
Полная версия
Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник)
– А, может быть!.. Может быть… – забормотал Гро. – Гм… Санди! Все может быть! Восемь бутылок, буты…
На этом мы покинули его, вышли и прошли на бульвар, где сели в каменную ротонду. Здесь слышался отдаленный плеск волн; на другой аллее, повыше, играл оркестр. Мы провели славный вечер и обо всем, что здесь рассказано, вспомнили и переговорили со всеми подробностями. Потом Дюрок распрощался со мной и исчез по направлению к гостинице, где жил, а я, покуривая, выпивая и слушая музыку, ушел душой в Замечательную Страну и долго смотрел в ту сторону, где был мыс Гардена. Я размышлял о словах Дюрока про Ганувера: «Его ум требовал живой сказки, душа просила покоя». Казалось мне, что я опять вижу внезапное появление Молли перед нарядной толпой и слышу ее прерывистые слова: «Это я, милый! Я пришла, как обещала! Не грустите теперь!»
Сноски
1
А. Дюма. «Две Дианы»*. (Примеч. авт.)
* «Две Дианы» – роман (1846) французского писателя А. Дюма-отца (1802–1870).
Комментарии
1
Роман впервые издан отдельной книгой в издательстве Л. Д. Френкель, М.-Пг., 1923.
2
Бриг – двухмачтовый корабль с прямыми парусами; трехсоттонный – водоизмещением триста тонн, т. е. плавающим судном вытесняется триста тонн воды.
3
Киль – основная продольная днищевая связь на судне, идущая от носовой до кормовой его оконечности.
4
Шкот – снасть для натягивания нижнего угла паруса, для управления парусом.
5
Десять саженей – более двадцати одного метра; сажень – русская мера длины, равная 2, 1336 м.
6
Брашпиль – лебедка для выбирания якоря на судне.
7
Летучий Голландец – легендарный корабль-призрак; согласно легенде, в 1641 г. голландский корабль пытался в шторм обогнуть мыс Доброй Надежды. Когда штурман предложил переждать шторм в бухте, капитан застрелил его и нескольких недовольных матросов и поклялся, что никто не сойдет на берег, пока они не обогнут мыс, даже если на это уйдет вечность. За богохульство капитан и корабль были прокляты и обречены вечно скитаться, не имея возможности пристать к берегу. Увидеть Летучий Голландец считается дурной приметой.
8
Пятивершковый – размером более двадцати двух сантиметров; вершок – русская мера длины, равная 4,45 см.
9
Осадка судна – расстояние по вертикали от ватерлинии (линии соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна) до нижней точки корпуса.
10
Четыре версты – четыре с четвертью километра; верста – русская мера длины, равная пятистам саженям (1,0668 км).
11
Гриммы – немецкие филологи братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859), авторы «Детских и семейных сказок» (1812–1814).
12
Эзоп (VI в. до н. э.) – знаменитый древнегреческий баснописец, считающийся создателем басни как жанра.
13
Андерсен Ганс Христиан (1805–1875) – датский писатель, автор множества знаменитых сказок.
14
…цезарь находил, что лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме – фразу, ставшую крылатой, привел в своем труде «Изречения царей и полководцев» древнегреческий историк Плутарх (ок. 45–ок. 127).
15
Лафит (Шато Лафит) – французское красное сухое вино; название происходит от замка Лафит в коммуне Пойяк департамента Жиронда (с 1868 г. во владении семьи Ротшильдов).
16
Мадера – крепкое виноградное вино, приготовленное путем выдерживания в бочках на солнечных площадках или в нагреваемых помещениях при контакте с воздухом; название происходит от португальского острова Мадейра, расположенного у северо-западных берегов Африки.
17
Херес – белое крепкое виноградное вино; название происходит от города Херес-де-ла-Фронтера в испанской провинции Андалусия.
18
Аликанте – красное виноградное вино; название происходит от одноименной провинции в Испании.
19
Кромвель Оливер (1599–1658) – английский государственный деятель и полководец, деятель Английской буржуазной революции XVII в., один из инициаторов казни короля Карла I и провозглашения республики (1649). В 1653 г. установил режим единоличной военной диктатуры.
