bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

12

a succession of flights and drops, a little seesaw of the right throbs and the wrong – череда взлетов и падений, легкое качание между правильным и ошибочным.

13

a commodious fly in waiting for me – меня ждал удобный экипаж.

14

on the spot – зд. сразу же; прямо на месте.

15

as to make it a great fortune to have to do with her – иметь с ней дело представлялось мне большой удачей.

16

long glasses – зд. высокие зеркала.

17

I should have her as a matter of course at night – она, разумеется, будет спать со мной в моей комнате.

18

our consideration for my inevitable strangeness – наши соображения о том, что я ей, естественно, чужая.

19

…one of Raphael’s holy infants – один из рафаэлевских святых младенцев. – Имеется в виду итальянский живописец Рафаэль Санти (1483–1520), который часто использовал в своих картинах библейские сюжеты, в частности жизнь святого семейства.

20

we should on every question be quite at one – мы с ней всегда и во всем должны быть заодно.

21

on the summit of an old machicolated square tower – на вершине старой квадратной башни с бойницами.

22

daresay = dare say; I daresay that… – осмелюсь сказать, что…

23

I had the view of a castle of romance inhabited by a rosy sprite. – Я видела романтический замок, обитаемый светлым эльфом.

24

I had fallen adoze and adream – я задремала и замечталась.

25

be at the helm – стоять у руля.

26

this came home to me – мне стало это совершенно ясно.

27

They go into no particulars. – Они не вдаются в подробности.

28

scarce = scarcely – едва (ли); с трудом.

29

She was evidently grateful for such a profession. – Она заметно обрадовалась такому суждению.

30

my big word left her at a loss – сложное слово, которое я употребила, оставило ее в недоумении.

31

I won’t tell tales. – Я не буду сплетничать.

32

It doesn’t live an instant. – Ни на секунду не верится в это.

33

We’ll see it out. – Вместе мы справимся.

34

not to think for the morrow – не думать о завтрашнем дне.

35

the spring of a beast – прыжок зверя.

36

Harley Street – Харли-стрит, улица в центре Лондона.

37

all the rest of the scene had been stricken with death – все вокруг было как будто поражено смертью.

38

passed, looking at me hard all the while – он прошел, все время не сводя с меня глаз.

39

Udolpho – отсылка к книге А. Радклифф «Тайны Удольфского замка» (Ann Radcliffe, The Mysteries of Udolpho, 1794), классическому готическому роману о замке с привидениями.

40

insane, an unmentionable relative kept in unsuspected confinement – безумный родственник, которого держат в заточении, не вызывая подозрений окружающих.

41

I had not been practiced upon by the servants nor made the object of any “game.” – Я знала, что это не слуги меня дурачат, и что я не была жертвой ничьей шутки.

42

We had been, collectively, subject to an intrusion. – Мы все вместе подверглись вторжению.

43

They were like the cherubs of the anecdote, who had—morally, at any rate—nothing to whack! – Они были похожи на херувимов из анекдота, которых – морально, во всяком случае – не по чему было отшлепать!

44

I could still… see it fix successively several other things. – Я видела, как его взгляд переходит с предмета на предмет.

45

she pulled up short – она резко остановилась.

46

pulling herself together – собравшись с духом; овладев собой.

47

His eyes are <…> rather small and very fixed. – У него маленькие глаза и очень пристальный взгляд.

48

he’s tall, active, erect – он высокий, активный, держится прямо.

49

And what became of him? – И что с ним стало?

50

she seemed fairly to square herself, plant herself more firmly – казалось, она совершенно выпрямилась, нравственно окрепла.

51

and shutting ourselves up there to have everything out – и заперлись там, чтоб объясниться.

52

Heaven forbid! – Боже сохрани!

53

keep it at bay – держать на расстоянии.

54

Ah, don’t try him! – Ах, не трогайте его!

55

Quint was much too free. – Квинт слишком много вольничал.

56

it had neither bad name nor ill fame – у поместья не было ни худого имени, ни дурной славы.

57

he didn’t like tale-bearing—he hated complaints – ему не нравились сплетни, он ненавидел жалобы.

58

he was so deep – он был чувствительным.

59

A rigid control, from the next day, was… to follow them. – Со следующего дня за детьми был установлен строгий надзор.

60

I was a screen—I was to stand before them. – Я была щитом – я должна была заслонить их.

61

as we had lately begun geography, the lake was the Sea of Azof – и так как мы недавно начали изучать географию, наше озеро стало Азовским морем.

62

we had an interested spectator – кто-то заинтересованно наблюдал за нами.

