Полная версия
The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке
12
a succession of flights and drops, a little seesaw of the right throbs and the wrong – череда взлетов и падений, легкое качание между правильным и ошибочным.
13
a commodious fly in waiting for me – меня ждал удобный экипаж.
14
on the spot – зд. сразу же; прямо на месте.
15
as to make it a great fortune to have to do with her – иметь с ней дело представлялось мне большой удачей.
16
long glasses – зд. высокие зеркала.
17
I should have her as a matter of course at night – она, разумеется, будет спать со мной в моей комнате.
18
our consideration for my inevitable strangeness – наши соображения о том, что я ей, естественно, чужая.
19
…one of Raphael’s holy infants – один из рафаэлевских святых младенцев. – Имеется в виду итальянский живописец Рафаэль Санти (1483–1520), который часто использовал в своих картинах библейские сюжеты, в частности жизнь святого семейства.
20
we should on every question be quite at one – мы с ней всегда и во всем должны быть заодно.
21
on the summit of an old machicolated square tower – на вершине старой квадратной башни с бойницами.
22
daresay = dare say; I daresay that… – осмелюсь сказать, что…
23
I had the view of a castle of romance inhabited by a rosy sprite. – Я видела романтический замок, обитаемый светлым эльфом.
24
I had fallen adoze and adream – я задремала и замечталась.
25
be at the helm – стоять у руля.
26
this came home to me – мне стало это совершенно ясно.
27
They go into no particulars. – Они не вдаются в подробности.
28
scarce = scarcely – едва (ли); с трудом.
29
She was evidently grateful for such a profession. – Она заметно обрадовалась такому суждению.
30
my big word left her at a loss – сложное слово, которое я употребила, оставило ее в недоумении.
31
I won’t tell tales. – Я не буду сплетничать.
32
It doesn’t live an instant. – Ни на секунду не верится в это.
33
We’ll see it out. – Вместе мы справимся.
34
not to think for the morrow – не думать о завтрашнем дне.
35
the spring of a beast – прыжок зверя.
36
Harley Street – Харли-стрит, улица в центре Лондона.
37
all the rest of the scene had been stricken with death – все вокруг было как будто поражено смертью.
38
passed, looking at me hard all the while – он прошел, все время не сводя с меня глаз.
39
Udolpho – отсылка к книге А. Радклифф «Тайны Удольфского замка» (Ann Radcliffe, The Mysteries of Udolpho, 1794), классическому готическому роману о замке с привидениями.
40
insane, an unmentionable relative kept in unsuspected confinement – безумный родственник, которого держат в заточении, не вызывая подозрений окружающих.
41
I had not been practiced upon by the servants nor made the object of any “game.” – Я знала, что это не слуги меня дурачат, и что я не была жертвой ничьей шутки.
42
We had been, collectively, subject to an intrusion. – Мы все вместе подверглись вторжению.
43
They were like the cherubs of the anecdote, who had—morally, at any rate—nothing to whack! – Они были похожи на херувимов из анекдота, которых – морально, во всяком случае – не по чему было отшлепать!
44
I could still… see it fix successively several other things. – Я видела, как его взгляд переходит с предмета на предмет.
45
she pulled up short – она резко остановилась.
46
pulling herself together – собравшись с духом; овладев собой.
47
His eyes are <…> rather small and very fixed. – У него маленькие глаза и очень пристальный взгляд.
48
he’s tall, active, erect – он высокий, активный, держится прямо.
49
And what became of him? – И что с ним стало?
50
she seemed fairly to square herself, plant herself more firmly – казалось, она совершенно выпрямилась, нравственно окрепла.
51
and shutting ourselves up there to have everything out – и заперлись там, чтоб объясниться.
52
Heaven forbid! – Боже сохрани!
53
keep it at bay – держать на расстоянии.
54
Ah, don’t try him! – Ах, не трогайте его!
55
Quint was much too free. – Квинт слишком много вольничал.
56
it had neither bad name nor ill fame – у поместья не было ни худого имени, ни дурной славы.
57
he didn’t like tale-bearing—he hated complaints – ему не нравились сплетни, он ненавидел жалобы.
58
he was so deep – он был чувствительным.
59
A rigid control, from the next day, was… to follow them. – Со следующего дня за детьми был установлен строгий надзор.
60
I was a screen—I was to stand before them. – Я была щитом – я должна была заслонить их.
61
as we had lately begun geography, the lake was the Sea of Azof – и так как мы недавно начали изучать географию, наше озеро стало Азовским морем.
62
we had an interested spectator – кто-то заинтересованно наблюдал за нами.
