bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2
Первый. Не люблю идти ночью.Второй. Я тоже.Первый. Ночь для того, чтобы спать.Второй. Верно.

Лягушки и цикады засевают пустырь андалусского лета. Амарго – руки на поясе – бредет по дороге.

Амарго. А-а-а-ай…Я спрашивал мою смерть…А-а-а-ай…

Горловой крик его песни сжимает обручем сердца тех, кто слышит.

Первый юноша (уже издалека). Амарго!Второй (еле слышно). Амарго-о-о!

Молчание.

Амарго один посреди дороги. Прикрыв большие зеленые глаза, он стягивает вокруг пояса вельветовую куртку. Его обступают высокие горы. Слышно, как с каждым шагом гулко звенят в кармане серебряные часы. Во весь опор его нагоняет всадник.

Всадник (останавливает коня). Доброй вам ночи!Амарго. С Богом.Всадник. В Гранаду идете?Амарго. В Гранаду.Всадник. Выходит, нам по дороге.Амарго. Выходит.Всадник. Что ж вы не садитесь ко мне на лошадь?Амарго. Я на ноги не жалуюсь.Всадник. Еду из Малаги.Амарго. В добрый час.Всадник. У меня там братья.Амарго (угрюмо). Много?Всадник. Трое. У них выгодное дело. Торгуют ножами.Амарго. На здоровье.Всадник. Золотыми и серебряными.Амарго. Достаточно, чтобы нож был ножом.Всадник. Вы ничего не смыслите.Амарго. Спасибо.Всадник. Ножи из золота сами входят в сердце. А серебряные рассекают горло, как соломинку.Амарго. Значит, ими не хлеб режут?Всадник. Мужчины ломают хлеб руками.Амарго. Это так.

Конь начинает горячиться.

Всадник. Стой!Амарго. Ночь…

Горбатая дорога змеит лошадиную тень.

Всадник. Хочешь нож?Амарго. Нет.Всадник. Я ведь дарю.Амарго. Да, но я не беру.Всадник. Смотри, другого случая не будет.Амарго. Как знать.Всадник. Другие ножи не годятся. Другие ножи – неженки и пугаются крови. Наши – как лед. Понял? Входя, они отыскивают самое жаркое место и там остаются.

Амарго смолкает. Его правая рука леденеет, словно стиснула слиток золота.

Всадник. Красавец-нож!Амарго. И дорого стоит?Всадник. А хочешь такой? (Вытаскивает золотой нож, острие загорается, как пламя свечи.)Амарго. Я же сказал, нет.Всадник. Парень, садись на круп!Амарго. Я не устал.

Конь опять испуганно шарахается.

Всадник. Да что это за конь!Амарго. Темень…

Пауза.

Всадник. Как я уж говорил тебе, в Малаге у меня три брата. Вот как надо торговать! Один только собор закупил две тысячи ножей, чтобы украсить все алтари и увенчать колокольню. А на клинках написали имена кораблей. Рыбаки, что победнее, ночью ловят при свете, который отбрасывают эти лезвия.Амарго. Красиво.Всадник. Кто спорит!

Ночь густеет, как столетнее вино. Тяжелая змея южного неба открывает глаза на восходе, и спящих заполняет неодолимое желание броситься с балкона в гибельную магию запахов и далей.

Амарго. Кажется, мы сбились с дороги.Всадник (придерживая коня). Да?Амарго. За разговором.Всадник. Это не огни Гранады?Амарго. Не знаю.Всадник. Мир велик.Амарго. Точно вымер!Всадник. Твои слова!Амарго. Такая вдруг тоска смертная!Всадник. Оттого что скоро придешь. А что тебе там делать?Амарго. Что делать?..Всадник. И когда ты на месте, на что оно тебе?Амарго. На что?..Всадник. Я вот еду на коне и продаю ножи, а не делай я этого – что изменится?Амарго. Что изменится?..Всадник. Добрались до Гранады.Амарго. Разве?Всадник. Смотри, как горят окна!Амарго. Да, действительно…Всадник. Уж теперь-то ты не откажешься сесть на коня.Амарго. Еще немного…Всадник. Да садись же! Скорей! Надо поспеть, пока не рассвело… И бери этот нож. Дарю!Амарго. А-аа-ай!

Двое на одной лошади спускаются в Гранаду.

Горы в глубине порастают цикутой и крапивой.

