Полная версия
Удивительные истории об Антарктике самой разной. Кто открыл и освоил Южный континент
И наконец, 22 июля 1820 года:
«В 9 часов утра с салинга увидели к SW вдали двумя отделениями над горизонтом синеющийся остров Отаити. Хотя в сие время затемнело, однакож разведённые огни по берегу показывали места жилищ островитян, столько похваляемых капитаном Куком и сопутниками его Банксом и Форстером».
Это был знаменитый остров Таити.
Оба шлюпа бросили якоря в заливе Матавай, где и ранее останавливались корабли европейских мореплавателей, включая Джеймса Кука. Через некоторое время «Восток» посетил король острова Помари I со всем своим семейством, причем он оказался неплохо осведомленным о событиях в Европе. Король повторял все время «рушень, рушень» – исковерканное «русские», почти правильно произнес имя императора Александра, и даже назвал Наполеона.
Беллинсгаузен передал королю тех двух мальчиков с отстрова Матеа, а тот согласился принять их на Таити. Тогда же они рассказали, почему так бесстрашно обратились к русским мореплавателям за помощью – оказывается, они откуда-то уже знали, что европейцы людей не едят.
Еще забавный момент:
«Королева, нашед случай быть наедине с лейтенантом Лазаревым, просила дать ей бутылку рому, и когда он сказал, что послал к королю, она отвечала: „он всё выпьет один и мне ни капли не даст“; после сего приказано дать ей две бутылки рому».
Пробыв на благословенном острове пять дней, 27 июля Беллинсгаузен и Лазарев решили сниматься с якоря. Провианта было запасено в достаточном количестве, причем:
«В продолжение нашего пребывания при островах Отаити мы выменяли столько апельсинов и лимонов, что насолили оных впрок по десяти бочек на каждый шлюп. Нет сомнения, что сии плоды послужат противуцынготным средством».
Очень интересно, что уже в 1820 году русские мореплаватели знали о противоцинготных свойствах цитрусовых, хотя в те времена цингу все еще считали инфекционным заболеванием.
Перед самым отправлением шлюпов несколько островитян хотели остаться на них и отправиться вместе с экспедицией – непонятно, правда, куда, но король Помари I убедительно просил Беллинсгаузена не брать с собой его подданных. Что и было сделано.
Корабли повернули обратно к Порт-Джэксону и 29 июля прошли мимо острова Макатеа – того самого, с которого на «Восток» эмигрировали два островитянина. На следующий день они оказались вблизи другого острова Крузенштерна (Тикехау), названного так еще Отто Коцебу. Остров был тщательно описан, его точные координаты нанесены на карту. Через пролив шириной 35 км от острова Крузенштерна мореплаватели увидели остров, который Беллинсгаузен назвал в честь своего подчиненного Михаила Лазарева. На иностранных картах остров Лазарева называется атоллом Матаива. А 3 августа был открыт и остров Восток – разумеется, по имени флагманского корабля экспедиции. На удивление, русское название этого острова осталось на картах Полинезии, изданных на всех языках мира. Сам остров является сейчас территорией государства Кирибати (искаженное «Гилберта» – так назывались эти острова, когда принадлежали Великобритании).
Уже стоило торопиться, чтобы прибыть в Порт-Джэксон в назначенное время. Пройдя остров, названный в честь князя Александра (ныне – Ракаханга), Беллинсгаузен взял курс на запад и 11 июля прошел мимо острова Дейнджер (он называет их острова Опасные, сейчас в группе островов Кука). Далее «Восток» и «Мирный» взяли южнее и 16 июля прошли к острову Вавау уже в группе островов Тонга, которых для европейцев открыл Джеймс Кук и назвал их островами Дружбы. Не частый случай, но это европейское название не сохранилось.
В тот же день путешественники наблюдали конусообразный вулкан, находящийся на острове Лате («поздний» по-голландски. Остров открыл Абель Тасман). А еще через три дня обнаружили два других полинезийских острова – Михайлова и Симонова, названных ими соответственно в честь «искусного художника в живописи» и астронома экспедиции. Сейчас это атолл Тувана-и-Ра и атолл Тувана-и-Толо в группе островов Лау, входящих в государство Фиджи. С последнего острова на борт «Востока» поднялся местный «король» (сейчас его назвали бы вождем племени), получивший немало традиционных подарков – топоры, чугунную и стеклянную посуду, ножи, зеркала, бусы. Взамен они взяли образцы местного оружия – пики, палицы, кистени и булавы для петербургских музеев.