20
Египетский сфинкс – в греческой мифологии – животное с лапами льва, туловищем собаки, головой и грудью женщины и крыльями; обитало близ Фив и задерживало всех проходящих, задавая им неразрешимые загадки, и не получив ответа, пожирало их.
21
Пондишери – город на юго-востоке Индии; до 1954 г. административный центр французских владений в Индии.
22
Робин Гуд – герой английских народных баллад, заступник бедных и обиженных.
23
Бакборт – левый борт судна.
24
Бушприт – горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа парусного судна.
25
Бак – носовая часть верхней палубы корабля.
26
Галс – курс судна относительно ветра; при левом галсе ветер дует в левый борт судна.
27
Орфей – в греческой мифологии – певец, обладавший пленительным голосом, способным укротить даже диких зверей и силы природы.
28
Южный Крест – созвездие в Южном полушарии, по форме напоминающее крест, чья более длинная перекладина почти точно указывает направление на юг.
29
Медведица – имеется в виду созвездие Малая Медведица в Северном полушарии, по форме напоминающее ковш; крайняя звезда ручки ковша – Полярная – указывает направление на север.
30
Два пуда – более тридцати двух килограммов; пуд – русская мера веса, равная 16,38 кг.
31
Леер – туго натянутая веревка или стальной трос, оба конца которого закреплены; применяется, в частности, для постановки косых парусов и для предохранения людей от падения за борт.
32
Ванты – снасти, которыми производится боковое крепление мачт и стеньг.
33
Стеньга – верхняя часть мачты, когда мачта составлена по высоте из двух деревьев.
34
Салинг – рама из продольных и поперечных брусьев, устанавливаемая на верхнем конце стеньги для лучшего крепления верхних снастей составных мачт.
35
Рея – поперечный брус мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.
36
Навигация – раздел науки кораблевождения, изучающий способы безопасного и точного плавания судна.
37
Лоция – раздел науки кораблевождения, изучающий моря, океаны и реки с точки зрения условий плавания по ним.
38
Чесуча – суровая шелковая платяная ткань.
39
Штуртрос – цепь или трос, идущий от барабана, вращаемого штурвалом, к рулю.
40
Клюз – отверстие в борту судна для выпуска за борт якорного каната или цепи.
41
Кливер – косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты – передней мачты на судне.
42
Арабески – вид орнамента, состоящий из геометрических фигур и стилизованных листьев, цветов и т. п.
43
Фавн с картины Арнольда Беклина – имеется в виду картина «Фавн в камышах» немецкого живописца швейцарского происхождения А. Бёклина (1827–1901).
44
…смотрел Иона на пасть своего меблированного кита – ироническое обращение к библейскому сюжету, повествующему, как пророк Иона ослушался Бога и был за это наказан страшным штормом, насланным на корабль, на котором он плыл. Раскаявшись, Иона, спасая своих товарищей, прыгнул за борт в бурлящие воды; но Бог не дал ему погибнуть, послав кита, проглотившего пророка и позднее доставившего его на сушу.
45
Вельбот – длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.
46
Пороховая ступка Бертольда – имеется в виду монах Бертольд Шварц (настоящее имя Константин Анклитцен), живший в XIV в. и считающийся изобретателем пороха в Европе.
47
Муслин – легкая тонкая ткань.
48
Аспазия (р. ок. 470 г. до н. э.) – афинская гетера, славившаяся своей красотой и умом, в чьем доме собирались художники, поэты и философы. С 445 г. до н. э. жена афинского государственного деятеля и полководца Перикла (ок 490–429 до н. э.).
49
Фрахт – плата за перевозку груза (обычно водным транспортом).
50
Лоцман – специалист по проводке судов в пределах определенного участка.
51
Кармен – героиня одноименной новеллы французского писателя П. Мериме (1803–1870) и поставленной по ее сюжету оперы (1874) французского композитора Ж. Бизе (1838–1875); натура страстная и свободолюбивая.
52
Фита – одна из последних букв в русском алфавите до исключившей ее реформы алфавита 1918 г.
53
Балласт – груз, специально принимаемый на судно для улучшения его мореходных качеств, когда полезного груза на судне недостаточно.
54
Кубрик – жилое помещение для судовой команды.
55
Такелаж – все снасти на судне, предназначенные для укрепления мачт и управления парусами.