ПЕСНЯ МАТЕРИ АМАРГО Руки мои в жасминызапеленали сына. Лезвие золотое.Август. Двадцать шестое. Крест. И ступайте с миром.Смуглым он был и сирым. Душно, соседки, жарко, —где поминальная чарка? Крест. И не смейте плакать.Он на луне, мой Амарго.

Первые песни

Заводи

Перевод Анатолия Гелескула

Кипарис.(Покой пруда.) Тополь.(Ясная вода.) Ива.(Темная река.) Сердце.(Озеро зрачка.)

Затон

Перевод Анатолия Гелескула

Я глаза увидел,где душа скорбела.     Белая вербена. Я глядел на губы,в памяти живые.     Маки полевые. Но узнал лишь тенисмертного покоя.     Черные левкои.

Вариация

Перевод Анатолия Гелескула

Затоны тишиныпод отголоском росным. Затоны синевыпод листопадом звездным. Затоны твоих губпод поцелуем слезным.

Последняя песня

Перевод Анатолия Гелескула

    Ночь на пороге. По наковальне потемокмесяц рассыпался звоном.     Ночь на пороге. Сад растворился в напеве,в отзвуке слов монотонном.     Ночь на пороге. Если бы встала ты тенью,словно туман на поляне…     Ночь на пороге. …знала бы, как я тоскуюв сумерках под тополями.Под тополями, подруга.  Под тополями.

Лунный серп

Перевод Виктора Андреева

В небе так тихо и ясно!Луна по реке поплыла,срезая рябь – пусть не морщитона речного стекла.А юная ветка лунуза зеркальце приняла.

Палимпсесты

Хосе Морено Вилье

Перевод Анатолия Гелескула

I ГОРОД Извечный гул сосновыйстоит над городком,но сами эти сосныдавно на дне морском. Свистят в округе стрелы,и войско при щитах,но битва заблудиласьв коралловых кустах. И только отголоскилесные сберегломорского небосводаволнистое стекло. II ГАЛЕРЕЯ Галереи в доме гулки.Два сеньора на прогулке.   (Небо  молодое.  Бледно —  золотое.) …Два сеньора ходят мимо.Были оба пилигримы.   (Небо  как горнило.  Синие  чернила.) …Ходят, ходят – и ни слова.Были оба птицеловы.   (Небо  стало старым.  Сделалось  янтарным.) …Два сеньора ходят мерно.Были оба…   Всё померкло. III ПЕРВАЯ СТРАНИЦА

Исабель Кларе, крестнице

Сквозная синь,речной хрусталь.И столько в небестай!Речной хрусталь,сквозная синь. Как жарокапельсин! Вода.Небеса. Колос едваналился! Небо.Вода. Как еще рожьмолода!

Песня («По веткам лавровым прыгают…»

Перевод Виктора Андреева

По веткам лавровым прыгаютдве голубки. Одна —нечто иное, как солнце,другая – луна.Спросил я: – Голубки, где мнемогила отведена?– В хвосте моем, – солнце сказало.– В клюве, – сказала луна.И я пошел по дороге,едва ли не падая ниц,увидел я деву нагуюи мраморных двух орлиц.Одна из них – это другая,а дева – никто и одна.Спросил я: – Орлицы, где мнемогила отведена?– В хвосте моем, – солнце сказало.– В клюве, – сказала луна.По веткам вишневым прыгаютдве голубки весной.Одна из них – это другая,а обе – нет ни одной.

Песни

Темы

Схематический ноктюрн

Перевод Анатолия Гелескула

Мята, змея, полуночь.Запах, шуршанье, тени.Ветер, земля, сиротство. (Лунные три ступени.)

«Песня хочет стать светом…»

Перевод Виктора Андреева

Песня хочет стать светом.Ее в темноте пронзаютфосфора нити, лунные нити.А свет о желаньях своих не знает.В опаловой раме он сам себявстречает,себе возвращая.

Весы

Перевод Анатолия Гелескула

День пролетает мимо.Ночь непоколебима. День умирает рано.Ночь – за его крылами. День посреди бурана.Ночь перед зеркалами.

Присказка

Перевод Анатолия Гелескула

Мартуйдет, как вода. А январь остается,январь – навсегда. Январь – это звездная в небе метель.А март на земле – только тень. Январь.(Пережитое встарь.) Март.(Мимолетный азарт.)

