Полная версия
Бій з демоном: Гельдерлін, Кляйст, Ніцше
49
Діотіма (грец. – «богобоязлива») – під цим ім’ям Гельдерлін оспівав у своїй поезії Сюзетт Гонтар, уроджену Боркенштейн (1769—1802), з якою познайомився в 1795 р. у Франкфурті в її будинку, де жив як домашній вчитель. Ім’я Діотіма запозичене їм з діалогу великого грецького філософа Платона «Бенкет». У цьому діалозі Діотіма з Мантінеї розкриває Сократу сутність любові. Треба сказати, що Гельдерлін поділяв філософське вчення Платона про любов, згідно з яким слід «цінувати красу душі вище, ніж красу тіла», а мета любові є «споглядання вищої краси».
50
«Я прийшов, творчий дух» (лат.) – слова одного з найпоширеніших католицьких церковних піснеспівів.
51
Вайблінгер Вільгельм Фрідріх (1804—1830) – німецький поет, автор філософського роману «Фаетон», який він написав у роки навчання в Штутгартській гімназії.
52
Шарлотта фон Кальб (1761—1843) – німецька письменниця та мемуаристика; прожила довге і нещасливе життя, пережила трагічну любов до Шиллера, потім до великого німецького письменника Жана-Поля Ріхтера (1763—1825); в старості в одному з монастирів Берліна написала роман «Кернел» і мемуари.
53
«Те, що не зачіпає інших, в мені викликає кров» (фр.).
54
Гердер Йоганн Готфрід (1744—1803) – німецький мислитель, друг Шиллера і Гете, автор праць з філософії, історії та з теорії літератури.
55
Цвейг має на увазі великого німецького письменника Жана-Поля Ріхтера (1763—1825).
56
Брати Шлегель – Август-Вільгельм (1767—1845) і Фрідріх (1772—1829) – ідеологи і вожді німецького романтизму; автори поетичних творів, критичних і філософських праць, численних перекладів.
57
Екклесія – народне зібрання в республіках Давньої Греції.
58
Діоскури – у давньогрецькій міфології – герої-напівбоги, близнюки, сини Леди. Тут Діоскурами названі Гете і Шиллер.
59
Мадам де Сталь Анна-Луїза-Жермена (1766—1817) – французька письменниця, романістка і авторка книг про літературу. Її твір «Про Німеччину» вперше познайомила французів з літературою і філософією німецького романтизму.
60
Франкфурт – дуже красиве місто; там гарно їдять, всі говорять французькою і мають прізвище Гонтар (фр.)
61
Світ надто грубий для мене (англ.).