56
Скерцо – музыкальная пьеса веселого характера, исполняемая в оживленном темпе.
57
Адажио – музыкальная пьеса или часть музыкального произведения в медленном темпе.
58
Фортиссимо – максимально громкое звучание в музыке.
59
Румб – единица угловой меры, равная 1/32 доле окружности.
60
Роман впервые издан в журнале «Красная нива», № 20–30, 1923.
61
Нерон (37–68) – римский император с 54 г. Был жесток и развратен.
62
Гелиогабал (204–222) – римский император с 218 г. Несмотря на юный возраст, также прославился жестокостью и развратностью; был убит взбунтовавшейся армией.
63
Либерия – государство на западе Африки, созданное в 1847 г. выходцами из США – освобожденными рабами.
64
Барнум Финеас Тейлор (1810–1891) – знаменитый антрепренер, создатель американского цирка.
65
Вольтижеры – акробаты на трапеции.
66
Пария – бесправный, отверженный человек (слово произошло от индийского названия низшей касты «неприкасаемых»).
67
Вакх (в римской мифологии – Бахус) – в греческой мифологии одно из имен бога виноградарства Диониса; вакханка – спутница Вакха.
68
Мексиканский вальс – популярный в свое время вальс «Над волнами» мексиканского композитора Х. Росаса (1868–1894); звучал, в частности, в знаменитом спектакле «Вишневый сад» Московского Художественного театра.
69
Уганда – область в Восточной Африке, независимая республика с 1962 г.
70
Каданс – музыкальное заключение, основанное на известной последовательности аккордов.
71
Венера Милосская – древнегреческая статуя середины II в. до н. э., изображающая богиню любви Афродиту (в римской мифологии – Венеру), найденная на острове Мелос; считается эталоном женской красоты. Хранится в Лувре.
72
Механический человек Вебера – здесь писатель ошибается: механического игрока в шахматы изготовил венгерский механик В. фон Кемпелен (1734–1804); только в 1834 г. был раскрыт секрет «автомата»: внутри него скрывался человек. Машина хранилась в Китайском музее в Филадельфии (США), где погибла при пожаре в 1854 г.
73
Паша – титул высших сановников в императорской Турции, королевстве Египет и некоторых других мусульманских странах.
74
Ньютоново яблоко – по легенде знаменитый английский физик и математик И. Ньютон (1643–1727) открыл закон всемирного тяготения, когда во время отдыха в саду ему на голову упало яблоко.
75
Наполеон Бонапарт (1769–1821) – французский государственный деятель и полководец, император в 1804–1814 и 1815 гг.
76
Шехерезада – героиня цикла арабских сказок «Тысяча и одна ночь».
77
Веды – священные книги брахманов, жрецов брахманизма (индуизма).
78
Катехизис – краткое изложение вероучения в вопросах и ответах.
79
Лев VI Мудрый (866–912) – византийский император с 886 г.
80
Нострадамус Мишель (1503–1566) – французский врач и астролог, автор «Столетий» (1555), содержавших предсказания грядущих событий мировой истории.
81
Сервантес Сааведра Мигель де (1547–1616) – знаменитый испанский писатель; всемирную славу ему принес роман «Дон Кихот» (1605, ч. 2 – 1615).
82
…окаменел Лот – имеется в виду библейский сюжет о праведнике Лоте и его семье, которые, повинуясь Богу, покинули обреченный на гибель за грехи город Содом. Здесь у Грина ошибка: веление ангелов уходить не оборачиваясь нарушила жена Лота – она и превратилась в соляной столп.
83
Гуттенберговский молитвенник – одна из первых печатных книг; Гутенберг Иоганн (конец XIV в. – 1468) – немецкий изобретатель книгопечатания.
84
Крестовые походы (1096–1270) – организованные католической церковью походы против мусульман («неверных») за освобождение Гроба Господня и Палестины и против православной Византии.
85
Роланд (ум. в 778 г.) – франкский маркграф, погибший во время похода Карла Великого (742–814; король с 768 г., император с 800 г.) в Испанию. Герой средневекового героического эпоса «Песнь о Роланде».