Далее оба шлюпа, уже совсем без остановок, шли почти прямым курсом к Порт-Джэксону, и, миновав 4 сентября остров Лорд-Хау, через шесть дней 10 сентября 1820 года встали на якорь в том же месте залива Порт-Джэксон в штате Новый Южный Уэльс, где они останавливались пять месяцев назад.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Про Чжэн Хэ всегда упоминают, что он был евнухом. Однако в данном случае это важно не с сексуальной точки зрения, а потому что означает – мореплаватель входил в близкий круг китайского императора и дослужился до адмирала (прим. авт.)
2
Назван в честь капитана Эндрю Ливингстона, хотя британские и американские китобои называли его Фрисленд (прим. авт.)
3
На флаге Северной Ирландии нарисована «красная рука». Ее изображение связано с легендой о том, как один из сыновей короля этих земель отрубил себе кисть руки и бросил её на берег, потому что король пообещал отдать земли тому из сыновей, кто первым коснется берега рукой (прим. авт.)
4
В XVIII веке разница между старым и новым стилем составляла только 11 дней (прим. авт.)
5
При рождении Адам Йохан фон Крузенштерн, адмирал, тоже из остзейских немцев (прим. авт.)
6
В XVIII веке разница между старым и новым стилем составила уже 12 дней (прим. авт.)
7
Длина 39,5 метра, ширина около 10 метров (прим. авт.)
8
Интрюм – морское устаревшее «трюм». Глубина 2,9 метра (прим. авт.)
9
То есть офицеров (прим. авт.)
10
Сухой концентрат, который перед употреблением разводили в кипятке (прим. авт.)
11
В оригинале «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих». Евг. От Матф. 4.4, но мы здесь говорим совсем о другом (прим. авт.)
12
Паковый лёд – морской лёд толщиной не менее 3 метров, продержавшийся более 2 годовых циклов роста и таяния (прим. авт.)
13
Для удовлетворения дневной потребности в витамине С необходимо съедать 200 граммов квашеной капусты (прим. авт.)
14
Служителями в те времена называли неофицерский состав экипажа, то есть матросов, мастеровых, канониров и т. д. Это нижние чины (прим. авт.)
15
Грубое льняное полотно (прим. авт.)
16
Прочная льняная полосатая ткань (прим. авт.)
17
Одна пина равна 540 литров. Вина было куплено изрядно! (прим. авт.)
18
Одна пина равна 540 литров. Вина было куплено изрядно! (прим. авт.)
19
С названием этого острова связана любопытная история. Изначально остров был назван Торсон, в честь участника экспедиции лейтенанта Константина Торсона. Однако через пять лет Торсон принял участие в восстании декабристов 1825 года и был репрессирован, а остров по приказу императора Николая I был переименован в остров Высокий. Еще более интересно, что в советском издании дневника Беллинсгаузена про остров Торсона – ни слова, а сразу указывается на Высокий. Несомненно, что свои дневники, изданные только в 1831 году, отцензурировал сам Фаддей Беллинсгаузен (прим. авт.)
20
Сейчас в бывшем эскимосском поселке Туле на севере Гренландии расположена крупная, самая северная американская авиабаза (прим. авт.)
21
Бурные птицы – это буревестники (прим. авт.)
22
Так Беллинсгаузен транскрибирует Порт-Джэксон. Сейчас на этой природной бухте стоит австралийский город Сидней (прим. авт.)
23
Архипелаг Окленд, расположенный южнее Новой Зеландии (прим. авт.)
24
Сейчас этот вулкан называется вулканом Таранаки (прим. авт.)
25
Почти все объясняется отклонением земной оси от перпендикуляра к плоскости вращения Земли вокруг Солнца (прим. авт.)
26
Очевидно, что это маори (прим. авт.)
27
Крюк-кольцо на трапе (прим. авт.)
28
Ныне атолл Аману в архипелаге Туамоту Французской Полинезии (прим. авт.)
29
От итальянского infante – «юноша, пехотинец» (прим. авт.)