Полная версия
На краю любви
4
Coups de poing – тумаки (франц.).
5
Quel ennui! – Какая досада! (франц.)
6
«Собачья смерть» – так в народе называли холеру, две эпидемии которой пережила Россия в 1830-х гг.
7
Épidémie – эпидемия (франц.).
8
Mots – слова (франц.).
9
Погонялка – пренебрежительное прозвище самого дешевого извозчика.
10
La provinciale – провинциалка (франц.).
11
Журавельник, или герань луговая – народное средство против моли.
12
Деревянная кадушка для приготовления теста; также и само тесто.
13
В народе так назывались кариатиды – украшения фасадов домов в виде задрапированных или полуобнаженных девушек.
14
Лопатник – большой кошель (устар.).
15
Traîné – потаскуха (франц.).
16
Maquerelle – сводня; содержательница публичного дома (франц. разгов.).
17
Фашенэбль (от франц. fashionable) – модный, стильный, светский.
18
Бонвиван (от франц. bon – добрый, хороший и vivant – живой, бойкий) – щеголь, фат, прожигатель жизни.
19
Violette – фиалка (франц.).
20
Первоначально и довольно долго слово «портфель» (от франц. portefeuille – несу лист бумаги) произносилось именно так – «портэфёй», и это, кстати, в отличие от современной общепринятой формы «портфель» вполне соответствует французскому произношению.
21
В описываемое время так называли представителей всех сибирских и дальневосточных народностей.
22
Книксен – поклон с приседанием, не столь глубоким, как при реверансе.
23
Mignon – милый, трогательный (франц.).
24
Впервые на русском языке (со значительными сокращениями) комедия «Горе от ума» была опубликована уже после смерти А. С. Грибоедова, в 1833 г., до этого же, и долгое время потом, ходила по рукам в списках.
25
Гэе – красавица (эвенк.).
26
Сулаки мудурэнмэмэ – лиса хитрющая (эвенк.).
27
Сигикат – тайга; конули – пусто, пустота (эвенк.).
28
В сказке Перро Сандрильон(а) получила от волшебницы-крестной именно стеклянные башмачки (les pantoufles de verre).
29
Аси, ча! – Баба, молчи! (эвенк.)
30
В Шестую книгу Российского дворянства записывались древние дворянские роды, чье происхождение начиналось ранее 1685 г.
31
В. А. Лёвшин, М. И. Попов, М. Д. Чулков – литераторы второй половины XVIII в., которых можно считать основоположниками русской литературной фантастики.
32
Си дэ, би дэ – и ты, и я (эвенк.). Иногда употребляется вместо местоимения «мы».
33
В греческом стиле (франц.).
34
Окольный – живущий поблизости (около); однодворец – как правило, обедневший дворянин, владелец небольшого земельного надела (в один двор), не имеющий крепостных.
35
Китайка – хлопчатобумажная ткань разной плотности. Она сначала производилась в Китае, оттого так и называлась. Вскоре в России, в Костромской губернии, наладили массовое производство этой ткани, ее даже начали экспортировать в Китай.
36
Штука ткани – рулон (устар.).
37
Нэлгэ! Дыкэмкин! – Упало дерево! Засада! (эвенк.)
38
Ольстры – особые сумки по обе стороны седла: кобуры для пары пистолетов.
39
Алтан – золото (эвенк.).
40
Унгувун – бубен (эвенк.).
41
Солонцы – почвы, чрезмерно богатые растворимыми солями. Растительности на них нет. На солонцы часто приходят копытные животные.
42
Алтана бай – Золотая сопка (эвенк.).
43
Чанит – разбойник (эвенк.).
44
Агды – в представлениях эвенков это хозяин грома и молнии. Агды высекает небесный огонь, искры от которого поражают злых духов и жестоких людей.
45
У народов Севера так называется верхняя одежда в виде просторной рубахи мехом наружу.