86
Погреб Ауэрбаха – по преданию, находился в Лейпциге; Фауст (герой немецких народных легенд и ряда знаменитых произведений литературы и искусства – трагедии «Фауст» (1808–1832) И. В. Гете (1749–1832) и романа «Доктор Фаустус» (1947) Т. Манна (1875–1955), оперы «Фауст» Ш. Гуно) выехал из него верхом на бочке с пивом.
87
Будуар – небольшая дамская гостиная.
88
Тридцать два фунта – более тринадцати килограммов; фунт – русская мера веса, равная 1/40 пуда (0,4095 кг).
89
Сто десять карат – двадцать два грамма; карат – единица веса, применяемая в ювелирном деле, равная 0,2 грамма.
90
Стикс – в греческой мифологии река, служившая границей подземного царства мертвых.
91
Мериме Проспер (1803–1870) – французский писатель (см. также примечание к с. 61).
92
Айвенго – герой одноименного романа (1820) английского писателя В. Скотта (1771–1832).
93
Агасфер (Вечный Жид) – по легенде, иудей-ремесленник, оттолкнувший Христа, шедшего на распятие, когда он попросил позволения отдохнуть у дома Агасфера; за это был осуждён на вечное скитание по земле и вечное презрение со стороны людей. К легенде об Агасфере обращались многие писатели, в том числе И. В. Гете (1749–1832), Э. Сю (1804–1857).
94
Квазимодо – герой романа «Собор Парижской Богоматери» (1831) французского писателя В. Гюго (1802–1885).
95
Эол – в греческой мифологии бог ветров.
96
«Ветер в горах», вальс «Душистый цветок», «Южный Крест» – по воспоминаниям первой жены писателя В. П. Калицкой (в сборнике: Воспоминания об А. Грине. Л., 1972), речь идет о популярных в начале ХХ в. мелодиях, которые он слышал с эстрады или граммофонных пластинок.
97
«Фанданго» – испанский танец; в России большой популярностью пользовалась мелодия «Фанданго» из «Испанского каприччио» Н. А. Римского-Корсакова (1844–1908).
98
«Санта-Лючия» – популярная неаполитанская песня.
99
«Фауст» – опера (1859) французского композитора Ш. Гуно (1818–1893).
100
Трильби у Дюмурье – героиня одноименного романа (1894) английского писателя и графика Дж. Л. П. Б. Дюмурье (Дюморье) (1834–1896).
101
«Далеко, далеко до Типперери» – популярная британская солдатская песня, написана в 1912 г. композитором Дж. Джаджем (1872–1938) для батальона десантного полка, большинство солдат в котором были ирландцами (Типперери – город в Ирландии).
102
Годар Бенжамин-Луи-Поль (1849–1895) – французский композитор и скрипач; Второй вальс Годара был любимым музыкальным произведением А. Грина.
103
«Старый фрак» Беранже – песня французского поэта П.-Ж. Беранже (1780–1857).
104
Калигула (12–41) – римский император с 37 г.
105
Граф Сен-Жермен (ок. 1707–1784) – знаменитый авантюрист, чье настоящее имя и происхождение неизвестны.
106
«Париж стоит обедни» – по легенде, эту фразу произнес основатель династии Бурбонов король Генрих Наваррский (1553–1610) в 1593 г., соглашаясь перейти в католичество, чтобы быть признанным в качестве короля Франции (под именем Генриха IV).
107
Катриона – героиня одноименного романа (1893) английского писателя (шотландца по национальности) Р. Л. Стивенсона (1850–1894); «Новые арабские ночи» (1882) – сборник рассказов того же автора.
108
Синяя Борода – персонаж народной сказки, известной в литературной обработке (1697) французского писателя Ш. Перро (1628–1703), убивавший всех своих жен, пока братья его последней супруги не вступились за нее и не пронзили его шпагами. Прототипом Синей Бороды считается маршал Франции Жиль де Лаваль барон де Рэ (1404–1440), казненный по приговору инквизиции.
109
Гейне Генрих (1797–1856) – немецкий поэт и публицист.
110
Кохинур – 105-каратный алмаз, один из крупнейших в мире. Был найден в Индии, принадлежал различным правителям Индии и Персии; с 1877 г. входит в состав драгоценностей английской короны.