Фриз

Густаво Дурану

Перевод Анатолия Гелескула

Земля Девичьи маревастелют воланы по дну. Небо Ветры вихрастыепрыгают через луну.

Охотник

Перевод Виктора Андреева

В небо взгляд.Четыре голубки над рощей летят. Четыре голубкив небе кружатся,и тени от нихна землю ложатся. На землю взгляд.Четыре голубки – мертвы – лежат.

«Август…»

Перевод Анатолия Гелескула

Август.Персики и цукаты,и в медовой росе покос.Входит солнце в янтарь заката,словно косточка в абрикос. И смеется тайком початоксмехом желтым, как летний зной. Снова август.И детям сладоксмуглый хлеб со спелой луной.

Арлекин

Перевод Виктора Андреева

Солнце – один сосок.Луна и лазурь – другой. Тело: наполовину – коралл,наполовину – свет с полумглой.

Срубили три дерева

Эрнесто Альфтеру

Перевод Виктора Андреева

Было их три.(Явился день с топором.)Осталось два.(Прощально птица махнула крылом.)Одно лишь всего.Ни одного.(Нет покрова над родником.)

Ноктюрны из окна

Памяти Хосе Сириа-и-Эскаланте, поэта

Перевод Анатолия Гелескула

1 Лунная вершина,ветер по долинам. (К ней тянусь я взглядоммедленным и длинным.) Лунная дорожка,ветер над луною. (Мимолетный взгляд мойуронил на дно я.) Голоса двух женщин.И воздушной безднойот луны озернойя иду к небесной. 2 В окно постучала полночь,и стук ее был беззвучен. На смуглой руке блестелибраслеты речных излучин. Рекою душа игралапод синей ночною кровлей. А время на циферблатахуже истекало кровью. 3 Открою ли окна,вгляжусь в очертанья —и лезвие бризаскользнет по гортани. С его гильотиныпокатятся разомслепые надеждыобрубком безглазым. И миг остановится,горький, как цедра,над креповой кистьюрасцветшего ветра. 4 Возле пруда, где вишняк самой воде клонится,мертвая прикорнуладевушка-водяница. Бьется над нею рыбка,манит ее на плесы.«Девочка», – плачет ветер,но безответны слезы. Косы струятся в ряске,в шорохах приглушенных.Серый сосок от ветравздрогнул, как лягушонок. Молим, мадонна моря, —воле вручи всевышнеймертвую водяницуна берегу под вишней. В путь я кладу ей тыквы,пару пустых долбленок,чтоб на волнах качалась —ай, на волнах соленых! Студенческая резиденция, 1923

Песни для детей

Ракушка

Наталите Хименес

Перевод Артема Андреева

Мне подарили ракушку. И я смог услышать вскоре,как внутри нее поет море.Море плещетв сердце моем,и рыбки блещутв нем серебром. Мне подарили ракушку.

«Муж ящерки плачет и плачет…»

Мадмуазель Тересите Гильен, разучивающей на пианино гаммы

Перевод Виктора Андреева

Муж ящерки плачет и плачет.И ящерка плачет и плачет. В большие платки носовыемокрые мордочки прячут. Колечко свое обручальноеящерки потеряли. Ай-яй, укатилось колечко —отыщешь его едва ли. О, дивное небо дневноев радужном многоцветье, и жаркое круглое солнцев ярко-желтом жилете, — вы, небо и солнце, взгляните,взгляните, увидите сами: две ящерки плачут и плачут,исходят от горя слезами.

Песенка-повторяшка

Перевод Виктора Андреева

Серым был небосклон,сделался серымГрифон.И курочка Куд-Кудасерая —хоть куда. Чтобы стать серым на сером,и я покрасился серым.О, как же я засверкалсерый на сером!

Пейзаж

Рите, Конче, Пепе и Карменсите

Перевод Анатолия Гелескула

Вечер оделся в холод,чтобы с пути не сбиться. Дети с лучами светак окнам пришли проститьсяи смотрят, как желтая веткастановится спящей птицей. А день уже лег и стихнул,и что-то ему не спится.Вишневый румянец вспыхнулна черепице.

