
Полная версия
На краю любви
К окончанию своего монолога госпожа Брагина раскраснелась и приняла уверенный и даже воинственный вид.
Данилов оставил без внимания и «приперлись», и «происки», и «возмещение неприятностям», и «целый день попусту прождала». Проговорил спокойно и даже, можно сказать, приветливо:
– Федосья Николаевна, вы зря так волнуетесь. Никаких денег я с вас требовать не намерен, да и вообще – я уже нашел для моей подопечной другое жилье.
– Да что вы говорите! – хохотнула Брагина. – Уж не на Рождественке ли?
«Ого!» – чуть не воскликнул Данилов, однако спросил с прежней приветливостью:
– А почему это вы, Федосья Николаевна, про Рождественку вдруг заговорили? Откуда вам известно, что мою подопечную должны были туда завезти после того, как на Ильинке ее встретила некая особа весьма неприглядного поведения, назвавшаяся вашим именем?
Воинственность госпожи Брагиной растаяла подобно майскому снегу под майским же солнцем. Лицо ее выразило такой ужас, что Данилову показалось: сейчас эта мещанка хлопнется без чувств, словно какая-нибудь представительница высшего общества, в котором обмороки нынче сделались чрезвычайно модны. Однако госпожа Брагина оказалась крепка: швырнула свой узел в Данилова, а сама кинулась к двери и уже почти выскользнула вон, как вдруг жалобно запищала и попятилась.
Данилов посторонился, чтобы женщина не наткнулась на него, и Брагина отступала до тех пор, пока не уперлась спиной в стену. При этом она непрестанно осеняла себя крестным знамением и что-то беззвучно шептала – очевидно, молитву, которую принято творить при встрече с нечистой силой. Глаза ее были выкачены от ужаса и устремлены на уличную дверь, в проеме которой внезапно появился… нет, вовсе не черт, а узкоглазый человек в плисовых штанах, мягких сапожках, коротком неподпоясанном зипуне и картузе с тряпичным козырьком. Он был невысокий и настолько поджарый, что мог бы сойти за подростка, кабы не серьезное, даже недоброе выражение узкоглазого плоского лица.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
«Гречневик» – высокая, приплюснутая сверху валяная шапка, напоминающая пирог-гречневик, выпеченный «столбиком». Обычный головной убор разносчиков и извозчиков в описываемое время.Здесь и далее прим. автора.
2
Сандрильон(а) –от франц. Cendrillon (cendre – зола). В первых переводах этой сказки на русский язык употреблялось именно это имя; в XIX в., даже в переводе И. С. Тургенева (1885 г.), героиню называли чаще Замарашкой, чем Золушкой.
3
«Повести волшебныя с нравоучениями, на Российском и Французском языках, сочиненныя Господином Перольтом для детей» – под таким названием вышло в 1795 г. (переиздано в 1805 г.) в России специальное издание для детей книги Шарля Перро «Histoires ou contes du temps passé», «Сказки былых времен», известной во Франции больше как «Les Contes de ma mère l'Oye», «Сказки матушки Гусыни». К слову, первый перевод сказок Перро на русский язык появился еще в 1768 г. под названием «Скаски о волшебницах с нравоучениями», но без указания авторства и не слишком подходящий для детей.
4
Coups de poing – тумаки(франц.).
5
Quel ennui! – Какая досада!(франц.)
6
«Собачья смерть» – так в народе называли холеру, две эпидемии которой пережила Россия в 1830-х гг.
7
Épidémie – эпидемия(франц.).
8
Mots – слова(франц.).
9
Погонялка – пренебрежительное прозвище самого дешевого извозчика.
10
La provinciale – провинциалка(франц.).
11
Журавельник, или герань луговая – народное средство против моли.
12
Деревянная кадушка для приготовления теста; также и само тесто.
13
В народе так назывались кариатиды – украшения фасадов домов в виде задрапированных или полуобнаженных девушек.
14
Лопатник – большой кошель(устар.).
15
Traîné – потаскуха(франц.).
16
Maquerelle – сводня; содержательница публичного дома(франц. разгов.).
17
Фашенэбль (от франц. fashionable) – модный, стильный, светский.
18
Бонвиван (от франц. bon – добрый, хороший и vivant – живой, бойкий) – щеголь, фат, прожигатель жизни.
19
Violette – фиалка(франц.).
20
Первоначально и довольно долго слово «портфель» (от франц. portefeuille – несу лист бумаги) произносилось именно так – «портэфёй», и это, кстати, в отличие от современной общепринятой формы «портфель» вполне соответствует французскому произношению.
21
В описываемое время так называли представителей всех сибирских и дальневосточных народностей.
22
Книксен – поклон с приседанием, не столь глубоким, как при реверансе.
23
Mignon – милый, трогательный(франц.).
24
Впервые на русском языке (со значительными сокращениями) комедия «Горе от ума» была опубликована уже после смерти А. С. Грибоедова, в 1833 г., до этого же, и долгое время потом, ходила по рукам в списках.
25
Гэе – красавица(эвенк.).
26
Сулаки мудурэнмэмэ – лиса хитрющая(эвенк.).
27
Сигикат – тайга; конули – пусто, пустота(эвенк.).
28
В сказке Перро Сандрильон(а) получила от волшебницы-крестной именно стеклянные башмачки (les pantoufles de verre).