111
Сады Гесперид – в греческой мифологии сады, за которыми смотрели дочери титана Атласа; двенадцатый, заключительный, подвиг Геракла состоял в том, чтобы добыть из этих садов три золотых яблока с золотого дерева, выращенного богиней земли Геей в подарок Гере в день ее свадьбы с верховным богом Зевсом.
112
Сократ (ок. 470–399 до н. э.) – древнегреческий философ; утверждал в качестве цели философии самопознание как путь к постижению истинного блага.
113
Сарацины – общее название, данное в начале н. э. арабам и позднее распространенное также на турок.
114
Казанова Джованни Джакомо (1725–1798) – итальянский писатель, автор «Мемуаров» (1791–1798), запечатлевших многочисленные любовные и авантюрные приключения автора.
115
Орифламма – согласно русскому теософу Е. Блаватской (1831–1891) поток света, льющийся с созвездия Ориона – Духовного центра Вселенной.
116
Эдисон Томас Алва (1847–1931) – знаменитый американский изобретатель, автор более тысячи изобретений.
117
Гаргантюа – великан, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1533–1552) французского писателя Ф. Рабле (1494–1553).
118
Венера Тангейзера, какой изображена она на полотне – по преданию, немецкий миннезингер (придворный рыцарский поэт и певец) XIII в. Тангейзер, проходя мимо горы Гельзерберг в Тюрингии, увидел богиню Венеру, которая завлекла его к себе в грот, где он пробыл семь лет в забавах и развлечениях. Сюжет легенды вдохновлял многих поэтов и художников, на нем основана знаменитая романтическая опера «Тангейзер» (1844) немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883); из картин можно назвать «Тангейзер и Венера» (1873) немецкого живописца О. Книлле (1832–1898) и иллюстрации английского рисовальщика О. Бердслея (1872–1898) к собственному незаконченному произведению «Венера и Тангейзер».
119
Диана – в римской мифологии богиня Луны и лесов (соответствует Артемиде в греческой мифологии).
120
Психея – в греческой мифологии олицетворение человеческой души; изображалась в образе бабочки или девушки.
121
Бальзак Оноре де (1799–1850) – французский писатель, автор состоящей из девяноста романов эпопеи «Человеческая комедия».
122
Джоконда – одно из самых знаменитых живописных полотен; создано ок. 1503 г. великим итальянским художником, скульптором и ученым Леонардо да Винчи (1452–1519). На протяжении веков неоднократно предлагались варианты разгадки «загадки улыбки Джоконды».
123
Геро и Леандр – герои греческого мифа: жрица Афродиты и ее тайный возлюбленный, приплывавший к ней каждую ночь. Когда однажды Леандр погиб, Геро бросилась в море с башни.
124
«Пища богов» – фантастический роман (1904) английского писателя Г. Уэллса (1866–1946).
125
Роман впервые издан в журнале «Новый мир», №№ 8–11, 1925.
126
Бейдевинд – курс парусного судна, при котором его диаметральная плоскость (воображаемая вертикальная плоскость, делящая судно по ширине на две равные и симметричные части) составляет с линией направления ветра угол меньше 90 градусов.
127
Соус тортю – соус, основу которого составляют мадера и мясной бульон.
128
Брас – снасть, крепящаяся на концах реи, служащая для поворота последней в горизонтальной плоскости.
129
Смит и Вессон – одна из систем револьвера; в 1870–1890-х гг. состоял на вооружении русской армии.
130
«Роб-Рой» – исторический роман (1818) английского писателя В. Скотта (1771–1832).
131
«Всадник без головы» – приключенческий роман (1866) английского писателя Т. Майн Рида (1818–1883).
132
Вас-ис-дас – «что это такое?» (нем.).
133
Медичи – флорентийский род, игравший важную роль в средневековой Италии.
134
Буканьер – пират Карибского моря в XVI в.; позднее название вышло из обращения и заменено словом «флибустьер».
135
Морган Генри (1635–1688) – английский пират, известный под кличкой «Жестокий»; в последние годы жизни вице-губернатор английской колонии на острове Ямайка.
136
Бордингауз – гостиница с пансионом (с полным питанием).
137
Бенарес – главный город одноименной области в северо-западной Индии (в настоящее время – в штате Уттар-Прадеш), священный город для индуистов.