63

and I can give no intelligible account of how I fought out the interval – и я не в силах вразумительно объяснить, чего мне стоило выдержать этот промежуток времени.

64

My predecessor—the one who died. – Моя предшественница – та, которая умерла.

65

should we yield an inch, there would really be to give way to – если мы отступим хоть на шаг, нам придется сдаться.

66

She brought me, for the instant, almost round. – На мгновение она меня почти убедила.

67

She only fixed the child. – Она смотрела пристально, но только на ребенка.

68

The fellow was a hound. – Этот парень был негодяем.

69

I don’t save or shield them! <…> they’re lost! – Я не смогу спасти или защитить их! Они погибли!

70

It was a pity that I needed once more to describe the portentous little activity by which she sought to divert my attention. – Было жаль, что мне снова пришлось описывать ту зловещую вертлявость, с которой девочка пыталась отвлечь мое внимание.

71

I fell, with vehemence, athinking. – Я напряженно задумалась.

72

he was under some influence operating in his small intellectual life as a tremendous incitement – его умственная жизнь находилась под неким сильно возбуждающим влиянием.

73

I could follow no scent very far. – Мне не удавалось напасть на верный след.

74

naïf (фр.) – наивный, бесхитростный.

75

and the straightest road out is doubtless to advance – самый прямой путь к выходу – конечно, путь вперед.

76

Fielding’s Amelia – роман английского писателя Генри Филдинга «Амелия» (1751).

77

it stopped short and fixed me – он остановился, как вкопанный, и пристально на меня посмотрел.

78

there was nothing in me there that didn’t meet and measure him – все во мне было готово встретиться и поквитаться с ним.

79

instead of challenging her own irregularity I found myself arraigned and explaining – вместо того, чтоб поругать ее за непослушание, я почувствовала себя виноватой и начала оправдываться.

80

walking in the grounds – гулять в саду

81

This solicitation dropped, alas, as it came. – Мысль о такой просьбе исчезла, увы, как только возникла.

82

the question were as irrelevant, or at any rate as impersonal, as Mrs. Marcet or nine-times-nine – вопрос был настолько неуместным и безличным, как учебник миссис Марсе или девятью девять. – Джейн Марсе (1769–1858) – британская ученая, автор учебников по химии и политэкономии.

83

there continued to be plenty of chance for nerve – поводов проявить мужество по-прежнему было предостаточно.

84

she was face to face with the apparition we had met at the lake – она оказалась лицом к лицу с призраком, которого мы встретили на озере.

85

she was a magnificent monument to the blessing of a want of imagination – она была прекрасным образцом благословенного неведения и отсутствия воображения.

86

I had made her a receptacle of lurid things, but there was an odd recognition of my superiority. – Я сделала ее хранилищем мрачных тайн, но она странным образом признавала мое превосходство.

87

if he were groping about in his little mind for something plausible and not too grotesque – не ищет ли он в своем детском уме какое-нибудь правдоподобное и не слишком нелепое объяснение.

88

He “had” me indeed, and in a cleft stick. – Он действительно «поймал» меня, причем раздвоенной палкой. – Отсылка к выражению “to be in a cleft stick” – быть в затруднительной ситуации, не знать, что делать.

89

While you… caught your death in the night air. – Тем временем ты, должно быть, простудился до смерти из-за ночной сырости.

90

The four, depend upon it, perpetually meet. – Эти четверо, будьте уверены, постоянно видятся.

91

Laws! – перен. Господи!

92

All roads lead to Rome. – Все дороги ведут в Рим. Выражение означает, что все действия ведут к определенному результату; отсылка к факту о том, что во времена Римской Империи все главные дороги расходились лучами из столицы, Рима.

93

a state of affairs that led them sometimes without the least pertinence to break out into sociable reminders – положение дел, которое заставляло их иногда неуместно пускаться в любезности.

94

the feeling of the medium – ощущение общей атмосферы; впечатление от окружающего.

95

I shut myself up audibly to rehearse <…> the manner in which I might come to the point. – Я запиралась, чтоб вслух повторить все то, что нужно, чтоб заговорить начистоту.

96

I always broke down in the monstrous utterance of names. – Я всегда замолкала, будучи не в силах произнести чудовищные имена призраков.

97

It was a crisp, clear day, the first of its order for some time. – Был свежий, ясный день, первый в своем роде за последнее время.

98

Miles’s whole title to independence, the rights of his sex and situation, were so stamped upon him. – Майлз так отчетливо выражал свое право на независимость, права своего пола и положения.

99

in the world – зд. наконец, в конце концов.

100

I’m a fellow, don’t you see? that’s—well, getting on. – Понимаете, я же мальчик, который… ну… растет?

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7