bannerbannerbanner
Дракула / Dracula
Дракула / Dracula

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

I did not wait to catch another glance, but flew down the steep steps to the pier and along by the fish-market to the bridge, which was the only way to reach the East Cliff. The town seemed as dead, for not a soul did I see. I rejoiced that it was so, for I wanted no witness of poor Lucy’s condition. The time and distance seemed endless, and my knees trembled and my breath came laboured as I toiled up the endless steps to the abbey. I must have gone fast, and yet it seemed to me as if my feet were weighted with lead, and as though every joint in my body were rusty.

When I got almost to the top I could see the seat and the white figure, for I was now close enough to distinguish it even through the spells of shadow. There was undoubtedly something, long and black, bending over the half-reclining white figure. I called in fright, ‘Lucy! Lucy!’ and something raised a head, and from where I was I could see a white face and red, gleaming eyes.

Lucy did not answer, and I ran on to the entrance of the churchyard. As I entered, the church was between me and the seat, and for a minute or so I lost sight of her. When I came in view again the cloud had passed, and the moonlight struck so brilliantly that I could see Lucy half reclining with her head lying over the back of the seat. She was quite alone, and there was not a sign of any living thing about.

When I bent over her I could see that she was still asleep. Her lips were parted, and she was breathing, not softly as usual with her, but in long, heavy gasps, as though striving to get her lungs full at every breath. As I came close, she put up her hand in her sleep and pulled the collar of her nightdress close around her, as though she felt the cold. I flung the warm shawl over her, and drew the edges tight around her neck, for I dreaded lest she should get some deadly chill from the night air, unclad as she was. I feared to wake her all at once, so, in order to have my hands free to help her, I fastened the shawl at her throat with a big safety pin. But I must have been clumsy in my anxiety and pinched or pricked her with it, for by-and-by, when her breathing became quieter, she put her hand to her throat again and moaned. When I had her carefully wrapped up I put my shoes on her feet, and then began very gently to wake her.

At first she did not respond, but gradually she became more and more uneasy in her sleep, moaning and sighing occasionally. At last, as time was passing fast, and for many other reasons, I wished to get her home at once, I shook her forcibly, till finally she opened her eyes and awoke. She did not seem surprised to see me, as, of course, she did not realize all at once where she was.

Lucy always wakes prettily, and even at such a time,when her body must have been chilled with cold, and her mind somewhat appalled at waking unclad in a churchyard at night, she did not lose her grace. She trembled a little, and clung to me. When I told her to come at once with me home, she rose without a word, with the obedience of a child. As we passed along, the gravel hurt my feet, and Lucy noticed me wince. She stopped and wanted to insist upon my taking my shoes, but I would not. However, when we got to the pathway outside the chruchyard, where there was a puddle of water, remaining from the storm, I daubed my feet with mud, using each foot in turn on the other, so that as we went home, no one, in case we should meet any one, should notice my bare feet.

Fortune favoured us, and we got home without meeting a soul. Once we saw a man, who seemed not quite sober, passing along a street in front of us. But we hid in a door till he had disappeared up an opening such as there are here, steep little closes, or ‘wynds’, as they call them in Scotland. My heart beat so loud all the time sometimes I thought I should faint. I was filled with anxiety about Lucy, not only for her health, lest she should suffer from the exposure, but for her reputation in case the story should get wind. When we got in, and had washed our feet, and had said a prayer of thankfulness together, I tucked her into bed. Before falling asleep she asked, even implored, me not to say a word to any one, even her mother, about her sleepwalking adventure.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Goitre – зоб, увеличенная щитовидная железа, болезнь в результате гормонального дефицита.

2

Синяя книга – это официальный документ, в котором собрана информация по какому-либо вопросу, выпускается британским парламентом; Красная книга – это официальный, или церковный, свод дат и правил.

3

Bradshaw’s Guide – серия расписаний поездов и путеводителей для путешественников.

4

The Honfoglalas – венгерское завоевание или «обретение родины», приведшее к тому, что венгры осели в Центральной Европе (IX–X вв.)

5

Он имеет в виду победу турок в битве на Косовом поле в 1389 г., в ходе которой Моравская Сербия сражалась с вторгшимися войсками Османской империи.

6

The Crescent – полумесяц, символ ислама и Османской империи.

7

Битва при Мохаче (1526) между османским султаном Сулейманом I и объединенным венгро-чешско-хорватским войском, которая завершилась победой турок.

8

В Риме покупается всё (лат.)

9

«Мармион», роман в стихах Вальтера Скотта (1771–1832) о битве при Флоддене (1513).

10

Fash masel’ = trouble myself (местный говор) – беспокоиться.

11

Сельдь, консервированная с помощью квашения, маринования или копчения.

12

Gang ageean wards = go ahead towards – идти по направлению к.

13

Crammle aboon the grees = climb about the steps – взбираться по ступенькам.

14

Lack belly-timber sairly by the clock = I’m hungry, surely, by the time – я, конечно, голоден к тому времени.

15

Lock, stock, and barrel – всё (идиома).

16

Bairns – дети (уст.).

17

A’belderin’ – плачущий.

18

Touters – здесь: мошенники.

19

Skeer = scare – пугать.

20

Hafflin’s – молодежь.

21

Steans – надгробные камни.

22

Acant – кривой.

23

Cowderment – хаос, неразбериха.

24

Jouped – перемешались.

25

Yabblins! – Возможно!

26

Balm-bowl – ночной горшок.

27

Kirkgarth – кладбище.

28

Consate – воображать, представлять себе.

29

Be haped here – погребены здесь.

30

Snod an’ snog – гладкий и компактный.

31

Toom – пустой.

32

’Baccabox = tobacco box – табакерка.

33

Aftest abaft the bier-bank – aft – это «корма», здесь производные от этого слова используются в значении «сзади». Bier-bank – дорога к кладбищу. Вероятно, имеется в виду крайняя могила.

34

Antherums – сомнения.

35

Jommling and jostling – пихать и толкать.

36

Thruff-stone – плоская могильная плита, закрывающая все тело.

37

Gawm – понимать.

38

Acrewk’d – кривой, перекошенный.

39

Lamiter – человек с деформированным телом.

40

The clegs and dowps – мухи и вороны.

41

Gabriel – Архангел Гавриил, посланник Бога людям.

42

Keckle = cackle – хихикать.

43

Aud = old – старый.

44

Daffled – сломлены.

45

With one foot abaft the krok-hooal – одной ногой в могиле.

46

The habit of caffin’ – привычка шутить.

47

The chafts will wag as they be used to. – Парни будут смеяться, как и раньше.

48

Dooal – жалеть.

49

Облака в форме тонких дымчатых полос.

50

Lanthorns – помещения на верхнем этаже маяков, окружающие огонь.

51

Удивительно (лат.)

52

Джоканте Касабьянка, юный сын Люка-Жульена-Жозефа Касабьянки, капитана французского судна Orient. В ходе битвы при Абукире в 1798 г. он остался на пылающем корабле, не покидая пост без приказа отца. Они оба и оставшаяся на борту команда были убиты взрывом судна.

53

Wolds – леса на возвышенности.

54

С крупицей (лат.); фраза cum grano salis (букв. с крупицей соли) значит «с крупицей здравого смысла».

55

Round robin – петиция или протест, в котором подписи расположены по кругу (для того, чтобы было сложнее узнать порядок, в котором подписывали документ).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9