред.)

2

Дань Чжу (кит. 丹朱) – в китайской мифологии сын легендарного правителя Яо; известен своими заносчивостью и непочтительностью к старшим.

3

Западная Ся (кит. 夏朝) – мифическая династия, правящая в Древнем Китае приблизительно с 2020 по 1765 г. до н. э.

4

Муя – одна из народностей, проживающих на территории Тибета.

5

Вэйци (кит. 围棋, досл.: «окружающие шашки») – логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад; инвентарем для игры служат расчерченная на мелкие квадраты доска и черные и белые камни.

6

Император Яо (кит. 尧) – в китайской мифологии идеальный и мудрый правитель, чье царствование представлялось золотым веком.

7

«Книга гор и морей», или «Шань хай цзин» (кит. 山海经) – памятник древнекитайской литературы, датируемый III – нач. II в. до н. э.; описывает реальную и мифическую географию Китая, черпая сведения из географии, космологии, медицины, а также из мифов, легенд и верований.

8

«Бамбуковые анналы» (кит. 竹书纪年) – один из важных письменных источников по истории Древнего Китая, созданный ок. 300 г. до н. э.

9

«Хань Фэй-цзы» (кит. 韩非子) – древнекитайский трактат Хань Фэя, ведущего идеолога древнекитайских легистов, отстаивавших преимущества деспотической формы правления.

10

«Книга Музыки», или «Юэ цзин» (кит. 乐经) – древнекитайская книга о музыке, сгоревшая в пожаре в 212 г. до н. э.

11

«Шесть классических произведений», или «Шестикнижие» (кит. 六经) – древнекитайский конфуцианский канон, состоящий из книг «Пятикнижие» и утраченной «Юэ цзин» – «Книги Музыки».

12

Сюань-няо (кит. 玄鸟) – китайский мифологический персонаж, одно из высших женских божеств; дочь верховного бога Тянь-ди (Небесного Императора) и повелительница Девяти небес. Исходно имела облик архаического тотема шан-иньцев «таинственно-темной птицы», идентифицируемой с ласточкой.

13

Династия Шан (кит. 商朝) – другое название государства Инь, или Шан-Инь; ранее китайское царство, существовавшее с 1554 по 1046 г. до н. э.

14

«Дачжан» (кит. 大章) – название древнекитайской мелодии.

15

Империя Северная Вэй (кит. 北魏) – государство эпохи Северных и Южных династий в Китае в 386–534 гг. н. э.

16

Дуньхуан – город в провинции Ганьсу, КНР.

17

Династия Тан (кит. 唐朝) – китайская империя (18 июня 618—4 июня 907 г. н. э.); период эпохи Тан считается расцветом средневекового Китая.

18

Лицю (кит. 立秋, букв.: «начало времени созревания культур») – период с 8–9 августа, начало осени по древнекитайскому сельскохозяйственному календарю.

19

Байлу (кит. 白露, букв.: «белые росы») – период с 8–9 сентября, переход лета в осень по древнекитайскому сельскохозяйственному календарю.

20

Наводнение в Цзиньшань (кит. 水漫金山) – эпизод из китайской сказки «Легенда о Белой змее». Белая змея, превратившись в прекрасную женщину, полюбила ученого по имени Сюй Сянь. Но появился буддийский монах, который заявил, что союз духа и человека противоестественен. Он победил Белую змею и запер Сюй Сяня в монастыре Цзиньшань. Чтобы освободить мужа, Белая змея использовала магию. Она угрожала устроить наводнение и затопить монастырь.

21

Ханьцы – этническая группа сино-тибетской языковой семьи; в узком этническом смысле – китайцы.

22

Здесь: сати – богиня, прошедшая через жертвенный огонь. В индуизме сати – похоронная ритуальная традиция, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе со своим покойным супругом на специально сооруженном погребальном костре. Название происходит от имени богини Сати из индуистской мифологии, которая принесла себя в жертву, не в силах снести унижения, которым ее отец подверг ее избранника, бога Шиву.

23

Посконник – род многолетних растений семейста астровые.

24

Игра слов на китайском языке: иероглифы 薛 и 雪 омофоны.

25

兰馨 «Ланьсинь» дословно переводится как «аромат водных лилий», первый иероглиф 兰 «лань» содержится в слове 兰若 «Ланьжэ», а иероглиф 馨 «синь» имеет то же значение, что и 芬芳 «фэньфан» – аромат.

26

Имеется в виду Чжунъюань – историческая область, часть Великой Китайской равнины.

27

Аромат исчез, яшма потускнела (кит. 香消玉殒) – образное китайское выражение, используемое в классических художественных произведениях для описания смерти девушки.

28

Часть имени – «Бай» – переводится с китайского как «белый».

29

Часть имени – «Хэй» – переводится с китайского как «черный».

30

Нефритовая печать – символ государственной власти в монархическом Китае.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4