bannerbanner
На краю любви
На краю любви

Полная версия

На краю любви

Язык: Русский
Год издания: 2023
Добавлена:
Серия «Русская красавица. Романы Е. Арсеньевой. Новое оформление»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

4

Coups de poing – тумаки (франц.).

5

Quel ennui! – Какая досада! (франц.)

6

«Собачья смерть» – так в народе называли холеру, две эпидемии которой пережила Россия в 1830-х гг.

7

Épidémie – эпидемия (франц.).

8

Mots – слова (франц.).

9

Погонялка – пренебрежительное прозвище самого дешевого извозчика.

10

La provinciale – провинциалка (франц.).

11

Журавельник, или герань луговая – народное средство против моли.

12

Деревянная кадушка для приготовления теста; также и само тесто.

13

В народе так назывались кариатиды – украшения фасадов домов в виде задрапированных или полуобнаженных девушек.

14

Лопатник – большой кошель (устар.).

15

Traîné – потаскуха (франц.).

16

Maquerelle – сводня; содержательница публичного дома (франц. разгов.).

17

Фашенэбль (от франц. fashionable) – модный, стильный, светский.

18

Бонвиван (от франц. bon – добрый, хороший и vivant – живой, бойкий) – щеголь, фат, прожигатель жизни.

19

Violette – фиалка (франц.).

20

Первоначально и довольно долго слово «портфель» (от франц. portefeuille – несу лист бумаги) произносилось именно так – «портэфёй», и это, кстати, в отличие от современной общепринятой формы «портфель» вполне соответствует французскому произношению.

21

В описываемое время так называли представителей всех сибирских и дальневосточных народностей.

22

Книксен – поклон с приседанием, не столь глубоким, как при реверансе.

23

Mignon – милый, трогательный (франц.).

24

Впервые на русском языке (со значительными сокращениями) комедия «Горе от ума» была опубликована уже после смерти А. С. Грибоедова, в 1833 г., до этого же, и долгое время потом, ходила по рукам в списках.

25

Гэе – красавица (эвенк.).

26

Сулаки мудурэнмэмэ – лиса хитрющая (эвенк.).

27

Сигикат – тайга; конули – пусто, пустота (эвенк.).

28

В сказке Перро Сандрильон(а) получила от волшебницы-крестной именно стеклянные башмачки (les pantoufles de verre).

29

Аси, ча! – Баба, молчи! (эвенк.)

30

В Шестую книгу Российского дворянства записывались древние дворянские роды, чье происхождение начиналось ранее 1685 г.

31

В. А. Лёвшин, М. И. Попов, М. Д. Чулков – литераторы второй половины XVIII в., которых можно считать основоположниками русской литературной фантастики.

32

Си дэ, би дэ – и ты, и я (эвенк.). Иногда употребляется вместо местоимения «мы».

33

В греческом стиле (франц.).

34

Окольный – живущий поблизости (около); однодворец – как правило, обедневший дворянин, владелец небольшого земельного надела (в один двор), не имеющий крепостных.

35

Китайка – хлопчатобумажная ткань разной плотности. Она сначала производилась в Китае, оттого так и называлась. Вскоре в России, в Костромской губернии, наладили массовое производство этой ткани, ее даже начали экспортировать в Китай.

36

Штука ткани – рулон (устар.).

37

Нэлгэ! Дыкэмкин! – Упало дерево! Засада! (эвенк.)

38

Ольстры – особые сумки по обе стороны седла: кобуры для пары пистолетов.

39

Алтан – золото (эвенк.).

40

Унгувун – бубен (эвенк.).

41

Солонцы – почвы, чрезмерно богатые растворимыми солями. Растительности на них нет. На солонцы часто приходят копытные животные.

42

Алтана бай – Золотая сопка (эвенк.).

43

Чанит – разбойник (эвенк.).

44

Агды – в представлениях эвенков это хозяин грома и молнии. Агды высекает небесный огонь, искры от которого поражают злых духов и жестоких людей.

45

У народов Севера так называется верхняя одежда в виде просторной рубахи мехом наружу.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6