Андалусские песни

Песня всадника

(1860)

Перевод Анатолия Гелескула

Под луною чернойподпевает шпорамремешок наборный… (Вороной бывалый,не дождаться мертвому привала!) …Словно плач заводят.Молодой разбойникуронил поводья. (Вороной мой ладный,о, как пахнет лепесток булатный!) Под луною чернойзаплывает кровьюкрай дороги горной. (Вороной бывалый,не дождаться мертвому привала!) На тропе отвеснойночь вонзила звездыв черный круп небесный. (Вороной мой ладный,о, как пахнет лепесток булатный!) Под луною чернойдальний крик горючий,рог костра крученый… (Вороной бывалый,не дождаться мертвому привала!)

«Ежевика, со своих ветвей…»

Перевод Виктора Андреева

– Ежевика, со своих ветвейягод для меня не пожалей. – Ежевичные в шипах кусты.Я люблю тебя, коль любишь ты. – Кровь на пальцах, но не стану плакать.Дай попробовать твоих мне ягод мякоть. – Ягоды тебе согласна дать я,если выдержишь мои объятья. – Ты куда уходишь, ежевика?– Отыскать хочу любви великой.

Вечер

(Моя Лусия, речку вброд переходила?)

Перевод Виктора Андреева

Три тополя высокихс единственной звездой. Лягушками искусанпокой воды речной —как будто тюль запятнанзеленою слюной. Дерева засохшегонаклоненный стволв речке – круг за кругом —молодо расцвел. И вздохнул я, взгрустнув на закате,об одной мавританке в Гранаде.

Песня всадника

Перевод Анастасии Миролюбовой

Кордова.Одна и далека. Черный конь, багровый месяц,в сумке – горсть оливок горьких.Кордовы мне не видать,хоть знакомы все дороги. По равнине – черный конь,месяц по ветру двурогий,с Кордовы, с высоких башен,смерть моя взирает строго. Ай, как дорога петляет!Ай, мой конь быстроногий!Ай, смерть меня ожидаетдо Кордовы. На дороге. Кордова.Одна и далека.

Это правда

Перевод Виктора Андреева

Любить, как люблю я тебя, —ох, до чего же тяжко! Мне все причиняет боль:воздух,сердце,рубашка. Кто бы купил у меняпояс с тяжелой пряжкойи нити безмерной тоски —сшить для рыданий платки?! Любить, как люблю я тебя, —ох, до чего же тяжко!

«Де́ревце, деревцо́…»

Перевод Анатолия Гелескула

  Де́ревце, деревцо́  к засухе зацвело. Девушка к роще масличнойшла вечереющим полем,и обнимал ее ветер,ветреный друг колоколен. На андалусских лошадкахехало четверо конных,пыль оседала на куртках,на голубых и зеленых.«Едем, красавица, в Ко́рдову!»Девушка им ни слова. Три молодых матадорас горного шли перевала,шелк отливал апельсином,сталь серебром отливала.«Едем, красотка, в Севилью!»Девушка им ни слова. Когда опустился вечер,лиловою мглой омытый,юноша вынес из садарозы и лунные мирты.«Радость, идем в Гранаду!» И снова в ответ ни слова.Осталась девушка в полесрывать оливки в тумане,и ветер серые рукисомкнул на девичьем стане.   Де́ревце, деревцо́  к засухе зацвело.

«Ухажеришко…»

Перевод Виктора Андреева

Ухажеришко,ухажер.До каких же терпеть тебя пор?! Я на ключ запираю дверь,не войти тебе в дом мой теперь. И всегда я теперь начеку,привязала ключ к пояску. Неразлучна я с пояском,надпись вышила я на нем: «Никогда не буду с тобой».Обходи-ка мой дом стороной! Ухажеришко,ухажер.До каких же терпеть тебя пор?!

Вариации

На ушко девушке

Перевод Виктора Андреева

Не хотел.Не хотел и слова сказать. Но увидел в глазах твоихдва деревца чудны́х.Смешливых, ветреных, золотых. Их взгляда не удержать.Не хотел. Не хотел и слова сказать.

«Уходили люди…»

Перевод Виктора Андреева

Уходили люди,приходила осень. Уходили людив зеленя и просинь.Петухов, гитарыунося с собою,уходили людив царство полевое.Там родник струилсяи река сверкала.И в груди от счастьяжарко сердцу стало. Уходили людив зеленя и просинь.В желто-звездном светеприходила осень —с птицами печали,с дождевой водою.И склонялась низкосонной головою.Стынущему сердцусчастия не будет. Приходила осень,уходили люди.