63
and I can give no intelligible account of how I fought out the interval – и я не в силах вразумительно объяснить, чего мне стоило выдержать этот промежуток времени.
64
My predecessor—the one who died. – Моя предшественница – та, которая умерла.
65
should we yield an inch, there would really be to give way to – если мы отступим хоть на шаг, нам придется сдаться.
66
She brought me, for the instant, almost round. – На мгновение она меня почти убедила.
67
She only fixed the child. – Она смотрела пристально, но только на ребенка.
68
The fellow was a hound. – Этот парень был негодяем.
69
I don’t save or shield them! <…> they’re lost! – Я не смогу спасти или защитить их! Они погибли!
70
It was a pity that I needed once more to describe the portentous little activity by which she sought to divert my attention. – Было жаль, что мне снова пришлось описывать ту зловещую вертлявость, с которой девочка пыталась отвлечь мое внимание.
71
I fell, with vehemence, athinking. – Я напряженно задумалась.
72
he was under some influence operating in his small intellectual life as a tremendous incitement – его умственная жизнь находилась под неким сильно возбуждающим влиянием.
73
I could follow no scent very far. – Мне не удавалось напасть на верный след.
74
naïf (фр.) – наивный, бесхитростный.
75
and the straightest road out is doubtless to advance – самый прямой путь к выходу – конечно, путь вперед.
76
Fielding’s Amelia – роман английского писателя Генри Филдинга «Амелия» (1751).
77
it stopped short and fixed me – он остановился, как вкопанный, и пристально на меня посмотрел.
78
there was nothing in me there that didn’t meet and measure him – все во мне было готово встретиться и поквитаться с ним.
79
instead of challenging her own irregularity I found myself arraigned and explaining – вместо того, чтоб поругать ее за непослушание, я почувствовала себя виноватой и начала оправдываться.
80
walking in the grounds – гулять в саду
81
This solicitation dropped, alas, as it came. – Мысль о такой просьбе исчезла, увы, как только возникла.
82
the question were as irrelevant, or at any rate as impersonal, as Mrs. Marcet or nine-times-nine – вопрос был настолько неуместным и безличным, как учебник миссис Марсе или девятью девять. – Джейн Марсе (1769–1858) – британская ученая, автор учебников по химии и политэкономии.
83
there continued to be plenty of chance for nerve – поводов проявить мужество по-прежнему было предостаточно.
84
she was face to face with the apparition we had met at the lake – она оказалась лицом к лицу с призраком, которого мы встретили на озере.
85
she was a magnificent monument to the blessing of a want of imagination – она была прекрасным образцом благословенного неведения и отсутствия воображения.
86
I had made her a receptacle of lurid things, but there was an odd recognition of my superiority. – Я сделала ее хранилищем мрачных тайн, но она странным образом признавала мое превосходство.
87
if he were groping about in his little mind for something plausible and not too grotesque – не ищет ли он в своем детском уме какое-нибудь правдоподобное и не слишком нелепое объяснение.
88
He “had” me indeed, and in a cleft stick. – Он действительно «поймал» меня, причем раздвоенной палкой. – Отсылка к выражению “to be in a cleft stick” – быть в затруднительной ситуации, не знать, что делать.
89
While you… caught your death in the night air. – Тем временем ты, должно быть, простудился до смерти из-за ночной сырости.
90
The four, depend upon it, perpetually meet. – Эти четверо, будьте уверены, постоянно видятся.
91
Laws! – перен. Господи!
92
All roads lead to Rome. – Все дороги ведут в Рим. Выражение означает, что все действия ведут к определенному результату; отсылка к факту о том, что во времена Римской Империи все главные дороги расходились лучами из столицы, Рима.
93
a state of affairs that led them sometimes without the least pertinence to break out into sociable reminders – положение дел, которое заставляло их иногда неуместно пускаться в любезности.
94
the feeling of the medium – ощущение общей атмосферы; впечатление от окружающего.
95
I shut myself up audibly to rehearse <…> the manner in which I might come to the point. – Я запиралась, чтоб вслух повторить все то, что нужно, чтоб заговорить начистоту.
96
I always broke down in the monstrous utterance of names. – Я всегда замолкала, будучи не в силах произнести чудовищные имена призраков.
97
It was a crisp, clear day, the first of its order for some time. – Был свежий, ясный день, первый в своем роде за последнее время.
98
Miles’s whole title to independence, the rights of his sex and situation, were so stamped upon him. – Майлз так отчетливо выражал свое право на независимость, права своего пола и положения.
99
in the world – зд. наконец, в конце концов.
100
I’m a fellow, don’t you see? that’s—well, getting on. – Понимаете, я же мальчик, который… ну… растет?