Дерево песен

Для Аны Марии Дали

Перевод Анатолия Гелескула

Все дрожит еще голос,одинокая ветка,от минувшего горяи вчерашнего ветра. Ночью девушка в полетосковала и пела —и ловила ту ветку,но поймать не успела. Ах, луна на ущербе!А поймать не успела.Сотни серых соцветийоплели ее тело. И сама она стала,как певучая ветка,дрожью давнего горяи вчерашнего ветра.

«Апельсин и лимон…»

Перевод Виктора Андреева

Апельсин и лимон. Ах, я любовьюсражен! Лимон, апельсин. Ах, лишь она —властелин! Лимон. (Как лучистнебосклон!) Апельсин. (Над водоюдолин.)

Лунные песни

Луна восходит

Перевод Виктора Андреева

Когда восходит луна,колокола исчезаюти появляются тропы,по коим никто не ходит. Когда восходит луна,море скрывает землюи сердце себя ощущаетостровом во вселенной. Никто в ночи полнолуньяне будет есть апельсины.А станут съедать плодызеленые, ледяные. Когда восходит лунастоликая и всё та же,серебряная монетаисходит в кармане плачем.

Смерть на рассвете

Перевод Вероники Капустиной

Четыре луны у ночи,и дерево с тенью глубокой,и одинокая птицана дереве одиноком. Следы твоих губ напраснона коже своей ищу я.Родник посылает ветрунежные поцелуи. Я держу на ладони«нет», что сказала ты просто,держу, как лимон холодныйиз белого воска. Четыре луны у ночинад деревом одиноким.Любовь моя – словно флюгерна острие иголки.

Цветок

Перевод Анатолия Гелескула

Ива дождя,плакучая, легла. О, лунный светнад белыми ветвями!

Эрот с тросточкой

Интерьер

Перевод Анатолия Гелескула

Не хочу я ни лавров, ни крыльев.Белизна простыни,где раскинулась ты, обессилев! Не согрета ни сном,ни полуденным жаром, нагая,ускользаешь, подобно кальмарам,глаза застилаячерной мглою дурманною,Ка́рмен!

Ню

Перевод Виктора Андреева

Под олеандром, изнемогая,ты столь некрасива, нагая. Тело твое в исканиижелтого цвета Испании. Ты – из французского края,и ты некрасива, нагая. Укрыть наготу я готовплащом прекрасных стихов — красно-зеленым, зеленым и красным.Нам вместе не быть, столь разным!

Серенада

(В честь Лопе де Веги)

Перевод Виктора Андреева

На берега рекиросой сумрак ночи лег,а на груди Лолитыумирает любви цветок. Умирает любви цветок. Ночь, нагая, поет,и голос ее высок.В реку вошла Лолита,струится вдоль тела поток. Умирает любви цветок. Ночь серебра и аниса;уже светлеет восток.Серебро воды и зеркал.Анис твоих белых ног. Умирает любви цветок.

Запредельность

Перевод Анатолия Гелескула

Сцена

Высокие стены.Широкие реки. Фея Пришла я с кольцом обручальным,которое деды носили.Сто рук погребенныхо нем тосковали в могиле. Я В руке моей призрак колечка —и я прикасаюсь смятеннок соцветьям бесчисленных пальцев.Кольца не надену. Широкие реки.Высокие стены.

Обручение

Оставьте кольцов затоне. (Дремучая ночь на плечиуже мне кладет ладони.) Сто лет я живу на свете.Оставьте. Напрасны речи! Не спрашивайте без проку. Закиньте кольцов затоку.

Прощанье

Если умру я —не закрывайте балкона. Дети едят апельсины.(Я это вижу с балкона.) Жницы сжинают пшеницу.(Я это слышу с балкона.) Если умру я —не закрывайте балкона.

Любовь

Маленький мадригал

Перевод Анатолия Гелескула

Четыре гранатав саду под балконом. (Сорви мое сердцезеленым.) Четыре лимонауснут под листвою. (И сердце моевосковое.) Проходят и зной, и прохлада.Пройдут —и ни сердца,ни сада.

Отголосок

Перевод Анатолия Гелескула

Уже распустилсяподснежник зари. (Помнишь сумеркиполночи летней?) Разливает лунасвой нектар ледяной. (Помнишь августавзгляд последний?)

Идиллия

Энрике Дурану

Перевод Бориса Дубина

Что за тайна в весне таится,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Из глубины (лат.) – начало заупокойной католической молитвы.

2

Помни 〈о смерти〉 (лат.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2